Rashi on Exodus 8
Rashi on Exodus 8:1
ותעל הצפרדע. צְפַרֵדַּע אַחַת הָיְתָה וְהָיוּ מַכִּין אוֹתָהּ וְהִיא מַתֶּזֶת נְחִילִים נְחִילִים, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ (סנהדרין ס"ז). וּפְשׁוּטוֹ יֵשׁ לוֹמַר, שֵׁרוּץ הַצְפַרְדְּעִים קוֹרֵא לְשׁוֹן יְחִידוּת; וְכֵן וַתְּהִי הַכִּנָּם – הָרְחִישָׁה, פדולייר"א בְּלַעַז, וְאַף ותעל הצפרדע – גרינולייר"א בְּלַעַז:
“Y subió la rana”. Era una sola rana; la golpeaban y de ella salían enjambres y enjambres. Ese es su Midrash. Y según su sentido simple puede decirse que al enjambre de ranas lo llama en singular. Así también “y fue el piojo” se refiere a la infestación; y también “y subió la rana”, es decir, la ranería.
Rashi on Exodus 8:2
התפאר עלי. כְּמוֹ "הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן עַל הַחֹצֵב בּוֹ" (ישעיהו י') – מִשְׁתַּבֵּחַ לוֹמַר אֲנִי גָּדוֹל מִמְּךָ, ונטי"ר בְּלַעַז. וְכֵן הִתְפָּאֵר עָלַי – הִשְׁתַּבֵּחַ לְהִתְחַכֵּם וְלִשְׁאֹל דָּבָר גָּדוֹל, וְלוֹמַר שֶׁלֹּא אוּכַל לַעֲשׂוֹתוֹ:
“Gloríate sobre mí”. Como: “¿Acaso se gloría el hacha sobre quien corta con ella?”, es decir, se jacta diciendo: “Yo soy mayor que tú”. Así también “gloríate sobre mí”: presume de ser astuto y pide algo grande, diciendo que yo no podré hacerlo.
Rashi on Exodus 8:3
למתי אעתיר לך. אֶת אֲשֶׁר אַעְתִּיר לְךָ הַיּוֹם עַל הַכְרָתַת הַצְפַרְדְּעִים, לְמָתַי תִּרְצֶה שֶׁיִּכָּרְתוּ? וְתִרְאֶה אִם אַשְׁלִים דְּבָרִי לַמּוֹעֵד שֶׁתִּקְבַּע לִי. אִלּוּ נֶאֱמַר "מָתַי" אַעְתִּיר, הָיָה מַשְׁמָע מָתַי אֶתְפַּלֵּל, עַכְשָׁו שֶׁנֶּאֱמַר "לְמָתַי", מַשְׁמָע אֲנִי הַיּוֹם אֶתְפַּלֵּל עָלֶיךָ, שֶׁיִּכָּרְתוּ הַצְפַרְדְּעִים לִזְמַן שֶׁתִּקְבַּע עָלַי; אֱמֹר לְאֵיזֶה יוֹם תִּרְצֶה שֶׁיִּכָּרְתוּ: אעתיר, העתירו, והעתרתי. וְלֹא נֶאֱמַר אֶעְתַּר, עִתְרוּ, וְעָתַרְתִּי, מִפְּנֵי שֶׁכָּל לְשׁוֹן עתר הַרְבּוֹת פֶּלֶל הוּא, וְכַאֲשֶׁר יֹאמַר אַרְבֶּה, הַרְבּוּ, וְהִרְבֵּיתִי, לְשׁוֹן מַפְעִיל, כָּךְ יֹאמַר אַעְתִּיר, הַעְתִּירוּ, וְהַעְתַּרְתִּי דְּבָרִים; וְאָב לְכֻלָּם "וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם" (יחזקאל ל"ה) – הִרְבֵּיתֶם:
“¿Para cuándo rogaré por ti?”. Lo que hoy rogaré por ti acerca de la eliminación de las ranas, ¿para cuándo quieres que sean eliminadas? Verás si cumplo mi palabra en el tiempo que tú me fijes. Si se hubiera dicho “¿cuándo rogaré?”, se entendería: ¿cuándo oraré? Pero ahora que dice “¿para cuándo?”, significa: hoy oraré por ti para que las ranas sean eliminadas en el tiempo que tú me fijes. Di para qué día quieres que sean eliminadas. “Rogaré”, “rogad”, “rogaré intensamente”; no se dice en una forma simple, porque toda expresión de atar es aumentar súplica. Así como se dice “aumentaré”, “aumentad”, “he aumentado”, en forma causativa, así se dice “rogaré intensamente”, “rogad intensamente”, “he rogado intensamente”. La base para todos es: “habéis multiplicado contra mí vuestras palabras”, es decir, multiplicasteis.
Rashi on Exodus 8:4
ויאמר למחר. הִתְפַּלֵּל הַיּוֹם, שֶׁיִּכָּרְתוּ לְמָחָר:
“Y dijo: mañana”. Ora hoy para que sean eliminadas mañana.
Rashi on Exodus 8:5
ויצא, ויצעק. מִיָּד, שֶׁיִּכָּרְתוּ לְמָחָר:
“Y salió, y clamó”. De inmediato, para que fueran eliminadas mañana.
Rashi on Exodus 8:6
חמרם חמרם. צִבּוּרִים צִבּוּרִים, כְּתַרְגּוּמוֹ, דְּגוֹרִין – גַּלִּין:
“Montones y montones”. Montones, como lo traduce el Targum: pilas, montículos.
Rashi on Exodus 8:7
והכבד את לבו. לְשׁוֹן פָּעוֹל הוּא, כְּמוֹ "הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ" (בראשית י"ב), וְכֵן "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג׳:כ״ד), "וְשָׁאוֹל לוֹ בֵאלֹהִים" (שמואל א כ״ב:י״ג), "הַכֵּה וּפָצֹעַ" (מלכים א כ'):
“Y endureció su corazón”. Es una forma verbal de acción continua, como “ir y viajar”, y asimismo “golpear a Moav”, “consultar a Dios por él”, “golpear y herir”.
Rashi on Exodus 8:8
כאשר דבר ה'. וְהֵיכָן דִּבֵּר? וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה:
“Como había hablado Hashem”. ¿Y dónde lo había hablado? “Paró no os escuchará”.
Rashi on Exodus 8:9
אמר אל אהרן. לֹא הָיָה הֶעָפָר כְּדַאי לִלְקוֹת עַ"יְ מֹשֶׁה, לְפִי שֶׁהֵגֵן עָלָיו כְּשֶׁהָרַג אֶת הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל, וְלָקָה עַל יְדֵי אַהֲרֹן (שמות רבה):
“Di a Aharón”. El polvo no merecía ser golpeado por medio de Moshé, porque lo protegió cuando mató al egipcio y lo escondió en la arena; por eso fue golpeado por medio de Aharón.
Rashi on Exodus 8:10
ותהי הכנם. הָרְחִישָׁה, פדוליר"א בְּלַעַז:
“Y fue el piojo”. La infestación.
Rashi on Exodus 8:11
להוציא את הכנים. לִבְרֹאתָם וּלְהוֹצִיאָם מִמָּקוֹם אַחֵר:
“Para sacar los piojos”. Para crearlos y sacarlos de otro lugar.
Rashi on Exodus 8:12
ולא יכלו. שֶׁאֵין הַשֵּׁד שׁוֹלֵט עַל בְּרִיָּה פְּחוּתָה מִכַּשְּׂעוֹרָה (סנהדרין ס"ז):
“Y no pudieron”. Porque el demonio no tiene dominio sobre una criatura menor que un grano de cebada.
Rashi on Exodus 8:13
אצבע אלהים הוא. מַכָּה זוֹ אֵינָהּ עַל יְדֵי כְשָׁפִים, מֵאֵת הַמָּקוֹם הִיא (שמות רבה):
“Es el dedo de Dios”. Esta plaga no es por medio de hechicería; viene del Omnipresente.
Rashi on Exodus 8:14
כאשר דבר ה'. וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה:
“Como había hablado Hashem”. “Paró no os escuchará”.
Rashi on Exodus 8:15
משליח בך. מְגָרֶה בְךָ, וְכֵן "וְשֶׁן בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח בָּם" (דברים ל"ב), לְשׁוֹן שִׁסּוּי, אינציט"ר בְּלַעַז:
“Enviaré contra ti”. Incitaré contra ti. Y asimismo: “Enviaré contra ellos diente de bestias”; es lenguaje de azuzar.
Rashi on Exodus 8:16
את הערב. כָּל מִינֵי הַחַיּוֹת רָעוֹת וּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְהָיוּ מַשְׁחִיתִים בָּהֶם; וְיֵשׁ טַעַם בַּדָּבָר בָּאַגָּדָה בְּכָל מַכָּה וּמַכָּה לָמָּה זוֹ וְלָמָּה זוֹ; בְּטַכְסִיסֵי מִלְחֲמוֹת מְלָכִים בָּא עֲלֵיהֶם, כְּסֵדֶר מַלְכוּת כְּשֶׁצָּרָה עַל עִיר, בַּתְּחִלָּה מְקַלְקֵל מַעְיְנוֹתֶיהָ, וְאַחַר כָּךְ תּוֹקְעִין עֲלֵיהֶם וּמְרִיעִין בַּשּׁוֹפָרוֹת לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם, וְכֵן הַצְפַרְדְּעִים מְקַרְקְרִים וְהוֹמִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (פ' בא):
“La mezcla de animales”. Toda clase de fieras malas, serpientes y escorpiones mezclados, y destruían entre ellos. Hay una explicación en la Agadá para cada plaga: por qué esta y por qué aquella. Vino contra ellos con tácticas de guerras de reyes, según el orden de un reino que sitia una ciudad: primero arruina sus fuentes de agua; después tocan y hacen sonar trompetas contra ellos para asustarlos y confundirlos. Así también las ranas croaban y hacían ruido, etc., como aparece en Midrash Rabí Tanjumá.
Rashi on Exodus 8:17
והפליתי. וְהִפְרַשְׁתִּי, וְכֵן "וְהִפְלָה ה'" (שמות ט'), וְכֵן "לֹא נִפְלֵאת הִיא מִמְּךָ" (דברים ל') – לֹא מֻבְדֶּלֶת וּמֻפְרֶשֶׁת הִיא מִמְּךָ:
“Y distinguiré”. Y separaré. Y así: “Hashem distinguirá”; y asimismo: “No está alejada de ti”, es decir, no está separada ni apartada de ti.
Rashi on Exodus 8:18
למען תדע כי אני ה' בקרב הארץ. אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁכִינָתִי בַּשָּׁמַיִם גְּזֵרָתִי מִתְקַיֶּמֶת בַּתַּחְתּוֹנִים:
“Para que sepas que Yo soy Hashem en medio de la tierra”. Aunque Mi Shejiná está en los cielos, Mi decreto se cumple en los mundos inferiores.
Rashi on Exodus 8:19
ושמתי פדת. שֶׁיַּבְדִּיל בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמְּךָ:
“Y pondré redención/distinción”. Que distinga entre Mi pueblo y tu pueblo.
Rashi on Exodus 8:20
תשחת הארץ. נִשְׁחֶתֶת הָאָרֶץ, אִתְחַבָּלַת אַרְעָא:
“La tierra fue destruida”. La tierra quedó dañada; como traduce el Targum: la tierra fue arruinada.
Rashi on Exodus 8:21
זבחו לאלהיכם בארץ. בִּמְקוֹמְכֶם וְלֹא תֵלְכוּ בַּמִּדְבָּר:
“Sacrificad a vuestro Dios en la tierra”. En vuestro lugar, y no vayáis al desierto.
Rashi on Exodus 8:22
תועבת מצרים. יִרְאַת מִצְרַיִם, כְּמוֹ "וּלְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן" (מלכים ב כ״ג:י״ג), וְאֵצֶל יִשְׂרָאֵל קוֹרֵא אוֹתָהּ תּוֹעֵבָה; וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, תועבת מצרים, דָּבָר שָׂנאוּי הוּא לְמִצְרַיִם זְבִיחָה שֶׁאָנוּ זוֹבְחִים, שֶׁהֲרֵי יִרְאָתָם אָנוּ זוֹבְחִים:
“La abominación de Egipto”. El objeto de temor de Egipto, como: “Milkom, abominación de los hijos de Amón”. Respecto a Israel lo llama “abominación”. También puede explicarse de otra forma: “la abominación de Egipto” significa que el sacrificio que hacemos es algo odiado por los egipcios, porque sacrificamos aquello que ellos veneran.
Rashi on Exodus 8:23
ולא יסקלנו. בִּתְמִיהָ:
“¿Y no nos apedrearán?”. Es una pregunta retórica.
Rashi on Exodus 8:24
התל. כְּמוֹ לְהָתֵל:
“Engañar”. Como burlarse.
Rashi on Exodus 8:25
ויעתר אל ה'. נִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה, וְכֵן אִם בָּא לוֹמַר וַיַּעְתִּיר, הָיָה יָכוֹל לוֹמַר, וּמַשְׁמָע וַיַּרְבֶּה בִּתְפִלָּה, וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בִּלְשׁוֹן וַיִּפְעַל, מַשְׁמָע וַיִּרְבֶּה לְהִתְפַּלֵּל:
“Y rogó a Hashem”. Se esforzó en la oración. Si hubiera querido decir “hizo abundar la oración”, también podría haber dicho otra forma verbal; pero al decirlo en forma de acción, significa que aumentó en orar.
Rashi on Exodus 8:26
ויסר הערב. וְלֹא מֵתוּ כְּמוֹ שֶׁמֵּתוּ הַצְפַרְדְּעִים, שֶׁאִם מֵתוּ הָיָה לָהֶם הֲנָאָה בְּעוֹרוֹתָם (תנחומא):
“Y quitó la mezcla de animales”. No murieron como murieron las ranas, porque si hubieran muerto, los egipcios habrían tenido beneficio de sus pieles.
Rashi on Exodus 8:27
גם בפעם הזאת. אע"פ שאמר אנכי אשלח אתכם, לא קיים הבטחתו:
“También esta vez”. Aunque dijo: “Yo os enviaré”, no cumplió su promesa.
## Capítulo 9 · Rashi on Exodus 9
## Capítulo 9 · Rashi on Exodus 9