Rashi on Exodus 6
Rashi on Exodus 6:1
עתה תראה וגו'. הִרְהַרְתָּ עַל מִדּוֹתַי, לֹא כְאַבְרָהָם שֶׁאָמַרְתִּי לוֹ "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" (בראשית כ"א), וְאַחַר כָּךְ אָמַרְתִּי לוֹ "הַעֲלֵהוּ לְעוֹלָה" וְלֹא הִרְהֵר אַחֲרַי; לְפִיכָךְ עתה תראה. הֶעָשׂוּי לְפַרְעֹה תִּרְאֶה, וְלֹא הֶעָשׂוּי לְמַלְכֵי שִׁבְעָה אֻמּוֹת כְּשֶׁאֲבִיאֵם לָאָרֶץ (סנהדרין קי"א):
“Ahora verás, etc.”. Has cuestionado Mis atributos; no como Avraham, a quien le dije: “Porque por Yitzjak será llamada tu descendencia”, y después le dije: “Súbelo como ofrenda de ascensión”, y no cuestionó Mis caminos. Por eso: “Ahora verás”. Verás lo que se hará a Paró, pero no lo que se hará a los reyes de las siete naciones cuando los lleve a la tierra.
Rashi on Exodus 6:2
כי ביד חזקה ישלחם. מִפְּנֵי יָדִי הַחֲזָקָה שֶׁתֶּחֱזַק עָלָיו יְשַׁלְּחֵם:
“Porque con mano fuerte los enviará”. Por causa de Mi mano fuerte, que se impondrá sobre él, los enviará.
Rashi on Exodus 6:3
וביד חזקה יגרשם מארצו. עַל כָּרְחָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל יְגָרְשֵׁם, לֹא יַסְפִּיקוּ לַעֲשוֹת לָהֶם צֵדָה; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם וְגוֹ'" (שמות י"ב):
“Y con mano fuerte los expulsará de su tierra”. Contra la voluntad de Israel los expulsará; no tendrán tiempo de preparar provisiones. Y así dice: “Egipto presionó al pueblo, etc.”.
Rashi on Exodus 6:4
וידבר אלהים אל משה. דִּבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּט, עַל שֶׁהִקְשָׁה לְדַבֵּר וְלוֹמַר "לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה":
“Y Dios habló a Moshé”. Habló con él con juicio, porque había hablado duramente diciendo: “¿Por qué hiciste mal a este pueblo?”.
Rashi on Exodus 6:5
ויאמר אליו אני ה'. נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנַי, וְלֹא לְחִנָּם שְׁלַחְתִּיךָ כִּי אִם לְקַיֵּם דְּבָרִי שֶׁדִּבַּרְתִּי לָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה מָצִינוּ שֶׁהוּא נִדְרָשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת אֲנִי ה' נֶאֱמָן לְהִפָּרַע – כְּשֶׁהוּא אָמוּר אֵצֶל עֹנֶשׁ – כְּגוֹן "וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'" (ויקרא י״ט:י״ב), וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר אֵצֶל קִיּוּם מִצְווֹת – כְּגוֹן "וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם אֲנִי ה'" (שם כ"ב) – נֶאֱמָן לִתֵּן שָׂכָר:
“Y le dijo: Yo soy Hashem”. Fiel para pagar buena recompensa a quienes caminan delante de Mí. No te envié en vano, sino para cumplir Mi palabra que hablé a los primeros padres. Con esta expresión se interpreta en muchos lugares: “Yo soy Hashem”, fiel para castigar, cuando aparece junto a castigo, como: “y profanarás el nombre de tu Dios; Yo soy Hashem”. Y cuando lo dice junto al cumplimiento de mandamientos, como: “guardaréis Mis mandamientos y los haréis; Yo soy Hashem”, significa: fiel para dar recompensa.
Rashi on Exodus 6:6
וארא. אֶל הָאָבוֹת:
“Y Me aparecí”. A los padres.
Rashi on Exodus 6:7
באל שדי. הִבְטַחְתִּים הַבְטָחוֹת וּבְכֻלָּן אָמַרְתִּי לָהֶם אֲנִי אֵל שַׁדַּי:
“Como El Shaddai”. Les prometí promesas, y en todas les dije: “Yo soy El Shaddai”.
Rashi on Exodus 6:8
ושמי ה' לא נודעתי להם. לֹא הוֹדַעְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא נוֹדַעְתִּי, לֹא נִכַּרְתִּי לָהֶם בְּמִדַת אֲמִתּוּת שֶׁלִּי, שֶׁעָלֶיהָ נִקְרָא שְׁמִי ה', נֶאֱמָן לְאַמֵּת דְּבָרַי, שֶׁהֲרֵי הִבְטַחְתִּים וְלֹא קִיַּמְתִּי:
“Pero por Mi nombre Hashem no Me di a conocer a ellos”. No está escrito aquí “no les hice saber”, sino “no Me di a conocer”: no fui reconocido por ellos en Mi atributo de verdad, por el cual Mi nombre es llamado Hashem, fiel para cumplir Mis palabras, pues les prometí y todavía no cumplí.
Rashi on Exodus 6:9
וגם הקמתי את בריתי וגו'. וְגַם כְּשֶׁנִּרְאֵיתִי לָהֶם בְּאֵל שַׁדַּי הִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם,
“Y también establecí Mi pacto, etc.”. Y también cuando Me aparecí a ellos como El Shaddai, afirmé y mantuve Mi pacto entre Yo y ellos.
Rashi on Exodus 6:10
לתת להם ארץ כנען. לְאַבְרָהָם בְּפָרָשַׁת מִילָה נֶאֱמַר "אֲנִי אֵל שַׁדַּי וְגוֹ' וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ" (בראשית י"ז), לְיִצְחָק "כִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם" (שם כ"ו), וְאוֹתָהּ שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם בְּאֵל שַׁדַּי אָמַרְתִּי לְיַעֲקֹב – "אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה וְגוֹ' וְאֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר וְגוֹ'" (שם ל"ה), הֲרֵי שֶׁנָּדַרְתִּי לָהֶם וְלֹא קִיַּמְתִּי:
“Para darles la tierra de Kenaan”. A Avraham, en la sección de la circuncisión, le fue dicho: “Yo soy El Shaddai, etc., y daré a ti y a tu descendencia después de ti la tierra de tus residencias”. A Yitzjak: “Porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y estableceré el juramento que juré a Avraham”. Y ese juramento que juré a Avraham con El Shaddai se lo dije a Yaakov: “Yo soy El Shaddai, fructifica y multiplícate, etc., y la tierra que, etc.”. He aquí que les prometí y aún no cumplí.
Rashi on Exodus 6:11
וגם אני. כְּמוֹ שֶׁהִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי הַבְּרִית יֵשׁ עָלַי לְקַיֵּם, לְפִיכָךְ שמעתי את נאקת בני ישראל הַנּוֹאֲקִים, אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר אוֹתוֹ הַבְּרִית, כִּי בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים אָמַרְתִּי לוֹ "וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי" (בראשית ט"ו):
“Y también Yo”. Así como afirmé y mantuve el pacto, tengo obligación de cumplirlo. Por eso “he oído el gemido de los hijos de Israel”, que gimen, “a quienes Egipto esclaviza”, “y recordé” aquel pacto, porque en el pacto entre las partes le dije: “Y también a la nación a la que servirán, Yo la juzgaré”.
Rashi on Exodus 6:12
לכן. עַל פִּי אוֹתָהּ הַשְּׁבוּעָה:
“Por tanto”. Conforme a aquel juramento.
Rashi on Exodus 6:13
אמר לבני ישראל אני ה'. הַנֶּאֱמָן בְּהַבְטָחָתִי:
“Di a los hijos de Israel: Yo soy Hashem”. Fiel en Mi promesa.
Rashi on Exodus 6:14
והוצאתי אתכם. כִּי כֵן הִבְטַחְתִּי: "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם):
“Y os sacaré”. Porque así prometí: “Y después de eso saldrán con gran riqueza”.
Rashi on Exodus 6:15
סבלת. טֹרַח מַשָּׂא מִצְרַיִם:
“Las cargas”. La fatiga del peso de Egipto.
Rashi on Exodus 6:16
נשאתי את ידי. הֲרִימוֹתִיהָ לְהִשָּׁבַע בְּכִסְאִי:
“Levanté Mi mano”. La levanté para jurar por Mi trono.
Rashi on Exodus 6:17
ולא שמעו אל משה. לֹא קִבְּלוּ תַנְחוּמִין:
“Y no escucharon a Moshé”. No aceptaron consuelo.
Rashi on Exodus 6:18
מקצר רוח. כָּל מִי שֶׁהוּא מֵצֵר, רוּחוֹ וּנְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ בִּנְשִׁימָתוֹ: קָרוֹב לְעִנְיָן זֶה שָׁמַעְתִּי בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵרַבִּי בָּרוּךְ בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְהֵבִיא לִי רְאָיָה מִמִּקְרָא זֶה, "בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם אֶת יָדִי וְאֶת גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי שְׁמִי ה'" (ירמיהו ט"ז) – לָמַדְנוּ כְּשֶׁהַקָּבָּ"ה מְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו אֲפִלּוּ לְפֻרְעָנוּת מוֹדִיעַ שֶׁשְּׁמוֹ ה', וְכָל שֶׁכֵּן הַאֲמָנָה לְטוֹבָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לָמָה הֲרֵעֹתָה, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה "חֲבַל עַל דְּאָבְדִין וְלָא מִשְׁתַּכְּחִין" – יֵשׁ לִי לְהִתְאוֹנֵן עַל מִיתַת הָאָבוֹת, הַרְבֵּה פְּעָמִים נִגְלֵיתִי אֲלֵיהֶם בְּאֵל שַׁדַּי וְלֹא אָמְרוּ לִי מַה שִּׁמְךָ, וְאַתָּה אָמַרְתָּ מַה שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם:
“Por estrechez de espíritu”. Toda persona que está angustiada tiene su espíritu y su respiración cortos, y no puede alargar su respiración. Algo cercano a este asunto oí en esta sección de Rabí Baruj hijo de Rabí Eliezer, y me trajo prueba de este versículo: “Esta vez les haré conocer Mi mano y Mi poder, y sabrán que Mi nombre es Hashem”. Aprendemos que cuando el Santo, bendito sea, confirma Sus palabras incluso para castigo, da a conocer que Su nombre es Hashem; y con mayor razón cuando confirma para bien. Y nuestros Sabios interpretaron esto respecto al asunto anterior: cuando Moshé dijo “¿Por qué hiciste mal?”, el Santo, bendito sea, le dijo: “¡Ay de los que se han perdido y no se encuentran!”. Tengo de qué lamentarme por la muerte de los padres. Muchas veces Me revelé a ellos como El Shaddai y no Me dijeron: “¿Cuál es Tu nombre?”. Y tú dijiste: “¿Cuál es Su nombre? ¿Qué les diré?”.
Rashi on Exodus 6:19
וגם הקמתי וגו'. וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ אַבְרָהָם לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה לֹא מָצָא קֶבֶר עַד שֶׁקָּנָה בְדָמִים מְרֻבִּים, וְכֵן בְּיִצְחָק עִרְעֲרוּ עָלָיו עַל הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפַר, וְכֵן יַעֲקֹב וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, לִנְטוֹת אָהֳלוֹ, וְלֹא הִרְהֲרוּ אַחַר מִדּוֹתַי, וְאַתָּה אָמַרְתָּ לָמָה הֲרֵעֹתָה? וְאֵין הַמִּדְרָשׁ מִתְיַשֵּׁב אַחַר הַמִּקְרָא מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וּשְׁמִי ה' לֹא שָׁאֲלוּ לִי, וְאִם תֹּאמַר לֹא הוֹדִיעָם שֶׁכָּךְ שְׁמוֹ, הֲרֵי תְּחִלָּה כְּשֶׁנִּגְלָה לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים נֶאֱמַר "אֲנִי ה' אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִים" (בראשית ט"ו), וְעוֹד הֵיאַךְ הַסְּמִיכָה נִמְשֶׁכֶת בִּדְבָרִים שֶׁהוּא סוֹמֵךְ לְכָאן וגם אני שמעתי וגו' לכן אמר לבני ישראל? לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר יִתְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל פְּשׁוּטוֹ, דִּבּוּר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, וְהַדְּרָשָׁה תִדָּרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם ה' וּכְפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע" (ירמיהו כ"ג) – מִתְחַלֵּק לְכַמָּה נִיצוֹצוֹת (סנהדרין ל"ד):
“Y también establecí, etc.”. Cuando Avraham quiso enterrar a Sará, no encontró sepultura hasta que compró por mucho dinero; también a Yitzjak le disputaron los pozos que cavó; y Yaakov compró la parcela del campo para levantar allí su tienda. No cuestionaron Mis caminos, y tú dijiste: “¿Por qué hiciste mal?”. Pero el Midrash no se asienta sobre el versículo por varias razones. Una: no se dijo “y Mi nombre Hashem no Me lo preguntaron”. Y si dices que no les hizo saber que así era Su nombre, al principio, cuando se reveló a Avraham entre las partes, se dijo: “Yo soy Hashem, que te saqué de Ur Kasdim”. Además, ¿cómo continúa el enlace de los versículos con lo que se apoya aquí: “Y también Yo he oído, etc.; por tanto di a los hijos de Israel”? Por eso digo que el versículo debe asentarse según su sentido simple, cada expresión en su lugar, y el derash también puede ser interpretado, como está dicho: “¿Acaso no es Mi palabra como fuego, dice Hashem, y como martillo que rompe la roca?”, dividiéndose en muchas chispas.
Rashi on Exodus 6:20
ואיך ישמעני פרעה. זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַל וָחֹמֶר שֶׁבַּתּוֹרָה (בראשית רבה צ"ב):
“¿Y cómo me escuchará Paró?”. Este es uno de los diez razonamientos de kal vajómer que hay en la Torá.
Rashi on Exodus 6:21
ערל שפתים. אֲטוּם שְׂפָתַיִם; וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עָרְלָה אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא אָטוּם, "עֲרֵלָה אָזְנָם" (ירמיהו ו') – אֲטוּמָה מִשְּׁמֹעַ, "עַרְלֵי לֵב" (שם ט') – אֲטוּמִים מֵהָבִין, "שְׁתֵה גַּם אַתָּה וְהֵעָרֵל" (חבקוק ב') – וְהֵאָטֵם מִשִּׁכְרוּת כּוֹס הַקְּלָלָה, "עָרְלַת בָּשָׂר" – שֶׁהַגִּיד אָטוּם וּמְכֻסֶּה בָהּ, "וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ" (ויקרא י"ט) – עֲשׂוּ לוֹ אֹטֶם וּכְסוּי אִסּוּר שֶׁיַּבְדִּיל בִּפְנֵי אֲכִילָתוֹ, "שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים" (שם) – אָטוּם וּמְכֻסֶּה וּמֻבְדָּל מִלְּאָכְלוֹ:
“De labios incircuncisos”. De labios cerrados. Así explico toda expresión de “incircuncisión”: significa obstruido. “Su oído es incircunciso”: obstruido para oír. “Incircuncisos de corazón”: obstruidos para entender. “Bebe también tú y sé incircunciso”: queda obstruido por la embriaguez de la copa de maldición. “Prepucio de la carne”: porque el miembro está obstruido y cubierto por él. “Haréis incircunciso su fruto”: haced para él una obstrucción y una cobertura de prohibición que impida comerlo. “Tres años será para vosotros incircunciso”: obstruido, cubierto y separado de ser comido.
Rashi on Exodus 6:22
וידבר ה' אל משה ואל אהרן. לְפִי שֶׁאָמַר מֹשֶׁה אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם, צֵרֵף לוֹ הַקָּבָּ"ה אֶת אַהֲרֹן לִהְיוֹת לוֹ לְפֶה וּלְמֵלִיץ:
“Y Hashem habló a Moshé y a Aharón”. Como Moshé dijo: “Soy de labios incircuncisos”, el Santo, bendito sea, le unió a Aharón para que fuera su boca y su intérprete.
Rashi on Exodus 6:23
ויצום אל בני ישראל. צִוָּם עֲלֵיהֶם לְהַנְהִיגָם בְּנַחַת וְלִסְבֹּל אוֹתָם (שמות רבה):
“Y les ordenó respecto a los hijos de Israel”. Les ordenó sobre ellos: que los condujeran con suavidad y los soportaran.
Rashi on Exodus 6:24
ואל פרעה מלך מצרים. צִוָּם עָלָיו לַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד בְּדִבְרֵיהֶם, זֶה מִדְרָשׁוֹ (שם); וּפְשׁוּטוֹ, צִוָּם עַל דְּבַר יִשְׂרָאֵל וְעַל שְׁלִיחוּתוֹ אֶל פַּרְעֹה; וּדְבַר הַצִּוּוּי מַהוּ, מְפֹרָשׁ בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה לְאַחַר סֵדֶר הַיַּחַס, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִזְכִּיר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּאלה ראשי בית אבתם לְלַמְּדֵנוּ הֵיאַךְ נוֹלְדוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבְמִי נִתְיַחֲסוּ:
“Y respecto a Paró, rey de Egipto”. Les ordenó sobre él: que le dieran honor en sus palabras. Este es su Midrash. Y su sentido simple: les ordenó acerca del asunto de Israel y de su misión ante Paró. ¿Y cuál fue el contenido de la orden? Está explicado en la segunda sección después de la genealogía. Pero como mencionó a Moshé y Aharón, interrumpió el asunto con “Estos son los jefes de sus casas paternas”, para enseñarnos cómo nacieron Moshé y Aharón y con quién se relacionaban genealógicamente.
Rashi on Exodus 6:25
אלה ראשי בית אבתם. מִתּוֹךְ שֶׁהֻזְקַק לְיַחֵס שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בִּשְׁבִיל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִתְחִיל לְיַחֲסָם דֶּרֶךְ תּוֹלְדוֹתָם מֵרְאוּבֵן. וּבְפְסִיקְתָּא רַבָּתִי רָאִיתִי, לְפִי שֶׁקִּנְטְרָם יַעֲקֹב אָבִינוּ לִשְׁלוֹשָׁה שְׁבָטִים הַלָּלוּ בִּשְׁעַת מוֹתוֹ, חָזַר הַכָּתוּב וְיִחֲסָם כָּאן לְבַדָּם, לוֹמַר שֶׁחֲשׁוּבִים הֵם:
“Estos son los jefes de sus casas paternas”. Como necesitó relacionar la tribu de Leví hasta Moshé y Aharón por causa de Moshé y Aharón, comenzó a relacionarlos según el orden de sus descendencias desde Reuvén. Y en Pesiqta Rabbati vi: porque nuestro padre Yaakov reprendió a estas tres tribus a la hora de su muerte, el versículo vuelve aquí a relacionarlas por separado, para decir que son importantes.
Rashi on Exodus 6:26
ושני חיי לוי וגו'. לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל לֵוִי? לְהוֹדִיעַ כַּמָּה יְמֵי הַשִּׁעְבּוּד; שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֶחָד מִן הַשְּׁבָטִים קַיָּם לֹא הָיָה שִׁעְבּוּד (שמות רבה א'), שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל אֶחָיו" (שמות א), וְאַחַר כָּךְ "וַיָּקָם מֶלֶךְ חָדָשׁ", וְלֵוִי הֶאֱרִיךְ יָמִים עַל כֻּלָּם:
“Y los años de la vida de Leví, etc.”. ¿Por qué fueron contados los años de Leví? Para dar a conocer cuántos fueron los días de la esclavitud, pues mientras uno de los hijos de Yaakov vivía no hubo esclavitud, como está dicho: “Y murió Yosef y todos sus hermanos”, y después: “Y se levantó un rey nuevo”. Leví vivió más que todos ellos.
Rashi on Exodus 6:27
ושני חיי קהת, ושני חיי עמרם וגו'. מֵחֶשְׁבּוֹן זֶה אָנוּ לְמֵדִים עַל מוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (בראשית ט״ו:י״ג), שֶׁלֹּא בְאֶרֶץ מִצְרַיִם לְבַדָּהּ הָיוּ, אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק; שֶׁהֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, חֲשֹׁב כָּל שְׁנוֹתָיו וּשְׁנוֹת עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה, לֹא תִמְצָאֵם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, וְהַרְבֵּה שָׁנִים נִבְלָעִים לַבָּנִים בִּשְׁנֵי הָאָבוֹת:
“Y los años de la vida de Kehat, y los años de la vida de Amram, etc.”. De esta cuenta aprendemos que los cuatrocientos años de residencia de los hijos de Israel que menciona la Escritura no fueron solo en la tierra de Egipto, sino desde el día en que nació Yitzjak. Pues Kehat fue de los que bajaron a Egipto; cuenta todos sus años, los años de Amram y los ochenta de Moshé, y no encontrarás cuatrocientos años. Muchos años de los hijos quedan incluidos dentro de los años de los padres.
Rashi on Exodus 6:28
יוכבד דודתו. אַחַת אֲבוּהִי, בַּת לֵוִי אֲחוֹת קְהָת:
“Yojéved, su tía”. La hermana de su padre, hija de Leví y hermana de Kehat.
Rashi on Exodus 6:29
אחות נחשון. מִכָּאן לָמְדוּ, הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה צָרִיךְ לִבְדֹק בְאַחֶיהָ (בבא בתרא ק"י):
“Hermana de Najshón”. De aquí aprendieron que quien toma esposa debe revisar a sus hermanos.
Rashi on Exodus 6:30
מבנות פוטיאל. מִזֶּרַע יִתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲ"זָ, וּמִזֶּרַע יוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ (סוטה מ"ג):
“De las hijas de Putiel”. De la descendencia de Yitró, que engordaba terneros para la idolatría, y de la descendencia de Yosef, que dominó su impulso.
Rashi on Exodus 6:31
הוא אהרן ומשה. אֵלּוּ שֶׁהֻזְכְּרוּ לְמַעְלָה, שֶׁיָּלְדָה יוֹכֶבֶד לְעַמְרָם. הוא אהרן ומשה. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים אַהֲרֹן לְמֹשֶׁה וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, לוֹמַר לְךָ שֶׁשְּׁקוּלִין כְּאֶחָד:
“Él es Aharón y Moshé”. Estos son los mencionados arriba, a quienes Yojéved dio a luz para Amram. “Él es Aharón y Moshé”: hay lugares donde Aharón precede a Moshé, y hay lugares donde Moshé precede a Aharón, para enseñarte que eran equivalentes como uno solo.
Rashi on Exodus 6:32
על צבאתם. בְּצִבְאוֹתָם, כָּל צְבָאָם לְשִׁבְטֵיהֶם; יֵשׁ עַל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא בִמְקוֹם אוֹת אַחַת, "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז), כְּמוֹ בְּחַרְבְּךָ, "עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם" (יחזקאל ל"ג) – בְּחַרְבְּכֶם:
“Por sus ejércitos”. En sus ejércitos, todo su ejército según sus tribus. Hay casos en que “sobre” sustituye a una sola letra, como: “por tu espada vivirás”, que significa “con tu espada”; “os habéis apoyado sobre vuestra espada”, es decir, “con vuestra espada”.
Rashi on Exodus 6:33
הם המדברים וגו'. הֵם שֶׁנִּצְטַוּוּ, הֵם שֶׁקִּיְּמוּ:
“Ellos son los que hablaron, etc.”. Ellos fueron los que recibieron la orden, y ellos fueron los que la cumplieron.
Rashi on Exodus 6:34
הוא משה ואהרן. הֵם בִּשְׁלִיחוּתָם וּבְצִדְקָתָם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף (מגילה י"א):
“Él es Moshé y Aharón”. Ellos permanecieron en su misión y en su rectitud desde el principio hasta el final.
Rashi on Exodus 6:35
ויהי ביום דבר וגו'. מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּאַחֲרָיו:
“Y fue el día en que habló, etc.”. Está conectado con el versículo siguiente.
Rashi on Exodus 6:36
וידבר ה'. הוּא הַדִּבּוּר עַצְמוֹ הָאָמוּר לְמַעְלָה בא דבר אל פרעה מלך מצרים, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן כְּדֵי לְיַחֲסָם, חָזַר עָלָיו לְהַתְחִיל בּוֹ:
“Y Hashem habló”. Es la misma palabra dicha arriba: “Ve, habla a Paró, rey de Egipto”. Pero como el asunto fue interrumpido para relatar su genealogía, volvió a él para retomarlo.
Rashi on Exodus 6:37
אני ה'. כְּדַאי אֲנִי לְשָׁלְחֲךָ וּלְקַיֵּם דִּבְרֵי שְׁלִיחוּתִי:
“Yo soy Hashem”. Yo soy digno de enviarte y de cumplir las palabras de Mi misión.
Rashi on Exodus 6:38
ויאמר משה לפני ה'. הִיא הָאֲמִירָה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הן בני ישראל לא שמעו אלי, וְשָׁנָה הַכָּתוּב כָּאן, כֵּיוָן שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן; וְכֵן הִיא הַשִּׁיטָה, כְּאָדָם הָאוֹמֵר "נַחֲזֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת":
“Y Moshé dijo delante de Hashem”. Esta es la misma declaración que dijo arriba: “He aquí, los hijos de Israel no me escucharon”. La Escritura la repitió aquí porque interrumpió el asunto; y este es el estilo, como una persona que dice: “Volvamos a lo primero”.
## Capítulo 7 · Rashi on Exodus 7