Rashi on Exodus 5
Rashi on Exodus 5:1
ואחר באו משה ואהרן וגו'. אֲבָל הַזְּקֵנִים נִשְׁמְטוּ אֶחָד אֶחָד מֵאַחַר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, עַד שֶׁנִּשְׁמְטוּ כֻלָּם קֹדֶם שֶׁהִגִּיעוּ לַפָּלָטִין, לְפִי שֶׁיָּרְאוּ לָלֶכֶת; וּבְסִינַי נִפְרַע לָהֶם, "וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל ה' וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ" (שמות כ"ד) – הֶחֱזִירָם לַאֲחוֹרֵיהֶם (שמות רבה):
“Después vinieron Moshé y Aharón, etc.”. Pero los ancianos se fueron escapando uno por uno de detrás de Moshé y Aharón, hasta que todos se retiraron antes de llegar al palacio, porque temieron ir. En Sinaí se les cobró esto, como está dicho: “Y Moshé solo se acercará a Hashem, pero ellos no se acercarán”; los hizo retroceder.
Rashi on Exodus 5:2
פן יפגענו. פֶּן יִפְגָּעֲךָ הָיוּ צְרִיכִים לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁחָלְקוּ כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. פְּגִיעָה זוֹ לְשׁוֹן מִקְרֵה מָוֶת הִיא (שם):
“No sea que nos encuentre”. Deberían haber dicho: “no sea que te encuentre”, pero dieron honor al reino. Este “encuentro” es lenguaje de acontecimiento mortal.
Rashi on Exodus 5:3
תפריעו את העם ממעשיו. תַּבְדִּילוּ וְתַרְחִיקוּ אוֹתָם מִמְּלַאכְתָּם, שֶׁשּׁוֹמְעִין לָכֶם וּסְבוּרִים לָנוּחַ מִן הַמְּלָאכָה; וְכֵן "פְּרָעֵהוּ אַל תַּעֲבֹר בּוֹ" (משלי ד') – רַחֲקֵהוּ, וְכֵן "וַתִּפְרְעוּ כָל עֲצָתִי" (שם א'), "כִּי פָרֻעַ הוּא" (שמות ל"ב) – נִרְחָק וְנִתְעָב:
“Hacéis cesar al pueblo de sus trabajos”. Los separáis y alejáis de su labor, porque os escuchan y piensan descansar del trabajo. Y asimismo: “apártalo, no pases por él”, significa aléjalo; y también “habéis desechado todo mi consejo”; “porque está desordenado”, es decir, alejado y aborrecido.
Rashi on Exodus 5:4
לכו לסבלתיכם. לְכוּ לִמְלַאכְתְּכֶם שֶׁיֵּשׁ לָכֶם לַעֲשׂוֹת בְּבָתֵּיכֶם, אֲבָל מְלֶאכֶת שִׁעְבּוּד מִצְרַיִם לֹא הָיְתָה עַל שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי; תֵּדַע לְךָ, שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן יוֹצְאִים וּבָאִים (שמות רבה):
“Id a vuestras cargas”. Id a vuestro trabajo que tenéis que hacer en vuestras casas. Pero el trabajo de servidumbre de Egipto no recaía sobre la tribu de Leví; prueba de ello es que Moshé y Aharón salían y entraban libremente.
Rashi on Exodus 5:5
הן רבים עתה עם הארץ. שֶׁהָעֲבוֹדָה מֻטֶּלֶת עֲלֵיהֶם, וְאַתֶּם מַשְׁבִּיתִים אוֹתָם מִסִּבְלוֹתָם, הֶפְסֵד גָּדוֹל הוּא זֶה:
“He aquí, ahora el pueblo de la tierra es numeroso”. El trabajo recae sobre ellos, y vosotros los hacéis cesar de sus cargas; esto es una gran pérdida.
Rashi on Exodus 5:6
הנגשים. מִצְרִיִּים הָיוּ וְהַשּׁוֹטְרִים הָיוּ יִשְׂרְאֵלִים; הַנּוֹגֵשׂ מְמֻנֶּה עַל כַּמָּה שׁוֹטְרִים וְהַשּׁוֹטֵר מְמֻנֶּה לִרְדּוֹת בְּעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה (שמות רבה):
“Los capataces”. Eran egipcios, y los oficiales eran israelitas. El capataz estaba encargado de varios oficiales, y el oficial estaba encargado de presionar a los trabajadores.
Rashi on Exodus 5:7
תבן. אשטו"בלא, הָיוּ גּוֹבְלִין אוֹתוֹ עִם הַטִּיט:
“Paja”. Estouble en francés antiguo. La mezclaban con el barro.
Rashi on Exodus 5:8
לבנים. טיוול"ש בְּלַעַז, שֶׁעוֹשִׂים מִטִּיט וּמְיַבְּשִׁין אוֹתָן בַּחַמָּה; וְיֵשׁ שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָן בַּכִּבְשָׁן:
“Ladrillos”. Tuiles en francés antiguo; los hacen de barro y los secan al sol, y algunos los cuecen en el horno.
Rashi on Exodus 5:9
כתמול שלשום. כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם עוֹשִׂים עַד הֵנָּה;
“Como ayer y anteayer”. Como veníais haciendo hasta ahora.
Rashi on Exodus 5:10
וקששו. וְלָקְטוּ:
“Y recoged”. Y juntad.
Rashi on Exodus 5:11
ואת מתכנת הלבנים. סְכוּם חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים שֶׁהָיָה כָּל אֶחָד עוֹשֶׂה לַיּוֹם כְּשֶׁהָיָה הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם, אוֹתוֹ סְכוּם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם גַּם עַתָּה, לְמַעַן תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם:
“Y la cantidad de ladrillos”. La suma del número de ladrillos que cada uno hacía por día cuando se les daba la paja: esa misma suma pondréis sobre ellos también ahora, para que el trabajo se vuelva pesado sobre ellos.
Rashi on Exodus 5:12
כי נרפים. מִן הָעֲבוֹדָה הֵם, לְכָךְ לִבָּם פּוֹנֶה אֶל הַבַּטָּלָה וְצוֹעֲקִים לֵאמֹר נלכה וגו':
“Porque están flojos”. Están apartados del trabajo; por eso su corazón se vuelve hacia la ociosidad y gritan diciendo: “Vayamos, etc.”.
Rashi on Exodus 5:13
מתכנת. וְתֹכֶן לְבֵנִים, "וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת" (שמואל א ב'), "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב), כֻּלָּם לְשׁוֹן חֶשְׁבּוֹן הֵם:
“Cantidad”. “Cantidad de ladrillos”, “y a Él se le cuentan las acciones”, “la plata contada”; todos son lenguaje de cuenta.
Rashi on Exodus 5:14
נרפים. הַמְּלָאכָה רְפוּיָה בְיָדָם וַעֲזוּבָה מֵהֶם וְהֵם נִרְפִּים מִמֶּנָּה; רטריי"ט בְּלַעַז:
“Flojos”. El trabajo está flojo en sus manos y abandonado por ellos; ellos están relajados respecto a él. En francés antiguo: retrait.
Rashi on Exodus 5:15
ואל ישעו בדברי שקר. וְאַל יֶהֱגוּ וִידַבְּרוּ תָמִיד בְּדִבְרֵי רוּחַ לֵאמֹר, נֵלְכָה נִזְבְּחָה; וְדוֹמֶה לוֹ "וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד" (תהילים קי"ט); "לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה" (דברים כ"ח), מְתַרְגְּמִינָן "וּלְשׁוֹעֵי"; וַיְסַפֵּר – "וְאִשְׁתָּעִי"; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר ישעו לְשׁוֹן "וַיִּשַׁע ה' אֶל הֶבֶל", "וְאֶל קַיִן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה" (בראשית ד'), וּלְפָרֵשׁ אַל יִשְׁעוּ – אַל יִפְנוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְאַל יִשְׁעוּ אֶל דִּבְרֵי שָׁקֶר אוֹ לְדִבְרֵי שָׁקֶר, כִּי כֵן גִּזְרַת כֻּלָּם, "יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂהוּ" (ישעיהו י"ז), "וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַמִּזְבְּחוֹת", (שם), "וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל" (שם ל"א), וְלֹא מָצָאתִי שִׁמּוּשׁ שֶׁל בֵּי"ת סְמוּכָה לְאַחֲרֵיהֶם, אֲבָל אַחַר לְשׁוֹן דִּבּוּר – כְּמִתְעַסֵּק לְדַבֵּר בְּדָבָר – נוֹפֵל לְשׁוֹן שִׁמּוּשׁ בֵּי"ת, כְּגוֹן: "הַנִּדְבָּרִים בְּךָ" (יחזקאל ל"ג), "וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה" (במדבר י"ב), "הַמַּלְאָךְ הַדּוֹבֵר בִּי" (זכריה ד'), "לְדַבֵּר בָּם" (דברים י"א), "וַאֲדַבְּרָה בְעֵדוֹתֶיךָ" (תהילים קי"ט), אַף כָּאן – אל ישעו בדברי שקר – אַל יִהְיוּ נִדְבָּרִים בְּדִבְרֵי שָׁוְא וַהֲבַאי:
“Y no atiendan a palabras falsas”. Que no mediten ni hablen siempre palabras vanas, diciendo: “Vayamos y sacrifiquemos”. Es parecido a: “meditaré en Tus decretos siempre”; y “por ejemplo y por burla”, que traducimos con lenguaje de hablar; “y contó”, se traduce como “habló”. No es posible explicar “atiendan” como en “Hashem atendió a Hevel” y “a Kayin y su ofrenda no atendió”, interpretando “no atiendan” como “no se vuelvan”, porque entonces tendría que haber escrito “no atiendan a palabras falsas” con “a” o “hacia palabras falsas”, pues así es la construcción de todos ellos: “el hombre atenderá a su Hacedor”, “no atenderá a los altares”, “no atendieron al Santo de Israel”. No encontré uso de la letra bet después de ellos. Pero después de lenguaje de hablar —ocuparse en hablar de algo— sí aparece el uso de bet, como: “los que hablan de ti”, “Miriam y Aharón hablaron contra Moshé”, “el ángel que hablaba conmigo”, “hablar de ellas”, “hablaré de Tus testimonios”. Así también aquí: “no atiendan a palabras falsas” significa: que no estén hablando de palabras vanas y sin valor.
Rashi on Exodus 5:16
אתם לכו קחו לכם תבן. וּצְרִיכִים אַתֶּם לֵילֵךְ בִּזְרִיזוּת,
“Vosotros id, tomad para vosotros paja”. Y necesitáis ir con diligencia.
Rashi on Exodus 5:17
כי אין נגרע מעבדתכם דבר, מִכָּל סְכוּם לְבֵנִים שֶׁהֱיִיתֶם עוֹשִׂים לַיּוֹם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָכֶם מְזֻמָּן מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
“Porque nada será reducido de vuestro trabajo”. De toda la suma de ladrillos que hacíais por día cuando la paja os era entregada preparada desde la casa del rey.
Rashi on Exodus 5:18
לקשש קש לתבן. לֶאֱסֹף אֲסִיפָה, לִלְקֹט לֶקֶט, לְצֹרֶךְ תֶּבֶן הַטִּיט:
“A recoger rastrojo para paja”. Reunir una reunión, recoger una recolección, para la paja del barro.
Rashi on Exodus 5:19
קש. לְשׁוֹן לִקּוּט, עַל שֵׁם שֶׁדָּבָר הַמִּתְפַּזֵּר הוּא וְצָרִיךְ לְקוֹשְׁשׁוֹ קָרוּי קַשׁ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת:
“Rastrojo”. Es lenguaje de recolección; porque algo que está disperso y necesita ser recogido se llama “rastrojo” en otros lugares.
Rashi on Exodus 5:20
אצים. דּוֹחֲקִים:
“Apremiando”. Presionando.
Rashi on Exodus 5:21
דבר יום ביומו. חֶשְׁבּוֹן שֶׁל כָּל יוֹם כַּלּוּ בְּיוֹמוֹ, כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן מוּכָן:
“La tarea de cada día en su día”. Terminad cada día la cuenta de ese día, como hacíais cuando la paja estaba preparada.
Rashi on Exodus 5:22
ויכו שטרי בני ישראל. הַשּׁוֹטְרִים יִשְׂרְאֵלִים הָיוּ וְחָסִים עַל חַבְרֵיהֶם מִלְּדָחְקָם, וּכְשֶׁהָיוּ מַשְׁלִימִים הַלְּבֵנִים לַנּוֹגְשִׂים שֶׁהֵם מִצְרִיִּים, וְהָיָה חָסֵר מִן הַסְּכוּם, הָיוּ מַלְקִין אוֹתָם עַל שֶׁלֹּא דָּחֲקוּ אֶת עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה; לְפִיכָךְ זָכוּ אוֹתָם שׁוֹטְרִים לִהְיוֹת סַנְהֶדְרִין וְנֶאֱצַל מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עַל מֹשֶׁה וְהוּשַׂם עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: "אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" – מֵאוֹתָן שֶׁיָּדַעְתָּ הַטּוֹבָה שֶׁעָשׂוּ בְּמִצְרַיִם – כִּי הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשׁוֹטְרָיו (במדבר י"א), (שמות רבה):
“Y fueron golpeados los oficiales de los hijos de Israel”. Los oficiales eran israelitas y se compadecían de sus compañeros, no presionándolos. Cuando entregaban los ladrillos a los capataces, que eran egipcios, y faltaba de la cantidad, los golpeaban por no haber presionado a los trabajadores. Por eso esos oficiales merecieron ser miembros del Sanedrín, y del espíritu que estaba sobre Moshé fue tomado y puesto sobre ellos, como está dicho: “Reúneme setenta hombres de los ancianos de Israel, etc.”, de aquellos cuya bondad que hicieron en Egipto tú conoces, “porque ellos son los ancianos del pueblo y sus oficiales”.
Rashi on Exodus 5:23
ויכו שטרי בני ישראל אשר שמו נגשי פרעה אוֹתָם לְשׁוֹטְרִים עליהם, לאמר מדוע וגו'. לָמָּה ויכו? שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם מדוע לא כליתם גם תמול גם היום חֹק הַקָּצוּב עֲלֵיכֶם ללבן כִּתְמוֹל הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁהוּא יוֹם שֶׁלִּפְנֵי אֶתְמוֹל; וְהוּא הָיָה בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם:
“Y fueron golpeados los oficiales de los hijos de Israel, a quienes los capataces de Paró habían puesto como oficiales sobre ellos, diciendo: ¿Por qué, etc.?”. ¿Por qué fueron golpeados? Porque les decían: ¿Por qué no completasteis ni ayer ni hoy la cuota fijada sobre vosotros para hacer ladrillos como anteayer, que fue el día anterior a ayer, cuando aún se les daba paja?
Rashi on Exodus 5:24
ויכו. לְשׁוֹן וַיֻּפְעֲלוּ, הֻכּוּ מִיַּד אֲחֵרִים – הַנּוֹגְשִׂים הִכּוּם:
“Y fueron golpeados”. Es forma pasiva: fueron golpeados por otros; los capataces los golpearon.
Rashi on Exodus 5:25
ולבנים אומרים לנו. הַנּוֹגְשִׂים עשו, כַּמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן:
“Y nos dicen: ladrillos”. Los capataces dicen: haced como la cantidad primera.
Rashi on Exodus 5:26
וחטאת עמך. אִלּוּ הָיָה נָקוּד פַּתָּח, הָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁהוּא דָבוּק, וְדָבָר זֶה חַטַּאת עַמְּךָ הוּא, עַכְשָׁו שֶׁהוּא קָמָץ, שֵׁם דָּבָר הוּא, וְכָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְדָבָר זֶה מֵבִיא חַטָּאת עַל עַמְּךָ, כְּאִלּוּ כָתוּב וְחַטָּאת לְעַמֶּךָ; כְּמוֹ "כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם" (רות א'), שֶׁהוּא כְּמוֹ לְבֵית לֶחֶם, וְכֵן הַרְבֵּה:
“Y es pecado para tu pueblo”. Si estuviera vocalizado con pataj, diría que está unido: “esto es pecado de tu pueblo”. Pero ahora que está con kamatz, es un sustantivo. Así se interpreta: este asunto trae pecado sobre tu pueblo, como si estuviera escrito “pecado para tu pueblo”, igual que “cuando llegaron a Bet Lejem”, que significa “a Bet Lejem”; y así hay muchos ejemplos.
Rashi on Exodus 5:27
ותכן לבנים. חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים; וְכֵן "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב) – הַמָּנוּי, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן "וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ אֶת הַכֶּסֶף":
“Y la cantidad de ladrillos”. La cuenta de los ladrillos. Y asimismo: “la plata contada”, como se dice en el asunto: “la envolvieron y contaron la plata”.
Rashi on Exodus 5:28
ויראו שטרי בני ישראל. אֶת חַבְרֵיהֶם הַנִּרְדִּים עַל יָדָם,
“Y vieron los oficiales de los hijos de Israel”. A sus compañeros, que eran oprimidos por medio de ellos.
Rashi on Exodus 5:29
ברע, רָאוּ אוֹתָם בְּרָעָה וְצָרָה הַמּוֹצֵאֵת אוֹתָם, בְּהַכְבִּידָם הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם לאמר לא תגרעו וגו':
“En mal”. Los vieron en el mal y en la angustia que les sobrevenía, cuando se les hacía pesado el trabajo, diciendo: “No reduciréis, etc.”.
Rashi on Exodus 5:30
ויפגעו. אֲנָשִׁים מִיִּשְׂרָאֵל את משה ואת אהרן וגו'. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: כָּל "נִצִּים" "וְנִצָּבִים" דָּתָן וַאֲבִירָם הָיוּ, שֶׁנֶּ' בָּהֶם "יָצְאוּ נִצָּבִים" (במדבר ט״ז:כ״ד), (נדרים ס"ד):
“Y encontraron”. Hombres de Israel encontraron a Moshé y a Aharón, etc. Y nuestros Sabios interpretaron: todo “peleadores” y “parados firmes” se refiere a Datán y Aviram, pues sobre ellos está dicho: “salieron parados firmes”.
Rashi on Exodus 5:31
למה הרעתה לעם הזה. וְאִם תֹּאמַר מָה אִכְפַּת לְךָ? קוֹבֵל אֲנִי עַל שֶׁשְּׁלַחְתַּנִי (שמות רבה):
“¿Por qué hiciste mal a este pueblo?”. Y si preguntas: ¿qué te importa a ti? Me quejo de que me hayas enviado.
Rashi on Exodus 5:32
הרע. לְשׁוֹן הִפְעִיל הוּא – הִרְבָּה רָעָה עֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּמוֹ "אַבְאִישׁ":
“Hizo mal”. Es lenguaje causativo: aumentó el mal sobre ellos. Y su traducción es “hizo apestar”.
## Capítulo 6 · Rashi on Exodus 6
## Capítulo 6 · Rashi on Exodus 6