Rashi on Bereshit 1
Rashi on Bereshit 1:1
בראשית. אָמַר רַבִּי יִצְחָק לֹֹֹֹֹא הָיָה צָרִיךְ לְהַתְחִיל אֶת הַתּוֹרָה אֶלָּא מֵהַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם, שֶׁהִיא מִצְוָה רִאשׁוֹנָה שֶׁנִּצְטַוּוּ בָּהּ יִשׂרָאֵל, וּמַה טַּעַם פָּתַח בִּבְרֵאשִׁית? מִשׁוּם כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם (תהילים קי"א), שֶׁאִם יֹאמְרוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְיִשְׁרָאֵל לִסְטִים אַתֶּם, שֶׁכְּבַשְׁתֶּם אַרְצוֹת שִׁבְעָה גוֹיִם, הֵם אוֹמְרִים לָהֶם כָּל הָאָרֶץ שֶׁל הַקָּבָּ"ה הִיא, הוּא בְרָאָהּ וּנְתָנָהּ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָיו, בִּרְצוֹנוֹ נְתָנָהּ לָהֶם, וּבִרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ:
Bereshit. Dijo Rabí Yitzjak: la Torá no necesitaba comenzar sino desde “Este mes será para ustedes”, que es la primera mitzvá que Israel recibió. ¿Y por qué comenzó con Bereshit? Por lo dicho: “El poder de Sus obras declaró a Su pueblo, para darles la heredad de las naciones” (Tehilim 111:6), para que, si las naciones del mundo dicen a Israel: “Ustedes son ladrones, porque conquistaron las tierras de siete naciones”, ellos les respondan: “Toda la tierra pertenece al Santo, bendito sea; Él la creó y la dio a quien fue recto ante Sus ojos. Por Su voluntad se la dio a ellos, y por Su voluntad se la quitó de ellos y nos la dio a nosotros”.
Rashi on Bereshit 1:2
בראשית ברא אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר אֶלָּא דָּרְשֵׁנִי, כְּמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה שֶׁנִקְרֵאת רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ (משלי ח'), וּבִשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרְאוּ רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ (ירמיה ב'); וְאִם בָּאתָ לְפָרְשׁוֹ כִּפְשׁוּטוֹ, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ בְּרֵאשִׁית בְּרִיאַת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וְלֹא בָא הַמִּקְרָא לְהוֹרוֹת סֵדֶר הַבְּרִיאָה לוֹמַר שֶׁאֵלּוּ קָדְמוּ, שֶׁאִם בָּא לְהוֹרוֹת כָּךְ, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בָּרִאשׁוֹנָה בָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם וְגוֹ' שֶׁאֵין לְךָ רֵאשִׁית בַּמִּקְרָא שֶׁאֵינוֹ דָבוּק לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו, כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִים (שׁם כ"ז), רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ (בראשית י'), רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (דברים י"ח, ד'), – אַף כָּאן אַתָּה אוֹמֵר בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים וְגוֹ', כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית בְּרֹא; וְדוֹמֶה לוֹ תְּחִלַּת דִּבֶּר ה' בְּהוֹשֵׁעַ (הושע א'), כְּלוֹמַר תְּחִלַת דִּבּוּרוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה בְּהוֹשֵׁעַ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל הוֹשֵׁעַ וְגוֹ'. וְאִ"תֹּ לְהוֹרוֹת בָּא שֶׁאֵלּוּ תְּחִלָּה נִבְרְאוּ, וּפֵרוּשׁוֹ בְּרֵאשִׁית הַכֹּל בָּרָא אֵלוּ – וְֵישׁ לְךָ מִקְרָאוֹת שֶׁמְּקַצְּרִים לְשׁוֹנָם וּמְמַעֲטִים תֵּבָה אַחַת, כְּמוֹ כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי (איוב ג'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַסּוֹגֵר וּכְמוֹ יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק (ישעיהו ח'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי יִשָּׂאֶנּוּ; וּכְמוֹ אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עמוס ו'), וְלֹא פֵּרֵשׁ אִם יַחֲרוֹשׁ אָדָם בַּבְּקָרִים, וּכְמוֹ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית (ישעיהו מ"ו), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית דָּבָר אַחֲרִית דָּבָר – אִ"כֵּ, תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, שֶׁהֲרֵי הַמַּיִם קָדְמוּ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, וְעַדַיִין לֹא גִלָּה הַמִּקְרָא, בְּרִיאַת הַמַּיִם מָתַי הָיְתָה, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁקָּדְמוּ הַמַּיִם לָאָרֶץ, וְעוֹד, שֶׁהַשָּׁמַיִם מֵאֵשׁ וּמַיִם נִבְרְאוּ, עַל כָּרְחֲךָ לֹא לִמֵּד הַמִּקְרָא סֵדֶר הַמֻּקְדָמִים וְהַמְאֻחָרִים כְּלוּם:
Bereshit creó. Este versículo no dice sino: “Interprétame”, como lo interpretaron nuestros Sabios: por causa de la Torá, que es llamada “principio de Su camino” (Mishlei 8:22), y por causa de Israel, que son llamados “principio de Su cosecha” (Irmiyahu 2:3). Y si vienes a explicarlo según su sentido simple, explícalo así: “Al comienzo de la creación de los cielos y la tierra, cuando la tierra estaba desolada y vacía, y había oscuridad, entonces dijo Elokim: ‘Sea la luz’”. El versículo no viene a enseñar el orden de la creación, diciendo que estos fueron creados primero; porque, si hubiera venido a enseñar eso, habría debido escribir: “Primeramente creó los cielos y la tierra”. Pues no hay “principio” en la Escritura que no esté unido a la palabra que viene después de él, como: “al principio del reinado de Yehoyakim” (Irmiyahu 27:1), “el principio de su reino” (Bereshit 10:10), “la primicia de tu grano” (Devarim 18:4). Así también aquí debes decir: “En el principio creó Elokim”, como si dijera: “Al comienzo de crear Elokim”. Y es semejante a: “Al comienzo de hablar HaShem con Hoshea” (Hoshea 1:2), es decir, al comienzo del hablar del Santo, bendito sea, con Hoshea. Y dijo HaShem a Hoshea, etc. Y si dices que viene a enseñar que estos fueron creados primero, y que su sentido es: “Al principio de todo creó estos”, debes saber que hay versículos que abrevian su lenguaje y omiten una palabra, como: “porque no cerró las puertas de mi vientre” (Iyov 3:10), sin explicar quién cerró; o como: “llevará la riqueza de Damasco” (Yeshayahu 8:4), sin explicar quién la llevará; o como: “¿acaso se ara con bueyes?” (Amos 6:12), sin explicar si un hombre ara con bueyes; o como: “declara desde el principio el final” (Yeshayahu 46:10), sin explicar: “desde el principio de una cosa, el final de una cosa”. Pero si lo explicas así, debes preguntarte: ¿acaso las aguas no precedieron? Pues está escrito: “y el espíritu de Elokim se cernía sobre la faz de las aguas”, y todavía la Escritura no reveló cuándo fueron creadas las aguas. De aquí aprendes que las aguas precedieron a la tierra. Además, los cielos fueron creados de fuego y agua. Por lo tanto, necesariamente el versículo no enseñó en absoluto el orden de lo anterior y lo posterior.
Rashi on Bereshit 1:3
ברא אלהים וְלֹא נֶאֱמַר בָּרָא ה', שֶׁבַּתְּחִלָּה עָלָה בְמַחֲשָׁבָה לִבְרֹאתוֹ בְּמִדַּת הַדִּין, רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם, הִקְדִּים מִדַּת רַחֲמִים וְשִׁתְּפָהּ לְמִהַ"דִּ, וְהַיְינוּ דִּכְתִיב בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם:
Creó Elokim. No se dijo “creó HaShem”, porque al principio subió en el pensamiento crear el mundo con la medida del juicio. Pero vio que el mundo no podría sostenerse; entonces adelantó la medida de misericordia y la asoció con la medida del juicio. Por eso está escrito: “El día en que HaShem Elokim hizo tierra y cielos” (Bereshit 2:4).
Rashi on Bereshit 1:4
תהו ובהו. תֹּהוּ לְשׁוֹן תֵּמַהּ וְשִׁמָּמוֹן, שֶׁאָדָם תּוֹהֵא וּמִשְׁתּוֹמֵם עַל בֹּהוּ שֶׁבָּהּ:
Desolada y vacía. “Desolada” es expresión de asombro y desolación, pues el hombre se asombra y queda atónito ante el vacío que hay en ella.
Rashi on Bereshit 1:5
תהו. אשטורדי"שון בְּלַעַ"ז:
Desolada. En lengua extranjera: asombro y confusión.
Rashi on Bereshit 1:6
בהו. לְשׁוֹן רֵקוּת וְצָדוּ:
Vacía. Significa vacío y soledad.
Rashi on Bereshit 1:7
על פני תהום. עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ:
Sobre la faz del abismo. Sobre la faz de las aguas que estaban sobre la tierra.
Rashi on Bereshit 1:8
ורוח אלהים מרחפת. כִּסֵא הַכָּבוֹד עוֹמֵד בָּאֲוִיר וּמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם בְּרוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּבָּ"ה וּבְמַאֲמָרוֹ, כְּיוֹנָה הַמְרַחֶפֶת עַל הַקֵּן, אקוב"טיר בְּלַעַ"ז:
Y el espíritu de Elokim se cernía. El Trono de Gloria estaba suspendido en el aire y se cernía sobre la faz de las aguas por el aliento de la boca del Santo, bendito sea, y por Su palabra, como una paloma que se cierne sobre su nido.
Rashi on Bereshit 1:9
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל. אַף בָּזֶה אָנוּ צְרִיכִין לְדִבְרֵי אַגַּדָה, רָאָהוּ שֶׁאֵינוֹ כְדַאי לְהִשְׁתַּמֵשׁ בּוֹ רְשָׁעִים, וְהִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ, רָאָהוּ כִּי טוֹב, וְאֵין נָאֶה לוֹ וְלַחֹשֶׁךְ שֶׁיִּהְיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְקָבַע לָזֶה תְחוּמוֹ בַּיּוֹם, וְלָזֶה תְחוּמוֹ בַּלַּיְלָה:
Y vio Elokim la luz, que era buena, y separó. También aquí necesitamos las palabras de la agadá: Él vio que los malvados no eran dignos de usar esa luz, y la separó para los justos en el futuro venidero. Y según el sentido simple, así debe explicarse: vio que la luz era buena, y que no era apropiado que la luz y la oscuridad sirvieran mezcladas; por eso fijó para esta su dominio durante el día, y para aquella su dominio durante la noche.
Rashi on Bereshit 1:10
יום אחד. לְפִי סֵדֶר לְשׁוֹן הַפָּרָשָׁה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יוֹם רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּשְׁאָר הַיָּמִים שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, לָמָּה כָתַב אֶחָד? לְפִי שֶׁהָיָה הַקָּבָּ"ה יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ, שֶׁלֹא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים עַד יוֹם שֵׁנִי, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְ"רַ:
Día uno. Según el orden del lenguaje de la parashá, habría debido escribir “día primero”, como está escrito en los demás días: segundo, tercero, cuarto. ¿Por qué escribió “uno”? Porque el Santo, bendito sea, estaba único en Su mundo, ya que los ángeles no fueron creados sino hasta el segundo día. Así está explicado en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 1:11
יהי רקיע. יֶחֱזַק הָרָקִיעַ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּבְרְאוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם א' עֲדַיִן לַחִים הָיוּ וְקָרְשׁוּ בַשֵּׁנִי מִגַּעֲרַת הַקָּבָּ"ה בְּאָמְרוֹ יְהִי רָקִיעַ, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב (איוב כ"ו) עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ – כָּל יוֹם רִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי יִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ, כְּאָדָם שֶׁמִּשְׁתּוֹמֵם וְעוֹמֵד מִגַּעֲרַת הַמְאַיֵּם עָלָיו:
Sea una expansión. Que se fortalezca la expansión. Aunque los cielos fueron creados el primer día, todavía estaban húmedos, y se solidificaron en el segundo día por la reprensión del Santo, bendito sea, cuando dijo: “Sea una expansión”. Esto es lo que está escrito: “Las columnas de los cielos se estremecen” (Iyov 26:11): durante todo el primer día estuvieron flojas, y en el segundo quedaron firmes por Su reprensión, como una persona que queda atónita ante la reprensión de quien la amenaza.
Rashi on Bereshit 1:12
בתוך המים. בְּאֶמְצַע הַמַּיִם, שֶׁיֵּש הֶפְרֵשׁ בֵּין מַיִם הָעֶליוֹנִים לָרָקִיעַ כְּמוֹ בֵין הָרָקִיעַ לַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁהֵם תְּלוּיִים בְּמַאֲמָרוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
En medio de las aguas. En el centro de las aguas, de modo que haya una distancia entre las aguas superiores y la expansión, igual que la distancia entre la expansión y las aguas que están sobre la tierra. De aquí aprendes que ellas están suspendidas por la palabra del Rey.
Rashi on Bereshit 1:13
ויעש אלהים את הרקיע. תִּקְּנוֹ עַל עָמְדוֹ, וְהִיא עֲשִׂיָּתוֹ, כְּמוֹ וְעָשְׂתָה אֶת צִפָּרְנֶיהָ (דברים כ"א):
E hizo Elokim la expansión. La arregló y la estableció en su lugar; esa fue su “hechura”, como en la expresión: “y arreglará sus uñas” (Devarim 21:12).
Rashi on Bereshit 1:14
מעל לרקיע. עַל הָרָקִיעַ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא מֵעַל לָרָקִיעַ, לְפִי שֶׁהֵן תְּלוּיִין בָּאֲוִיר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר כִּי טוֹב בְּיוֹם שֵׁנִי? לְפִי שֶׁלֹא הָיָה נִגְמָר מְלֶאכֶת הַמַּיִם עַד יוֹם שְׁלִישִׁי, וַהֲרֵי הִתְחִיל בָּהּ בְּשֵׁנִי, וְדָבָר שֶׁלֹּא נִגְמַר אֵינוֹ בִּמְלוֹאוֹ וְטוּבוֹ; וּבַשְּׁלִישִׁי שֶׁנִּגְמַר מְלֶאכֶת הַמַּיִם וְהִתְחִיל וְגָמַר מְלָאכָה אֲחֶרֶת, כָּפַל בּוֹ כִּי טוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים, אַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַשֵּׁנִי וְאַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַיּוֹם:
Por encima de la expansión. No se dijo “sobre la expansión”, sino “por encima de la expansión”, porque están suspendidas en el aire. ¿Y por qué no se dijo “que era bueno” en el segundo día? Porque la obra de las aguas no terminó hasta el tercer día. Como en el segundo día comenzó esa obra, y algo que no está terminado no está en su plenitud ni en su bondad. Y en el tercer día, cuando terminó la obra de las aguas y comenzó y terminó otra obra, se repitió “que era bueno” dos veces: una por la terminación de la obra del segundo día, y otra por la terminación de la obra de ese día.
Rashi on Bereshit 1:15
ויקרא אלהים לרקיע שמים. שָׂא מַיִם, שָׁם מַיִם, אֵשׁ וּמַיִם, שֶׁעֵרְבָן זֶה בָזֶה וְעָשָׂה מֵהֶם שָׁמַיִם:
Y llamó Elokim a la expansión Cielos. “Cielos” alude a “porta agua”, “allí hay agua”, y también a “fuego y agua”, porque mezcló fuego y agua y de ellos hizo los cielos.
Rashi on Bereshit 1:16
יקוו המים. שֶׁהָיוּ שְׁטוּחִין עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְהִקְוָם בָּאוֹקְיָנוֹס הוּא הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַיַּמִּים:
Reúnanse las aguas. Las aguas estaban extendidas sobre la faz de toda la tierra, y Él las reunió en el océano, que es el gran mar entre todos los mares.
Rashi on Bereshit 1:17
קרא ימים. וַהֲלֹא יָם אֶחָד הוּא? אֶלָּא אֵינוֹ דוֹמֶה טַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּעַכּוֹ לְטַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּאַסְפַּמְיָא:
Llamó mares. ¿Acaso no es un solo mar? Sin embargo, no se parece el sabor del pez que sube del mar en Akko al sabor del pez que sube del mar en Aspamia.
Rashi on Bereshit 1:18
תדשא הארץ דשא עשב. לֹא דֶּשֶׁא לְשׁוֹן עֵשֶׂב וְלֹא עֵשֶׂב לְשׁוֹן דֶּשֶׁא, וְלֹא הָיָה לְשׁוֹן הַמִּקְרָא לוֹמַר תַּעֲשִׂיב הָאָרֶץ, שֶׁמִינֵי דְּשָׁאִים מְחֻלָּקִין, כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב פְּלוֹנִי, וְאֵין לָשׁוֹן לַמְדַבֵּר לוֹמַר דֶּשֶׁא פְּלוֹנִי, שֶׁלְּשׁוֹן דֶּשֶׁא הוּא לְבִישַׁת הָאָרֶץ כְּשֶׁהִיא מִתְמַלֵּאת בִּדְשָׁאִים:
Que la tierra produzca vegetación: hierba. “Vegetación” no es lo mismo que “hierba”, ni “hierba” es lo mismo que “vegetación”. La Escritura no podía decir: “que la tierra hierbee”, porque las especies de vegetación están divididas: cada una por sí misma se llama una hierba específica. Pero no se habla de una “vegetación específica”, porque “vegetación” es el revestimiento general de la tierra cuando se llena de hierbas.
Rashi on Bereshit 1:19
תדשא הארץ. תִּתְמַלֵּא וְתִתְכַּסֶּה לְבוּשׁ עֲשָׂבִים. בִּלְשׁוֹן לַעַז נִקְרָא דֶּשֶׁא ארבריץ, כֻּלָן בְּעִרְבּוּבְיָא, וְכָל שֹׁרֶשׁ לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב:
Que la tierra produzca vegetación. Que se llene y se cubra con un revestimiento de hierbas. Todas juntas, mezcladas, son llamadas vegetación; pero cada raíz por sí misma se llama hierba.
Rashi on Bereshit 1:20
מזריע זרע. שֶׁיְּגַדֵּל בּוֹ זַרְעוֹ לִזְרֹעַ מִמֶּנוּ בְּמָקוֹם אַחֵר:
Que produce semilla. Que haga crecer en ella su semilla, para sembrar de ella en otro lugar.
Rashi on Bereshit 1:21
עץ פרי. שֶׁיְּהֵא טַעַם הָעֵץ כְּטַעַם הַפְּרִי, וְהִיא לֹא עָשְׂתָה כֵן, אֶלָּא וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי וְלֹא הָעֵץ פְּרִי, לְפִיכָךְ כְּשֶׁנִּתְקַלֵּל אָדָם עַל עֲוֹנוֹ נִפְקְדָה גַם הִיא עַל עֲוֹנָהּ וְנִתְקַלְּלָה:
Árbol frutal. Que el sabor del árbol fuera como el sabor del fruto. Pero la tierra no hizo así, sino que produjo “árbol que da fruto”, y no “árbol frutal”. Por eso, cuando Adam fue maldecido por su pecado, también la tierra fue recordada por su pecado y fue maldecida.
Rashi on Bereshit 1:22
אשר זרעו בו. הֵן גַרְעִינֵי כָל פְּרִי שֶׁמֵּהֶן הָאִילָן צוֹמֵחַ כְּשֶׁנּוֹטְעִין אוֹתוֹ:
Cuya semilla está en él. Son los granos de cada fruto, de los cuales crece el árbol cuando se plantan.
Rashi on Bereshit 1:23
ותוצא הארץ וגו'. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לְמִינֵהוּ בַּדְּשָׁאִין בְּצִוּוּיֵיהֶן, שָׁמְעוּ שֶׁנִּצְטַוּוּ הָאִילָנוֹת עַל כָּךְ, נָשְׂאוּ קַ"וָ בְּעַצְמָן, כַּמְּפֹרָשׁ בָּאַגָּדָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין:
Y produjo la tierra. Aunque no se dijo “según su especie” en la orden dada a las hierbas, ellas oyeron que los árboles fueron ordenados acerca de esto, e hicieron un razonamiento de kal vajómer por sí mismas, como se explica en la agadá del tratado Julín.
Rashi on Bereshit 1:24
יהי מארת וגו'. מִיֹּום רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ וּבָרְבִיעִי צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִתָּלוֹת בָּרָקִיעַ, וְכֵן כָּל תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ נִבְרְאוּ מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נִקְבַּע בַּיוֹם שֶׁנִּגְזַר עָלָיו, הוּא שֶׁכָּתוּב אֵת הַשָּׁמַיִם, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֵיהֶם, וְאֵת הָאָרֶץ, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֶיהָ:
Haya luminarias. Fueron creadas desde el primer día, y en el cuarto día se les ordenó colgarse en la expansión celeste. Así también todas las creaciones derivadas de los cielos y de la tierra fueron creadas desde el primer día, y cada una fue fijada en el día decretado para ella. Por eso está escrito “los cielos”, para incluir sus derivados, y “la tierra”, para incluir sus derivados.
Rashi on Bereshit 1:25
יהי מארת. חָסֵר וָי"ו כְּתִיב, עַל שֶׁהוּא יוֹם מְאֵרָה לִפֹּל אַסְכָּרָה בַּתִּינוֹקוֹת, הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בְּד' הָיוּ מִתְעַנִּים עַל אַסְכָּרָה שֶׁלֹּא תִפֹּל בַּתִּינוֹקוֹת:
Haya luminarias. La palabra está escrita de forma defectiva, sin vav, porque ese día es un día asociado con una maldición: la caída de la ascará entre los niños. Por eso enseñaron que en el cuarto día se ayunaba para que la ascará no cayera sobre los niños.
Rashi on Bereshit 1:26
להבדיל בין היום ובין הלילה. מִשֶּׁנִּגְנַז הָאוֹר הָרִאשׁוֹן, אֲבָל בְּשִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית שִׁמְּשׁוּ הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ הָרִאשׁוֹנִים יַחַד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה:
Para separar entre el día y la noche. Esto fue después de que la luz primordial fue ocultada. Pero durante los siete días de la creación, la luz y la oscuridad primordiales sirvieron juntas, tanto de día como de noche.
Rashi on Bereshit 1:27
והיו לאותות. כְּשֶׁהַמְּאוֹרוֹת לוֹקִין, סִימָן רַע הוּא לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ (ירמיה י'), בַּעֲשׂוֹתְכֶם רְצוֹן הַקָּבָּ"ה אֵין אַתֶּם צְרִיכִין לִדְאֹג מִן הַפֻּרְעָנוּת:
Y serán por señales. Cuando las luminarias se eclipsan, es una mala señal para el mundo, como está dicho: “No teman por las señales de los cielos” (Irmiyahu 10:2). Cuando ustedes hacen la voluntad del Santo, bendito sea, no necesitan preocuparse por la calamidad.
Rashi on Bereshit 1:28
ולמועדים. עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִים יִשְׂרָאֵל לְהִצְטַוּוֹת עַל הַמּוֹעֲדוֹת וְהֵם נִמְנִים לְמוֹלַד הַלְּבָנָה:
Y por tiempos señalados. Esto fue dicho en referencia al futuro, porque Israel sería ordenado acerca de los tiempos señalados, y estos son contados según el nacimiento de la luna.
Rashi on Bereshit 1:29
ולימים. שִׁמּוּשׁ הַחַמָּה חֲצִי יוֹם וְשִׁמּוּשׁ הַלְּבָנָה חֶצְיוֹ, הֲרֵי יוֹם שָׁלֵם:
Y por días. El servicio del sol es medio día, y el servicio de la luna es su otra mitad; juntos forman un día completo.
Rashi on Bereshit 1:30
ושנים. לְסוֹף שס"ה יָמִים (ס"א וּרְבִיעַ יוֹם), יִגְמְרוּ מַהֲלָכָתָם בְּי"ב מַזָּלוֹת הַמְשָׁרְתִים אוֹתָם, וְהִיא שָׁנָה, וְחוֹזְרִים וּמַתְחִילִים פַּעַם שְׁנִיָּה לְסַבֵּב בַּגַּלְגַּל כְּמַהֲלָכָן הָרִאשׁוֹן:
Y por años. Al final de trescientos sesenta y cinco días y un cuarto, completan su recorrido por los doce signos que los sirven; eso es un año. Luego vuelven y comienzan una segunda vez a girar en la esfera según su primer recorrido.
Rashi on Bereshit 1:31
והיו למאורת. עוֹד זֹאת יְשַׁמְּשׁוּ, שֶׁיָּאִירוּ לָעוֹלָם:
Y serán por luminarias. Además de todo lo anterior, servirán para iluminar el mundo.
Rashi on Bereshit 1:32
המארת הגדולים. שָׁוִים נִבְרְאוּ וְנִתְמַעֲטָה הַלְּבָנָה עַל שֶׁקִּטְרְגָה וְאָמְרָה אִ"אֶ לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִשְׁתַּמְּשׁוּ בְכֶתֶר אֶחָד:
Las grandes luminarias. Fueron creadas iguales, pero la luna fue disminuida porque protestó y dijo: “No es posible que dos reyes usen una misma corona”.
Rashi on Bereshit 1:33
ואת הכוכבים. עַל יְדֵי שֶׁמִּעֵט אֶת הַלְּבָנָה הִרְבָּה צְבָאָיהָ לְהָפִיס דַּעְתָּהּ:
Y las estrellas. Como disminuyó la luna, aumentó su ejército para apaciguarla.
Rashi on Bereshit 1:34
נפש חיה. שֶׁיְּהֵא בָהּ חַיּוּת:
Alma viviente. Que haya en ella vitalidad.
Rashi on Bereshit 1:35
שרץ. כָּל דָּבָר חַי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ קָרוּי שֶׁרֶץ: בָּעוֹף, כְּגוֹן זְבוּבִים, בַּשְּׁקָצִים, כְּגוֹן נְמָלִים וְחִפּוּשִׁים וְתוֹלָעִים, בַּבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן חֹלֶד וְעַכְבָּר וְחֹמֶט וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, וְכָל הַדָּגִים:
Ser que pulula. Todo ser vivo que no se eleva mucho sobre la tierra es llamado ser que pulula: entre las aves, por ejemplo, moscas; entre los insectos, hormigas, escarabajos y gusanos; entre las criaturas, comadrejas, ratones, caracoles y semejantes; y también todos los peces.
Rashi on Bereshit 1:36
התנינם. דָּגִים גְּדוֹלִים שֶׁבַּיָּם, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה הוּא לִוְיָתָן וּבֶן זוּגוֹ שֶׁבְּרָאָם זָכָר וּנְקֵבָה וְהָרַג אֶת הַנְּקֵבָה וּמְלָחָהּ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁאִם יִפְרוּ וְיִרְבּוּ לֹא יִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בִּפְנֵיהֶם:
Los grandes monstruos marinos. Son los grandes peces del mar. Y según la agadá, se refiere al Livyatán y a su pareja, que fueron creados macho y hembra; pero Él mató a la hembra y la saló para los justos en el futuro venidero, porque si se multiplicaran, el mundo no podría sostenerse ante ellos.
Rashi on Bereshit 1:37
נפש החיה. שֶׁיֵּש בָּהּ חַיּוּת:
Alma viviente. Que tiene vitalidad.
Rashi on Bereshit 1:38
ויברך אותם. לְפִי שֶׁמְּחַסְּרִים אוֹתָם וְצָדִין מֵהֶם וְאוֹכְלִין אוֹתָם, הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, וְאַף הַחַיּוֹת הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, אֶלָּא מִפְּנֵי הַנָּחָשׁ שֶׁעָתִיד לִקְלָלָה, לְכָךְ לֹא בֵרְכָן, שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בִכְלָל:
Y los bendijo. Porque los disminuyen, los cazan y comen de ellos, por eso necesitaron bendición. También los animales necesitaban bendición, pero por causa de la serpiente, que estaba destinada a ser maldecida, no los bendijo, para que ella no quedara incluida en la bendición.
Rashi on Bereshit 1:39
פרו. לְ' פְּרִי כְּלוֹ' עֲשׁוּ פֵּרוֹת:
Sean fructíferos. Es lenguaje de fruto, es decir: produzcan frutos.
Rashi on Bereshit 1:40
ורבו. אִם לֹא אָמַר אֶלָּא פְּרוּ, הָיָה אֶחָד מוֹלִיד אֶחָד וְלֹא יוֹתֵר, וּבָא וּרְבוּ שֶׁאֶחָד מוֹלִיד הַרְבֵּה:
Y multiplíquense. Si solo hubiera dicho “sean fructíferos”, cada uno habría producido uno y no más. Por eso agregó “multiplíquense”, para que cada uno produzca muchos.
Rashi on Bereshit 1:41
תוצא הארץ. הוּא שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁהַכֹּל נִבְרָא מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְלֹא הֻצְרְכוּ אֶלָּא לְהוֹצִיאָם:
Que la tierra produzca. Esto es lo que ya expliqué: todo fue creado desde el primer día, y solo necesitaba ser sacado a la luz.
Rashi on Bereshit 1:42
נפש חיה. שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַיּוּת:
Alma viviente. Que tenga vitalidad.
Rashi on Bereshit 1:43
ורמש. הֵם שְׁרָצִים, שֶׁהֵם נְמוּכִים וְרוֹמְשִׂים עַל הָאָרֶץ וְנִרְאִים כְּאִלּוּ נִגְרָרִים שֶׁאֵין הִלוּכָן נִכָּר. כָּל לְשׁוֹן רֶמֶשׂ וְשֶׁרֶץ בִּלְשׁוֹנֵנוּ קונמו"בריש בלע"ז:
Y criatura que se arrastra. Son seres que se arrastran, bajos, que se mueven sobre la tierra y parecen como si fueran arrastrados, porque su caminar no es claramente visible.
Rashi on Bereshit 1:44
ויעש. תִּקְּנָם בְּצִבְיוֹנָם וּבְקוֹמָתָן:
E hizo. Los arregló y estableció según su forma y su estatura.
Rashi on Bereshit 1:45
נעשה אדם. עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה לָמַדְנוּ מִכָּאן, לְפִי שֶׁאָדָם הוּא בִּדְמוּת הַמַּלְאָכִים וְיִתְקַנְּאוּ בוֹ, לְפִיכָךְ נִמְלַךְ בָּהֶם, וּכְשֶׁהוּא דָן אֶת הַמְּלָכִים הוּא נִמְלָךְ בְּפָמַלְיָא שֶׁלּוֹ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְאַחְאָב, שֶׁאָמַר לוֹ מִיכָה רָאִיתִי אֶת ה' יֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ (מלכים א כ"ב), וְכִי יֵש יָמִין וּשְׂמֹאל לְפָנָיו? אֶלָּא אֵלּוּ מַיְמִינִים לִזְכוּת וְאֵלוּ מַשְׂמְאִילִים לְחוֹבָה, וְכֵן בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּבְמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא (דניאל ד'), אַף כָּאן בְּפָמַלְיָא שֶׁלוֹ נָטַל רְשׁוּת, אָמַר לָהֶם יֵשׁ בָּעֶלְיוֹנִים כִּדְמוּתִי; אִם אֵין כִּדְמוּתִי בַתַּחְתּוֹנִים הֲרֵי יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:
Hagamos al hombre. De aquí aprendemos la humildad del Santo, bendito sea. Como el hombre fue creado a semejanza de los ángeles y estos podrían tener celos de él, Él consultó con ellos. Y cuando juzga a los reyes, consulta con Su corte celestial, como encontramos respecto de Ajav, cuando Mijayahu dijo: “Vi a HaShem sentado sobre Su trono, y todo el ejército de los cielos estaba de pie junto a Él, a Su derecha y a Su izquierda” (Melakhim Alef 22:19). ¿Acaso hay derecha e izquierda delante de Él? Más bien, unos se inclinan hacia el mérito y otros hacia la culpa. Así también está dicho: “Por decreto de los vigilantes es el asunto, y por palabra de los santos la decisión” (Daniel 4:14). También aquí tomó permiso de Su corte celestial y les dijo: “En los superiores hay seres a Mi semejanza; si no hay seres a Mi semejanza en los inferiores, habrá celos en la obra de la creación”.
Rashi on Bereshit 1:46
נעשה אדם. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא סִיְּעוּהוּ בִיצִירָתוֹ וְיֵשׁ מָקוֹם לַמִּינִים לִרְדּוֹת, לֹא נִמְנַע הַכָּתוּב מִלְּלַמֵּד דֶרֶך אֶרֶץ וּמִדַּת עֲנָוָה שֶׁיְּהֵא הַגָּדוֹל נִמְלָךְ וְנוֹטֵל רְשׁוּת מִן הַקָּטָן; וְאִם כָּתַב אֶעֱשֶׂה אָדָם, לֹא לָמַדְנוּ שֶׁיְּהֵא מְדַבֵּר עִם בֵּית דִינוֹ, אֶלָּא עִם עַצְמוֹ, וּתְשׁוּבַת הַמִּינִים כָּתַב בְּצִדּוֹ, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם, וְלֹא כָתַב וַיִּבְרְאוּ:
Hagamos al hombre. Aunque ellos no lo ayudaron en su creación, y aunque hay lugar para que los herejes se equivoquen, la Escritura no evitó enseñar conducta correcta y humildad: que el grande consulte y tome permiso del pequeño. Si hubiera escrito “haré al hombre”, no habríamos aprendido que hablaba con Su corte, sino consigo mismo. Y la respuesta a los herejes está escrita junto a ello: “Y creó Elokim al hombre”, y no está escrito “y crearon”.
Rashi on Bereshit 1:47
בצלמנו. בִּדְפוּס שֶׁלָּנוּ:
A Nuestra imagen. En Nuestro molde.
Rashi on Bereshit 1:48
כדמותנו. לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל:
Conforme a Nuestra semejanza. Para entender y discernir.
Rashi on Bereshit 1:49
וירדו בדגת הים. יֵשׁ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן רִדּוּי וּלְשׁוֹן יְרִידָה; זָכָה, רוֹדֶה בַחַיּוֹת וּבַבְּהֵמוֹת, לֹא זָכָה, נַעֲשֶׂה יָרוּד לִפְנֵיהֶם וְהַחַיָּה מוֹשֶׁלֶת בּוֹ:
Y que dominen sobre los peces del mar. Esta expresión contiene tanto lenguaje de dominio como lenguaje de descenso. Si el hombre tiene mérito, domina sobre los animales y las bestias; si no tiene mérito, desciende por debajo de ellos, y la bestia domina sobre él.
Rashi on Bereshit 1:50
ויברא אלהים את האדם בצלמו. בִּדְפוּס הֶעָשׂוּי לוֹ, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בְּמַאֲמָר וְהוּא נִבְרָא בַּיָּדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה (תהילים קל"ט); נַעֲשָׂה בְחוֹתָם כְּמַטְבֵּעַ הָעֲשׂוּיָה עַל יְדֵי רֹשֶׁם שֶׁקּוֹרִין קוי"ן בלע"ז וְכֵן הוּא אוֹמֵר תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם (איוב ל"ח):
Y creó Elokim al hombre a Su imagen. En el molde preparado para él. Todo fue creado por medio de la palabra, pero él fue creado con las manos, como está dicho: “Y pusiste sobre mí Tu palma” (Tehilim 139:5). Fue hecho con un sello, como una moneda formada por una matriz; y así dice: “Se transforma como arcilla bajo el sello” (Iyov 38:14).
Rashi on Bereshit 1:51
בצלם אלהים ברא אותו. פֵּרֵשׁ לְךָ שֶׁאוֹתוֹ צֶלֶם הַמְתֻקָּן לוֹ, צֶלֶם דְּיוֹקַן יוֹצְרוֹ הוּא:
A imagen de Elokim lo creó. Te explicó que esa imagen preparada para él es la imagen de la semejanza de su Creador.
Rashi on Bereshit 1:52
זכר ונקבה ברא אותם. וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וגו' (בראשית ב')? מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁבְּרָאוֹ שְׁנֵי פַרְצוּפִים בִּבְרִיאָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ חֲלָקוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כָּאן הוֹדִיעֲךָ שֶׁנִּבְרְאוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁשִּׁי וְלֹא פֵי' לְךָ כֵּיצַד בְּרִיָּתָן, וּפֵרֵשׁ לְךָ בְּמָקוֹם אַחֵר:
Varón y mujer los creó. Más adelante dice: “Y tomó una de sus costillas” (Bereshit 2:21). Según el midrash de la agadá, lo creó al principio con dos rostros, y después lo dividió. Y según el sentido simple del versículo, aquí te informa que ambos fueron creados en el sexto día, pero no te explica cómo fue su creación; eso lo explica en otro lugar.
Rashi on Bereshit 1:53
וכבשה. חָסֵר וָי"ו לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַזָּכָר כּוֹבֵשׁ אֶת הַנְּקֵבָה, שֶׁלֹּא תְהֵא יַצְאָנִית, וְעוֹד לְלַמֶּדְךָ שֶׁהָאִישׁ שֶׁדַּרְכּוֹ לִכְבֹּשׁ מְצֻוֶּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא הָאִשָּׁה:
Y sométanla. Está escrito de forma defectiva, sin vav, para enseñarte que el varón somete a la mujer, para que ella no sea demasiado salidora. Y también para enseñarte que el hombre, cuyo modo es conquistar, está obligado en la mitzvá de fructificar y multiplicarse, y no la mujer.
Rashi on Bereshit 1:54
לכם יהיה לאכלה ולכל חית הארץ. הִשְׁוָה לָהֶם בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת לְמַאֲכָל, וְלֹא הִרְשָׁה לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ לְהָמִית בְּרִיָּה וְלֶאֱכֹל בָּשָׂר, אַךְ כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב יֹאכְלוּ יַחַד כֻּלָם, וּכְשֶׁבָּאוּ בְנֵי נֹחַ הִתִּיר לָהֶם בָּשָׂר, שֶׁנֶאֱמַר כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי וְגוֹ' כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִתַּרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל:
Para ustedes será por alimento, y para toda bestia de la tierra. Igualó para ellos a los animales y las bestias en cuanto al alimento, y no permitió a Adam ni a su esposa matar una criatura y comer carne. Solo les permitió comer toda hierba verde juntos. Pero cuando vinieron los hijos de Noaj, les permitió comer carne, como está dicho: “Todo ser que se mueve y que vive será para ustedes por alimento; como la hierba verde, les he dado todo” (Bereshit 9:3). Es decir, así como permití la hierba verde al primer hombre, ahora les doy a ustedes todo.
Rashi on Bereshit 1:55
יום הששי. הוֹסִיף ה' בַּשִּׁשִּׁי בִגְמַר מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לוֹמַר שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם, עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תוֹרָה. דָּבָר אַחֵר יוֹם הַשִּׁשִּׁי, כֻּלָּם תְּלוּיִם וְעוֹמְדִים עַד יוֹם הַשִּׁשִּׁי, הוּא ו' בְּסִיוָן הַמּוּכָן לְמַתַּן תּוֹרָה:
El sexto día. Agregó la letra hei en “el sexto” al concluir la obra de Bereshit, para decir que puso una condición con ellos: que Israel aceptara los cinco libros de la Torá. Otra interpretación: “el sexto día” enseña que todos quedaron suspendidos y pendientes hasta el sexto día, es decir, el seis de Siván, preparado para la entrega de la Torá.
## Capítulo 2 · Rashi on Genesis 2
## Capítulo 2 · Rashi on Genesis 2
## Capítulo 2 · Rashi on Genesis 2