Rashi on Exodus 9:1
מחזיק בם. אוֹחֵז בָּם, כְּמוֹ "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה):
“Los retienes”. Los agarras, como: “y ella lo agarró por sus partes”.
מחזיק בם. אוֹחֵז בָּם, כְּמוֹ "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה):
“Los retienes”. Los agarras, como: “y ella lo agarró por sus partes”.
הנה יד ה' הויה. לְשׁוֹן הֹוֶה, כִּי כֵן יֹאמַר בִּלְשׁוֹן נְקֵבָה עַל שֶׁעָבַר הָיְתָה, וְעַל הֶעָתִיד תִּהְיֶה, וְעַל הָעוֹמֵד הוֹיָה, כְּמוֹ עוֹשָׂה, רוֹצָה, רוֹעָה:
“He aquí, la mano de Hashem será”. Es lenguaje de presente. Así se dice en femenino: sobre el pasado, “fue”; sobre el futuro, “será”; y sobre el presente, “está siendo”, como “hace”, “quiere”, “pastorea”.
והפלה. וְהִבְדִּיל:
“Y distinguirá”. Separará.
מלא חפניכם. ילויני"ש בְּלַעַז:
“Lleno de vuestros puños”. Puñados.
פיח כבשן. דָּבָר הַנִּפָּח מִן הַגֶּחָלִים עֲמוּמִים הַנִּשְׂרָפִים בַּכִּבְשָׁן, וּבְלַעַז אולבי"ש:
“Hollín del horno”. Algo que es soplado desde las brasas apagadas que se queman en el horno.
פיח. לְשׁוֹן הֲפָחָה, שֶׁהָרוּחַ מְפִיחָן וּמַפְרִיחָן:
“Hollín”. Es lenguaje de soplar, porque el viento lo sopla y lo dispersa.
וזרקו משה. וְכָל דָּבָר הַנִּזְרָק בְּכֹחַ, אֵינוֹ נִזְרָק אֶלָּא בְיַד אַחַת, הֲרֵי נִסִּים הַרְבֵּה – אֶחָד שֶׁהֶחֱזִיק קֻמְצוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מְלֹא חָפְנַיִם שֶׁלּוֹ וְשֶׁל אַהֲרֹן, וְאֶחָד שֶׁהָלַךְ הָאָבָק עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם (תנחומא):
“Y Moshé lo arrojó”. Todo lo que se arroja con fuerza se arroja con una sola mano. Aquí hubo muchos milagros: uno, que el puño de Moshé contuvo el lleno de los dos puños suyos y de Aharón; y otro, que el polvo se extendió sobre toda la tierra de Egipto.
לשחין פרח אבעבעת. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְֹשִׁיחֲנָא סָגֵי אֲבַעְבּוּעִין, שֶׁעַל יָדוֹ צוֹמְחִין בָּהֶן בּוּעוֹת:
“Como sarpullido que brota ampollas”. Como lo traduce el Targum: una inflamación que produce muchas ampollas, por la cual brotan burbujas en ellos.
שחין. לְשׁוֹן חֲמִימוּת; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, "שָׁנָה שְׁחוּנָה" (יומא נ"ג):
“Inflamación”. Es lenguaje de calor. Hay muchos ejemplos en la lengua de la Mishná, como “un año caluroso”.
באדם ובבהמה. וְאִם תֹּאמַר מֵאַיִן הָיוּ לָהֶם הַבְּהֵמוֹת, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם? לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה אֶלָּא עַל אוֹתָן שֶׁבַּשָּׂדוֹת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, וְהַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה' הִכְנִיס אֶת מִקְנֵהוּ אֶל הַבָּתִּים, כֵּן שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא אֵצֶל "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר" (שמות י"ד):
“En el hombre y en la bestia”. Y si preguntas: ¿de dónde tenían animales, si ya se dijo que murió todo el ganado de Egipto? El decreto solo fue sobre los que estaban en el campo, como está dicho: “sobre tu ganado que está en el campo”. Quien temió la palabra de Hashem metió su ganado en las casas. Así se enseña en la Mejiltá respecto a: “tomó seiscientos carros escogidos”.
את כל מגפתי. לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁמַּכַּת בְּכוֹרוֹת שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמַּכּוֹת:
“Todas Mis plagas”. De aquí aprendemos que la plaga de los primogénitos equivale a todas las plagas.
כי עתה שלחתי את ידי וגו'. כִּי אִלּוּ רָצִיתִי, כְּשֶׁהָיְתָה יָדִי בְמִקְנְךָ שֶׁהִכִּיתִים בַּדֶּבֶר, שְׁלַחְתִּיהָ וְהִכֵּיתִי אותך ואת עמך עִם הַבְּהֵמוֹת, ותכחד מן הארץ, אֲבָל בעבור זאת העמדתיך וגו':
“Porque ahora habría enviado Mi mano, etc.”. Porque si Yo hubiera querido, cuando Mi mano estuvo sobre tu ganado y lo golpeé con peste, la habría extendido y te habría golpeado a ti y a tu pueblo junto con los animales, “y habrías sido exterminado de la tierra”. Pero “por esto te he mantenido, etc.”.
עודך מסתולל בעמי. כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּבִישַׁת בֵּהּ בְּעַמִּי, וְהוּא מִגִּזְרַת מְסִלָּה, דִּמְתַרְגְּמִינָן אֹרַח כְּבִישָׁא, וּבְלַעַז קלקי"ר; וּכְבָר פֵּרַשְׁתִּי בְּסוֹף וַיְהִי מִקֵּץ, כָּל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ סמ"ך וְהִיא בָּאָה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן מִתְפַּעֵל, נוֹתֵן הַתָּי"ו שֶׁל שִׁמּוּשׁ בְּאֶמְצַע אוֹתִיּוֹת שֶׁל עִקָּר, כְּגוֹן זוֹ, וּכְגוֹן "וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב" (קה' י"ב), מִגִּזְרַת סבל, "כִּי תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ" (במדבר ט"ז), מִגִּזְרַת נָגִיד וְשָׂר, "מִשְׂתַּכֵּל הֲוֵית" (דניאל ז'):
“Todavía te levantas contra Mi pueblo”. Como lo traduce el Targum: te abres camino contra Mi pueblo. Proviene de la raíz de “camino”, que traducimos como camino allanado. Ya expliqué al final de “Vayehí Miketz” que toda palabra cuya raíz empieza con samej, cuando aparece en forma reflexiva, coloca la tav de uso en medio de las letras principales, como esta, y como “se cargará la langosta”, de la raíz “cargar”; “¿acaso te enseñorearás sobre nosotros?”, de la raíz de guía y príncipe; “yo estaba mirando”.
כעת מחר. כָּעֵת הַזֹּאת לְמָחָר; שָׂרַט לוֹ שְׂרִיטָה בַּכֹּתֶל – לְמָחָר כְּשֶׁתַּגִּיעַ חַמָּה לְכָאן, יֵרֵד הַבָּרָד:
“A esta hora mañana”. A esta misma hora mañana. Le hizo una marca en la pared: mañana, cuando el sol llegue aquí, caerá el granizo.
הוסדה. שֶׁנִּתְיַסְּדָה; וְכָל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ יוֹ"ד, כְּגוֹן יסד, ילד, ידע, יסר, כְּשֶׁהִיא מִתְפַּעֶלֶת, תָּבֹא הַוָּי"ו בִּמְקוֹם הַיּוֹ"ד, כְּמוֹ הִוָּסְדָהּ, הִוָּלְדָהּ (הושע ב'), וַיִּוָּדַע, "וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף" (בראשית מ"ו), "בִּדְבָרִים לֹא יִוָּסֶר עָבֶד" (משלי כ"ט):
“Fue fundada”. Que fue establecida. Toda palabra cuya raíz empieza con yod, como fundar, nacer, conocer, corregir, cuando aparece en forma pasiva/reflexiva, la vav viene en lugar de la yod, como “fue fundada”, “fue nacida”, “fue conocido”, “le nació a Yosef”, “con palabras no será corregido el siervo”.
שלח העז. כְּתַרְגּוּמוֹ, שְׁלַח כְּנוֹשׁ, וְכֵן "יוֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִיזוּ" (ישעיה י'), "הָעִזוּ בְּנֵי בִנְיָמִן" (ירמיה ו'):
“Envía, reúne”. Como lo traduce el Targum: envía y reúne. Y asimismo: “los habitantes de Guevim reunieron”, “los hijos de Binyamín reunieron”.
ולא יאסף הביתה. לְשׁוֹן הַכְנָסָה הוּא:
“Y no sea recogido en casa”. Es lenguaje de introducir o recoger dentro.
הניס. הִבְרִיחַ:
“Hizo huir”. Hizo escapar.
על השמים. לְצַד הַשָּׁמַיִם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הִגְבִּיהוֹ הַקָּבָּ"ה לְמֹשֶׁה לְמַעְלָה מִן הַשָּׁמַיִם:
“Hacia los cielos”. Hacia el lado de los cielos. Y el Midrash Agadá dice: el Santo, bendito sea, elevó a Moshé por encima de los cielos.
מתלקחת בתוך הברד. נֵס בְּתוֹךְ נֵס, הָאֵשׁ וְהַבָּרָד מְעֹרָבִין, וְהַבָּרָד מַיִם הוּא, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנָם עָשׂוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם:
“Fuego encendido dentro del granizo”. Un milagro dentro de otro milagro: el fuego y el granizo estaban mezclados, aunque el granizo es agua; para cumplir la voluntad de su Creador hicieron paz entre ellos.
ורב. דַּי לוֹ בְּמַה שֶּׁהוֹרִיד כְּבָר:
“Y basta”. Basta con lo que ya ha hecho descender.
כצאתי את העיר. מִן הָעִיר, אֲבָל בְּתוֹךְ הָעִיר לֹא הִתְפַּלֵּל לְפִי שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה גִּלּוּלִים (שמות רבה):
“Cuando salga de la ciudad”. De la ciudad; pero dentro de la ciudad no oró, porque estaba llena de ídolos.
טרם תיראון. עֲדַיִן לֹא תִירְאוּן; וְכֵן כָּל טֶרֶם שֶׁבַּמִּקְרָא "עֲדַיִן לֹא" הוּא, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן קֹדֶם, "טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ" (בראשית י"ט) – עַד לָא שְׁכִיבוּ, "טֶרֶם יִצְמָח" (שם ב') – עַד לָא צְמַח. אַף זֶה כֵן הוּא – יָדַעְתִּי כִּי עֲדַיִן אֵינְכֶם יְרֵאִים, וּמִשֶּׁתִּהְיֶה הָרְוָחָה תַעַמְדוּ בְּקִלְקוּלְכֶם:
“Todavía no temeréis”. Aún no teméis. Así toda expresión de “terem” en la Escritura significa “todavía no”, y no “antes”. “Antes de que se acostaran” significa: todavía no se habían acostado. “Antes de que brotara” significa: todavía no había brotado. También aquí es así: sé que todavía no teméis, y cuando tengáis alivio, permaneceréis en vuestra corrupción.
והפשתה והשערה נכתה. נִשְׁבְּרָה, לְשׁוֹן "פַּרְעֹה נְכֹה" (מלכים ב כ"ג), "נְכָאִים" (ישעיהו ט"ז), וְכֵן לֹא נֻכּוּ; וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן הַכָּאָה, שֶׁאֵין נו"ן בִּמְקוֹם ה"א לְפָרֵשׁ נֻכָּתָה כְּמוֹ הֻכָּתָה, נֻכּוּ כְּמוֹ הֻכּוּ, אֶלָּא הַנּו"ן שֹׁרֶשׁ בַּתֵּבָה וַהֲרֵי הוּא מִגִּזְרַת "וְשֻׁפּוּ עַצְמוֹתָיו" (איוב ל"ג):
“El lino y la cebada fueron golpeados”. Fueron quebrados. Es lenguaje semejante a “Paró Nejó” y “quebrados”; así también “no fueron quebrados”. No puede explicarse como lenguaje de golpear, porque la nun no reemplaza a la he para explicar “fue golpeada” como “fue golpeada”, o “fueron golpeados” como “fueron golpeados”. Más bien, la nun es raíz de la palabra, y pertenece a la raíz de “sus huesos fueron quebrantados”.
כי השערה אביב. כְּבָר בִּכְּרָה וְעוֹמֶדֶת בְּקָשְׁיָהּ, וְנִשְׁתַּבְּרוּ וְנָפְלוּ, וְכֵן הַפִּשְׁתָּה גָּדְלָה כְבָר, וְהֻקְשָׁה לַעֲמֹד בְּגִבְעוֹלֶיהָ:
“Porque la cebada estaba en espiga”. Ya había madurado temprano y estaba en su dureza; por eso se quebraron y cayeron. También el lino ya había crecido y se había endurecido para sostenerse en sus tallos.
השערה אביב. עָמְדָה בְּאִבֶּיהָ, לְשׁוֹן "בְּאִבֵּי הַנָּחַל" (שיר ו'):
“La cebada estaba en espiga”. Estaba en su brote, lenguaje de “en los brotes del arroyo”.
כי אפילת הנה. מְאֻחָרוֹת, וַעֲדַיִן הָיוּ רַכּוֹת וִיכוֹלוֹת לַעֲמֹד בִּפְנֵי קָשֶׁה; וְאַעַ"פִּ שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֵת כָּל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד", יֵשׁ לְפָרֵשׁ פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא בַּעֲשָׂבִים הָעוֹמְדִים בְּקִלְחָם, הָרְאוּיִם לִלְקוֹת בַּבָּרָד. וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל זֹאת, וְדָרְשׁוּ כי אפילת, פִּלְאֵי פְלָאוֹת נַעֲשׂוּ לָהֶם שֶׁלֹּא לָקוּ:
“Porque eran tardíos”. Eran tardíos, y todavía estaban blandos y podían resistir ante lo duro. Aunque se dijo: “y todo pasto del campo golpeó el granizo”, puede explicarse el sentido simple del versículo como referido a las hierbas que estaban erguidas sobre su tallo, aptas para ser golpeadas por el granizo. En Midrash Rabí Tanjumá hay entre nuestros Sabios quienes discutieron esto, e interpretaron “tardíos” como “maravillas de maravillas”: se les hicieron maravillas para que no fueran golpeados.
לא נתך. לֹא הִגִּיעַ, וְאַף אוֹתָן שֶׁהָיוּ בָּאֲוִיר לֹא הִגִּיעוּ לָאָרֶץ; וְדוֹמֶה לוֹ: "וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבוּעָה" (דניאל ט') דְּעֶזְרָא – וַתַּגִּיעַ עָלֵינוּ. וּמְנַחֵם בֶּן סָרוּק חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק "כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף" (יחזקאל כ"ב), לְשׁוֹן יְצִיקַת מַתֶּכֶת, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרָיו, כְּתַרְגּוּמוֹ וְיָצַק – וְאַתִּיךְ, לָצֶקֶת – לְאַתָּכָא. אַף זֶה לֹא נִתַּךְ לָאָרֶץ – לֹא הוּצַק לָאָרֶץ:
“No llegó”. No llegó; incluso aquellos granizos que estaban en el aire no llegaron a la tierra. Se parece a: “y cayó sobre nosotros la maldición y el juramento”, en Daniel, es decir, llegó sobre nosotros. Menajem ben Saruk lo conectó con “como fundir plata”, lenguaje de verter metal. Y considero correctas sus palabras, como el Targum traduce “verter” como “fundir”. También aquí: “no fue vertido a la tierra”, es decir, no fue derramado sobre la tierra. ## Capítulo 10 · Rashi on Exodus 10 ## Capítulo 10 · Rashi on Exodus 10
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 9