Rashi on Bereshit 10:1
ותירס. זוֹ פָּרַס (ב"ר):
Y Tirás. Es Persia, como está dicho en Bereshit Rabá.
ותירס. זוֹ פָּרַס (ב"ר):
Y Tirás. Es Persia, como está dicho en Bereshit Rabá.
להיות גבור. לְהַמְרִיד כָּל הָעוֹלָם עַל הַקָּבָּ"ה בַּעֲצַת דוֹר הַפַּלָּגָה:
Para ser poderoso. Para incitar a todo el mundo a rebelarse contra el Santo, bendito sea, con el consejo de la generación de la dispersión.
גבר ציד. צָד דַּעְתָּן שֶׁל בְּרִיוֹת בְּפִיו, וּמַטְעָן לִמְרֹד בַּמָּקוֹם:
Poderoso cazador. Cazaba la mente de las criaturas con su boca, y las hacía errar para rebelarse contra el Omnipresente.
לפני ה'. מִתְכַּוֵן לְהַקְנִיטוֹ עַל פָּנָיו:
Delante de HaShem. Tenía intención de provocarlo en Su rostro.
על כן יאמר. עַל כָּל אָדָם מַרְשִׁיעַ בְּעַזּוּת פָּנִים, יוֹדֵע רִבּוֹנוֹ וּמִתְכַּוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, יֵאָמֵר זֶה כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד:
Por eso se dice. Sobre todo hombre que actúa mal con descaro, que conoce a su Dueño y tiene intención de rebelarse contra Él, se dirá: “Este es como Nimrod, poderoso cazador”.
מן הארץ וגו'. כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַשּׁוּר אֶת בָּנָיו שׁוֹמְעִין לְנִמְרוֹד וּמוֹרְדִין בַּמָקוֹם לִבְנוֹת הַמִּגְדָּל יָצָא מִתּוֹכָם:
De aquella tierra, etc. Cuando Ashur vio que sus hijos escuchaban a Nimrod y se rebelaban contra el Omnipresente para construir la torre, salió de entre ellos.
העיר הגדלה. הִיא נִינְוֵה שֶׁנֶּ' וְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים (יונה ג'):
La gran ciudad. Es Ninevé, como está dicho: “Y Ninevé era una ciudad grande para Elokim” (Yoná 3:3).
להבים. שֶׁפְּנֵיהֶם דּוֹמִים לְלַהַב:
Lehabim. Porque sus rostros se parecían a una llama.
פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים. מִשְּׁנֵיהֶם יָצְאוּ, שֶׁהָיוּ פַּתְרוּסִים וְכַסְלוּחִים מַחֲלִיפִין מִשְׁכַּב נְשׁוֹתֵיהֶם אֵלּוּ לָאֵלּוּ וְיָצְאוּ מֵהֶם פְּלִשְׁתִּים:
Patrusim y Kaslujim, de donde salieron los Pelishtim. De ambos salieron, porque los Patrusim y los Kaslujim intercambiaban el lecho de sus esposas unos con otros, y de ellos salieron los Pelishtim.
ואחר נפוצו. מֵאֵלֶּה נָפוֹצוּ מִשְׁפָּחוֹת הַרְבֵּה:
Y después se dispersaron. De estos se dispersaron muchas familias.
גבול הכנעני. סוֹף אַרְצוֹ. כָּל גְּבוּל לְשׁוֹן סוֹף וְקָצֶה:
Frontera del kenaaní. El final de su tierra. Toda expresión de frontera significa final y extremo.
באכה. שֵׁם דָּבָר. וְלִי נִרְאֶה כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, גְּבוּל זֶה מַגִּיעַ עַד אֲשֶׁר תָּבֹא לִגְבוּל פְּלוֹנִי:
Al venir. Es un sustantivo. Y a mí me parece como una persona que dice a su compañero: “Esta frontera llega hasta que llegas a tal frontera”.
ללשונותם בארצותם. אַעַ"פִּ שֶׁנֶּחְלְקוּ לִלְשׁוֹנוֹת וַאֲרָצוֹת, כֻּלָּם בְּנֵי חָם הֵם:
Según sus lenguas, en sus tierras. Aunque se dividieron en lenguas y tierras, todos son hijos de Jam.
אבי כל בני עבר. הַנָּהָר הָיָה שֵׁם:
Padre de todos los hijos de Éver. El río era Shem.
אחי יפת הגדול. אֵינִי יוֹדֵעַ אִם יֶפֶת הַגָּדוֹל אִם שֵׁם, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר שֵׁם בֶּן מְאַת שָׁנָה וְגוֹ' שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל, הֱוֵי אוֹמֵר יֶפֶת הַגָּדוֹל, שֶׁהֲרֵי בֶּן ת"ק שָׁנָה הָיָה נֹחַ כְּשֶׁהִתְחִיל לְהוֹלִיד, וְהַמַּבּוּל הָיָה בִּשְׁנַת שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, נִמְצָא שֶׁהַגָּדוֹל בְּבָנָיו הָיָה בֶן מֵאָה שָׁנָה, וְשֵׁם לֹא הִגִּיע לְמֵאָה עַד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל:
Hermano de Yefet el mayor. No sé si Yefet era el mayor o Shem. Cuando dice: “Shem tenía cien años, etc., dos años después del diluvio” (Bereshit 11:10), debes decir que Yefet era el mayor. Pues Noaj tenía quinientos años cuando comenzó a engendrar, y el diluvio fue en el año seiscientos; resulta que el mayor de sus hijos tenía cien años, y Shem no llegó a cien hasta dos años después del diluvio.
אחי יפת. וְלֹא אֲחִי חָם? שֶׁאֵלּוּ שְׁנֵיהֶם כִּבְּדוּ אֶת אֲבִיהֶם, וְזֶה בִּזָּהוּ:
Hermano de Yefet. ¿Y por qué no dice hermano de Jam? Porque estos dos honraron a su padre, y aquel lo deshonró.
נפלגה. נִתְבַּלְבְּלוּ הַלְּשׁוֹנוֹת וְנָפוֹצוּ מִן הַבִּקְעָה וְנִתְפַּלְּגוּ בְכָל הָעוֹלָם. לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה עֵבֶר נָבִיא, שֶׁקָּרָא שֵׁם בְּנוֹ עַל שֵׁם הֶעָתִיד; וְשָׁנִינוּ בְסֵדֶר עוֹלָם שֶׁבְּסוֹף יָמָיו נִתְפַּלְּגוּ, שֶׁאִ"תֹּ בִּתְחִלַּת יָמָיו, הֲרֵי יָקְטָן אָחִיו צָעִיר מִמֶּנּוּ וְהוֹלִיד כַּמָּה מִשְׁפָּחוֹת קֹדֶם לָכֵן, שֶׁנֶּאֱמַר וְיָקְטָן יָלַד וְגוֹ' וְאַחַר כָּךְ וַיְהִי כָל הָאָרֶץ וְגוֹ'; וְאִ"תֹּ בְּאֶמְצַע יָמָיו, לֹא בָא הַכָּתוּב לִסְתֹּם אֶלָּא לְפָרֵשׁ, הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּשְׁנַת מוֹת פֶּלֶג נִתְפַּלְּגוּ:
Fue dividida. Se confundieron las lenguas, se dispersaron desde el valle y fueron divididos por todo el mundo. Aprendemos que Éver era profeta, pues llamó a su hijo por el nombre de lo que ocurriría en el futuro. Y enseñamos en Seder Olam que fueron divididos al final de sus días. Porque si dices que fue al comienzo de sus días, entonces Yoktán, su hermano menor, ya habría engendrado muchas familias antes de eso, como está dicho: “Y Yoktán engendró, etc.”, y después: “Y toda la tierra era, etc.”. Y si dices que fue en medio de sus días, la Escritura no viene a cerrar sino a explicar. De aquí aprendes que en el año de la muerte de Péleg fueron divididos.
ויקטן. שֶׁהָיָה עָנָו וּמַקְטִין עַצְמוֹ, לְכָךְ זָכָה לְהַעֲמִיד כָּל הַמִּשְׁפָּחוֹת הַלָּלוּ:
Y Yoktán. Porque era humilde y se empequeñecía a sí mismo; por eso mereció levantar todas estas familias.
חצרמות. עַל שֵׁם מְקוֹמוֹ, דִּבְרֵי אַגָּדָה (ב"ר):
Jatzarmávet. Por el nombre de su lugar; son palabras de agadá, como está dicho en Bereshit Rabá. ## Capítulo 11 · Rashi on Genesis 11 ## Capítulo 11 · Rashi on Genesis 11
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 10