Rashi on Bereshit 11:1
שפה אחת. לְשׁוֹן הַקֹּדֶש:
Una sola lengua. La lengua sagrada.
שפה אחת. לְשׁוֹן הַקֹּדֶש:
Una sola lengua. La lengua sagrada.
ודברים אחדים. בָּאוּ בְעֵצָה אַחַת וְאָמְרוּ לֹא כָּל הֵימֶנּוּ שֶׁיָּבֹר לוֹ אֶת הָעֶלְיוֹנִים, נַעֲלֶה לָרָקִיעַ וְנַעֲשֶׂה עִמּוֹ מִלְחָמָה. דָּבָר אַחֵר עַל יְחִידוֹ שֶׁל עוֹלָם. דָּבָר אַחֵר וּדְבָרִים אֲחָדִים – אָמְרוּ אַחַת לְאֶלֶף ותרנ"ו שָׁנִים הָרָקִיעַ מִתְמוֹטֵט כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה בִּימֵי הַמַּבּוּל, בֹּאוּ וְנַעֲשֶׂה לוֹ סְמִיכוֹת (ב"ר):
Y palabras únicas. Vinieron con un solo consejo y dijeron: “No tiene derecho Él a escoger para Sí los superiores. Subamos al firmamento y hagamos guerra contra Él”. Otra explicación: hablaron contra el Único del mundo. Otra explicación: “palabras únicas”: dijeron: “Una vez cada mil seiscientos cincuenta y seis años el firmamento se desploma, como ocurrió en los días del diluvio; vengan y hagámosle soportes”, como está dicho en Bereshit Rabá.
בנסעם מקדם. שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים שָׁם, כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה וַיְהִי מוֹשָׁבָם וְגו' הַר הַקֶּדֶם וְנָסְעוּ מִשָּׁם לָתוּר לָהֶם מָקוֹם לְהַחֲזִיק אֶת כֻּלָּם וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא שִׁנְעָר:
Cuando viajaron desde el oriente. Porque habitaban allí, como está escrito arriba: “y fue su morada, etc., el monte del oriente” (Bereshit 10:30). Viajaron desde allí para buscar un lugar que pudiera contenerlos a todos, y no encontraron sino Shinar.
איש אל רעהו. אֻמָּה לְאֻמָּה, מִצְרַיִם לְכוּשׁ, וְכוּשׁ לְפוּט וּפוּט לִכְנַעַן:
Cada uno a su compañero. Nación a nación: Mitzráim a Kush, Kush a Put, y Put a Kenaan.
הבה. הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם. כָּל הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, שֶׁמְּכִינִים עַצְמָן וּמִתְחַבְּרִים לִמְלָאכָה אוֹ לְעֵצָה אוֹ לְמַשָּׂא. הָבָה הַזְמִינוּ, אפר"לייר בלע"ז:
Vamos. Prepárense. Toda expresión “hava” es lenguaje de preparación, cuando se preparan y se unen para un trabajo, un consejo o una carga.
לבנים. שֶׁאֵין אֲבָנִים בְּבָבֶל, שֶׁהִיא בִּקְעָה:
Ladrillos. Porque no hay piedras en Bavel, ya que es un valle.
ונשרפה לשרפה. כָּךְ עוֹשִׂין הַלְּבֵנִים שֶׁקּוֹרִין טוויל"ש בל', שׂוֹרְפִים אוֹתָן בְּכִבְשָׁן:
Y quemémoslos al fuego. Así se hacen los ladrillos: se queman en un horno.
לחמר. לָטוּחַ הַקִּיר:
Como mortero. Para revocar la pared.
פן נפוץ. שֶׁלֹּא יָבִיא עָלֵינוּ שׁוּם מַכָּה לַהֲפִיצֵנוּ מִכָּאן:
No sea que nos dispersemos. Para que no traiga sobre nosotros ningún golpe que nos disperse de aquí.
וירד ה' לראות. לֹא הֻצְרַךְ לְכָךְ, אֶלָּא בָא לְלַמֵּד לְדַיָּנִים שֶׁלֹּא יַרְשִׁיעוּ הַנִּדּוֹן עַד שֶׁיִּרְאוּ וְיָבִינוּ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
Y descendió HaShem para ver. No necesitaba hacerlo, sino que vino a enseñar a los jueces que no declaren culpable al acusado hasta que vean y comprendan, según el Midrash Rabí Tanjuma.
בני האדם. אֶלָּא בְנֵי מִי? שֶׁמָּא בְנֵי חֲמוֹרִים וּגְמַלִּים? אֶלָּא בְנֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁכָּפָה אֶת הַטּוֹבָה וְאָמַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּ עִמָּדִי, אַף אֵלּוּ כָפוּ בַּטּוֹבָה לִמְרֹד בְּמִי שֶׁהִשְׁפִּיעָם טוֹבָה, וּמִלְּטָם מִן הַמַּבּוּל:
Los hijos del hombre. ¿Hijos de quién, si no? ¿Acaso hijos de burros y camellos? Más bien, hijos de Adam HaRishón, que negó el bien recibido y dijo: “La mujer que diste conmigo” (Bereshit 3:12). También estos negaron el bien recibido, rebelándose contra Quien les había derramado bondad y los había salvado del diluvio.
הן עם אחד. כָּל טוֹבָה זוֹ יֵשׁ עִמָּהֶן, שֶׁעַם אֶחָד הֵם, וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּן וְדָבָר זֶה הֵחֵלּוּ לַעֲשׂוֹת:
He aquí, son un solo pueblo. Todo este bien tienen: son un solo pueblo, todos tienen una sola lengua, y esto han comenzado a hacer.
החלם. כְּמוֹ אָמְרָם, עֲשׂוֹתָם – לְהַתְחִיל הֵם לַעֲשׂוֹת:
Su comenzar. Es como “su decir”, “su hacer”: ellos comenzaron a hacer.
לא יבצר מהם וגו' לעשות. בִּתְמִיהָ. יִבָּצֵר לְשׁוֹן מְנִיעָה, כְתַרְגּוּמוֹ; וְדוֹמֶה לוֹ יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים (תה' ע"ו):
¿No les será impedido, etc., hacer? Es una pregunta. “Impedir” es lenguaje de prevención, como lo traduce el Targum. Y semejante a ello: “quebranta el espíritu de los príncipes” (Tehilim 76:13).
הבה נרדה. בְּבֵית דִּינוֹ נִמְלַךְ מֵעַנְוְתָנוּתוֹ יְתֵרָה:
Vamos, descendamos. Consultó con Su tribunal por Su gran humildad.
הבה. מִדָּה כְנֶגֶד מִדָּה – הֵם אָמְרוּ הָבָה נִבְנֶה, וְהוּא כְנֶגֶדָּם מָדַד וְאָמַר הָבָה נֵרְדָה:
Vamos. Medida por medida: ellos dijeron “vamos, construyamos”, y Él midió contra ellos y dijo: “vamos, descendamos”.
ונבלה. וּנְבַלְבֵּל; נוּ"ן מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן רַבִּים, וְהֵ"א אַחֲרוֹנָה יְתֵרָה, כְהֵ"א שֶׁל נֵרְדָה:
Y confundamos. Significa confundamos. La nun sirve como forma plural, y la hei final es extra, como la hei de “descendamos”.
לא ישמעו. זֶה שׁוֹאֵל לְבֵנָה וְזֶה מֵבִיא טִיט, וְזֶה עוֹמֵד עָלָיו וּפוֹצֵעַ אֶת מֹחוֹ:
No entenderán. Uno pedía un ladrillo y el otro traía barro; entonces aquel se levantaba contra él y le partía la cabeza.
ויפץ ה' אתם משם. בָּעוֹלָם הַזֶּה; מַה שֶּׁאָמְרוּ פֶּן נָפוּץ, נִתְקַיֵּם עֲלֵיהֶם, הוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ (משלי י'):
Y HaShem los dispersó desde allí. En este mundo. Lo que ellos dijeron: “no sea que nos dispersemos”, se cumplió sobre ellos. Esto es lo que dijo Shelomó: “el temor del malvado vendrá sobre él” (Mishlei 10:24).
ומשם הפיצם. לִמֵּד שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא; וְכִי אֵיזוֹ קָשָׁה, שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אוֹ שֶׁל דּוֹר הַפַּלָּגָה? אֵלּוּ לֹא פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר וְאֵלּוּ פָשְׁטוּ יָד בָּעִקָּר לְהִלָּחֵם בּוֹ, וְאֵלּוּ נִשְׁטְפוּ וְאֵלּוּ לֹא נֶאֱבְדוּ מִן הָעוֹלָם? אֶלָּא שֶׁדּוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ גַּזְלָנִים וְהָיְתָה מְרִיבָה בֵינֵיהֶם, לְכָךְ נֶאֱבְדוּ; וְאֵלּוּ הָיוּ נוֹהֲגִים אַהֲבָה וְרֵעוּת בֵּינֵיהֶם, שֶׁנֶּ' שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים, לָמַדְתָּ שֶׁשָּׂנְאוּי הַמַּחֲלֹקֶת וְגָדוֹל הַשָּׁלֹום:
Y desde allí los dispersó. Enseña que no tienen parte en el mundo venidero. ¿Cuál fue más grave: la generación del diluvio o la generación de la dispersión? Aquellos no extendieron la mano contra lo esencial, y estos sí extendieron la mano contra lo esencial para luchar contra Él. Y aquellos fueron arrasados, mientras estos no fueron destruidos del mundo. ¿Por qué? Porque la generación del diluvio eran ladrones y había pelea entre ellos; por eso fueron destruidos. Pero estos se conducían con amor y amistad entre ellos, como está dicho: “una sola lengua y palabras únicas”. Aprendes de aquí que la discordia es detestable y grande es la paz.
שם בן מאת שנה. כְּשֶׁהוֹלִיד אֶת אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל:
Shem tenía cien años. Cuando engendró a Arpajshad, dos años después del diluvio.
על פני תרח אביו. בְּחַיֵי אָבִיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁעַל יְדֵי אָבִיו מֵת; שֶׁקָּבַל תֶּרַח עַל אַבְרָם בְּנוֹ לִפְנֵי נִמְרוֹד עַל שֶׁכִּתֵּת אֶת צְלָמָיו, וְהִשְׁלִיכוֹ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ, וְהָרָן יוֹשֵׁב וְאוֹמֵר בְּלִבּוֹ אִם אַבְרָם נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ, וְאִם נִמְרוֹד נוֹצֵחַ אֲנִי מִשֶּׁלּוֹ; וּכְשֶׁנִּצַּל אַבְרָם, אָמְרוּ לוֹ לְהָרָן מִשֶּׁל מִי אַתָּה? אָמַר לָהֶם הָרָן מִשֶּׁל אַבְרָם אֲנִי, הִשְׁלִיכוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְנִשְׂרַף, וְזֶהוּ אוּר כַּשְׂדִים (ב"ר). וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ אוּר – בִּקְעָה; וְכֵן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ ה' (ישעיה כ"ד), וְכֵן מְאוּרַת צִפְעוֹנִי (שם י"א) כָּל חֹר וּבֶקַע עָמֹק קָרוּי אוּר:
Ante la presencia de Téraj su padre. En vida de su padre. Y el midrash de agadá dice que murió por causa de su padre: Téraj denunció a su hijo Avram ante Nimrod porque había destrozado sus ídolos, y este lo arrojó al horno de fuego. Harán estaba sentado y decía en su corazón: “Si Avram vence, yo soy de los suyos; y si Nimrod vence, yo soy de los suyos”. Cuando Avram fue salvado, dijeron a Harán: “¿De quién eres?” Harán les dijo: “Soy de Avram”. Lo arrojaron al horno de fuego y se quemó. Esto es Ur Kasdim, como está dicho en Bereshit Rabá. Menajem explicó “Ur” como valle; y así: “en los valles honren a HaShem” (Yeshayahu 24:15), y así: “la cueva de la víbora” (Yeshayahu 11:8). Todo hueco y abertura profunda se llama “ur”.
יסכה. זוֹ שָׂרָה, עַל שֵׁם שֶׁסּוֹכָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁהַכֹּל סוֹכִין בְיָפְיָהּ; וְעוֹד יִסְכָּה לְשׁוֹן נְסִיכוּת, כְּמוֹ שָׂרָה לְשׁוֹן שְׂרָרָה:
Yiská. Esta es Sará. Fue llamada así porque veía con Ruaj HaKódesh y porque todos contemplaban su belleza. Además, Yiská es lenguaje de principado, como Sará es lenguaje de autoridad.
ויצאו אתם. וַיֵּצְאוּ תֶּרַח וְאַבְרָם עִם לוֹט וְשָׂרַי:
Y salieron con ellos. Salieron Téraj y Avram con Lot y Sarai.
וימת תרח בחרן. לְאַחַר שֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן וּבָא לְאֶרֶץ כְּנַעַן, וְהָיָה שָׁם יוֹתֵר מִשִּׁשִּׁים שָׁנָה; שֶׁהֲרֵי כָתוּב וְאַבְרָם בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן וְתֶרַח בֶּן שִׁבְעִים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד אַבְרָם, הֲרֵי קמ"ה לְתֶרַח; כְּשֶׁיָּצָא אַבְרָם מֵחָרָן עֲדַיִן נִשְׁאֲרוּ מִשְּׁנוֹתָיו הַרְבֵּה, וְלָמָּה הִקְדִּים הַכָּתוּב מִיתָתוֹ שֶׁל תֶּרַח לִיצִיאָתוֹ שֶׁל אַבְרָם? שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר מְפֻרְסָם לַכֹּל וְיֹאמְרוּ לֹא קִיֵּם אַבְרָם אֶת כְּבוֹד אָבִיו, שֶׁהִנִּיחוֹ זָקֵן וְהָלַךְ לוֹ, לְפִיכָךְ קְרָאוֹ הַכָּתוּב מֵת, שֶׁהָרְשָׁעִים אַף בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִים מֵתִים, וְהַצַּדִּיקִים אַף בְּמִיתָתָן קְרוּיִים חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנָיָהוּ בֶן יְהוֹיָדָע בֶּן אִישׁ חי (שְׁמוּאֵל ב' כ"ג):
Y murió Téraj en Jarán. Después de que Avram salió de Jarán y llegó a la tierra de Kenaan, y estuvo allí más de sesenta años. Pues está escrito: “Avram tenía setenta y cinco años cuando salió de Jarán” (Bereshit 12:4), y Téraj tenía setenta años cuando nació Avram; he aquí ciento cuarenta y cinco años para Téraj. Cuando Avram salió de Jarán, todavía le quedaban muchos años de vida. ¿Y por qué la Escritura adelantó la muerte de Téraj a la salida de Avram? Para que el asunto no fuera público para todos y dijeran: “Avram no cumplió el honor de su padre, pues lo dejó anciano y se fue”. Por eso la Escritura lo llamó muerto, porque los malvados, incluso en vida, son llamados muertos; y los justos, incluso en su muerte, son llamados vivos, como está dicho: “Benayahu hijo de Yehoyadá, hijo de un hombre vivo” (Shemuel Bet 23:20).
(בחרן הַנּוּ"ן הֲפוּכָה לוֹמַר לְךָ, עַד אַבְרָם חֲרוֹן אַף שֶׁל מָקוֹם):
En Jarán. La nun está invertida para decirte que hasta Avram hubo ira del Omnipresente. ## Capítulo 12 · Rashi on Genesis 12 ## Capítulo 12 · Rashi on Genesis 12
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 11