Rashi on Bereshit 12
Rashi on Bereshit 12:1
לך לך. לַהֲנָאָתְךָ וּלְטוֹבָתְךָ, שָׁם אֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָדוֹל, כָּאן אִי אַתָּה זוֹכֶה לְבָנִים, וְעוֹד שֶׁאוֹדִיעַ טִבְעֲךָ בָּעוֹלָם:
Vete para ti. Para tu provecho y para tu bien. Allí te haré una gran nación; aquí no mereces tener hijos. Además, daré a conocer tu naturaleza en el mundo.
Rashi on Bereshit 12:2
ואעשך לגוי גדול. לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ גּוֹרֶמֶת לִשְׁלֹשָׁה דְבָרִים, מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וּמְמַעֶטֶת אֶת הַמָּמוֹן וּמְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם, לְכָךְ הֻזְקַק לִשְׁלֹשָׁה בְּרָכוֹת הַלָּלוּ, שֶׁהִבְטִיחוֹ עַל הַבָּנִים וְעַל הַמָּמוֹן וְעַל הַשֵּׁם:
Y te haré una gran nación. Como el camino causa tres cosas: disminuye la fertilidad, disminuye el dinero y disminuye el nombre, por eso necesitó estas tres bendiciones: le prometió hijos, dinero y nombre.
Rashi on Bereshit 12:3
ואברכך. בְּמָמוֹן (בראשית רבה):
Y te bendeciré. Con dinero, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 12:4
והיה ברכה. הַבְּרָכוֹת נְתוּנוֹת בְּיָדְךָ; עַד עַכְשָׁו הָיוּ בְיָדִי, בֵּרַכְתִּי לְאָדָם וְנֹחַ, וּמֵעַכְשָׁו אַתָּה תְבָרֵךְ אֶת אֲשֶׁר תַּחְפֹּץ (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר ואעשך לגוי גדול זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, ואברכך זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי יִצְחָק, ואגדלה שמך זֶה שֶׁאוֹמְרִים אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. יָכוֹל יִהְיוּ חוֹתְמִין בְּכֻלָּן, תַּלְמוּד לוֹמַר וֶהְיֵה בְּרָכָה, בְּךָ חוֹתְמִין וְלֹא בָהֶם:
Y serás bendición. Las bendiciones quedan entregadas en tu mano. Hasta ahora estaban en Mi mano: bendije a Adam y a Noaj. Desde ahora, tú bendecirás a quien desees, como está dicho en Bereshit Rabá. Otra explicación: “te haré una gran nación” corresponde a lo que decimos: “Elokim de Avraham”; “te bendeciré” corresponde a lo que decimos: “Elokim de Yitzjak”; “engrandeceré tu nombre” corresponde a lo que decimos: “Elokim de Yaakov”. Podría pensarse que se concluye con todos ellos; por eso dice: “y serás bendición”: con ti se concluye, y no con ellos.
Rashi on Bereshit 12:5
מארצך. וַהֲלֹא כְבָר יָצָא מִשָּׁם עִם אָבִיו וּבָא עַד חָרָן? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לוֹ הִתְרַחֵק עוֹד מִשָּׁם וְצֵא מִבֵּית אָבִיךָ:
De tu tierra. ¿Acaso no había salido ya de allí con su padre y llegado hasta Jarán? Más bien, así le dijo: aléjate aún más de allí y sal de la casa de tu padre.
Rashi on Bereshit 12:6
אשר אראך. לֹא גִּלָּה לוֹ הָאָרֶץ מִיָּד כְּדֵּי לְחַבְּבָהּ בְּעֵינָיו, וְלָתֵת לוֹ שָׂכָר עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר; כַּיּוֹצֵא בוֹ, אֶת בִּנְךָ אֶת יְחִידְךָ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ אֶת יִצְחָק (ברא' כ"ב), כַּיּוֹצֵא בוֹ עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ, וכיו"בּ וּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ (יונה ג'):
Que te mostraré. No le reveló la tierra de inmediato para hacerla querida a sus ojos, y para darle recompensa por cada palabra y palabra. Semejante a esto: “a tu hijo, a tu único, a quien amas, a Yitzjak” (Bereshit 22:2). Semejante a esto: “sobre uno de los montes que te diré” (Bereshit 22:2). Y semejante a esto: “proclama contra ella la proclamación que Yo te diré” (Yoná 3:2).
Rashi on Bereshit 12:7
ונברכו בך. יֵשׁ אַגָּדוֹת רַבּוֹת, וְזֶהוּ פְשׁוּטוֹ, אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ תְּהֵא כְּאַבְרָהָם, וְכֵן כָּל וְנִבְרְכוּ בְךָ שֶׁבַּמִּקְרָא, וְזֶה מוֹכִיחַ בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה (בר' מ"ח):
Y serán bendecidos en ti. Hay muchas agadot, pero este es su sentido simple: una persona dirá a su hijo: “Que seas como Avraham”. Así ocurre con toda expresión “serán bendecidos en ti” en la Escritura. Y esto lo demuestra: “Por ti bendecirá Israel diciendo: Que Elokim te haga como Efráim y como Menashé” (Bereshit 48:20).
Rashi on Bereshit 12:8
אשר עשו בחרן. שֶׁהִכְנִיסָן תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה; אַבְרָהָם מְגַיֵּר אֶת הָאֲנָשִׁים וְשָׂרָה מְגַיֶּרֶת הַנָּשִׁים, וּמַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עֲשָׂאוּם; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת שֶׁקָּנוּ לָהֶם, כְּמוֹ עָשָׂה אֵת כָּל הַכָּבֹד הַזֶּה (שם ל"א), וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל (במדבר כד יח), לְשׁוֹן קוֹנֶה וְכוֹנֵס:
Que hicieron en Jarán. Que los introdujeron bajo las alas de la Shejiná: Avraham convertía a los hombres y Sará convertía a las mujeres. La Escritura se los considera como si los hubieran hecho. Y el sentido simple del versículo se refiere a los siervos y siervas que adquirieron para sí, como: “hizo toda esta riqueza” (Bereshit 31:1), y “Israel hace proeza” (Bamidbar 24:18), lenguaje de adquirir y reunir.
Rashi on Bereshit 12:9
ויעבר אברם בארץ. נִכְנַס לְתוֹכָהּ:
Y Avram pasó por la tierra. Entró en ella.
Rashi on Bereshit 12:10
עד מקום שכם. לְהִתְפַּלֵּל עַל בְּנֵי יַעֲקֹב, כְּשֶׁיָּבֹאוּ לְהִלָּחֵם בִּשְׁכֶם:
Hasta el lugar de Shejem. Para orar por los hijos de Yaakov cuando vinieran a luchar en Shejem.
Rashi on Bereshit 12:11
אלון מורה. הוּא שְׁכֶם. הֶרְאָהוּ הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל, שֶׁשָּׁם קִבְּלוּ יִשְׂרָאֵל שְׁבוּעַת הַתּוֹרָה:
Elón Moré. Es Shejem. Le mostró el monte Guerizim y el monte Eval, donde Israel aceptaría el juramento de la Torá.
Rashi on Bereshit 12:12
והכנעני אז בארץ. הָיָה הוֹלֵךְ וְכוֹבֵשׁ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם, שֶׁבְּחֶלְקוֹ שֶׁל שֵׁם נָפְלָה כְּשֶׁחָלַק נֹחַ אֶת הָאָרֶץ לְבָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם (ברא' י"ב), לְפִיכָךְ וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַבְרָם לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת, עָתִיד אֲנִי לְהַחֲזִירָהּ לְבָנֶיךָ שֶׁהֵם מִזַּרְעוֹ שֶׁל שֵׁם:
Y el kenaaní estaba entonces en la tierra. Iba conquistando la tierra de Israel de la descendencia de Shem, pues le había tocado a Shem cuando Noaj repartió la tierra entre sus hijos, como está dicho: “Malki-Tzédek, rey de Shalem” (Bereshit 14:18). Por eso: “HaShem dijo a Avram: A tu descendencia daré esta tierra”; en el futuro Yo la devolveré a tus hijos, que son de la descendencia de Shem.
Rashi on Bereshit 12:13
ויבן שם מזבח. עַל בְּשׂוֹרַת הַזֶּרַע וְעַל בְּשׂוֹרַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
Y construyó allí un altar. Por la noticia de la descendencia y por la noticia de la tierra de Israel.
Rashi on Bereshit 12:14
ויעתק משם. אָהֳלוֹ:
Y se trasladó de allí. Su tienda.
Rashi on Bereshit 12:15
מקדם לבית אל. בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל בֵּית אֵל נִמְצֵאת בֵּית אֵל בְּמַעֲרָבוֹ, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בֵּית אֵל מִיָּם:
Al oriente de Bet El. En el oriente de Bet El, de modo que Bet El quedaba al oeste de él. Esto es lo que se dice: “Bet El al occidente”.
Rashi on Bereshit 12:16
אהלו. אהלה כְתִיב, בַּתְּחִלָּה נָטָה אֶת אֹהֶל אִשְׁתּוֹ וְאַחַר כָּךְ אֶת שֶׁלּוֹ (בראשית רבה):
Su tienda. Está escrito “su tienda” con forma femenina. Primero levantó la tienda de su esposa y después la suya, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 12:17
ויבן שם מזבח. נִתְנַבֵּא שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לְהִכָּשֵׁל שָׁם עַל עֲוֹן עָכָן, וְהִתְפַּלֵּל שָׁם עֲלֵיהֶם:
Y construyó allí un altar. Profetizó que sus hijos en el futuro tropezarían allí por el pecado de Aján, y oró allí por ellos.
Rashi on Bereshit 12:18
הלוך ונסוע. לִפְרָקִים יוֹשֵׁב כָּאן חֹדֶשׁ אוֹ יוֹתֵר, וְנוֹסֵעַ מִשָּׁם וְנוֹטֶה אָהֳלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר, וְכָל מַסָּעָיו הַנֶּגְבָּה, לָלֶכֶת לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל וְהִיא לְצַד יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁהוּא בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה, שֶׁנָּטְלוּ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל לְהַר הַמּוֹרִיָּה שֶׁהִיא נַחֲלָתוֹ (בראשית רבה):
Iba y viajaba. Por períodos: se quedaba aquí un mes o más, luego viajaba de allí y levantaba su tienda en otro lugar. Todos sus viajes eran hacia el sur, para ir al sur de la tierra de Israel, que está hacia Yerushaláim, en la porción de Yehudá, pues ellos tomaron el sur de la tierra de Israel, hacia el monte Moriá, que es su heredad, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 12:19
רעב בארץ. בְּאוֹתָהּ הָאָרֶץ לְבַדָּהּ, לְנַסּוֹתוֹ, אִם יְהַרְהֵר אַחַר דְּבָרָיו שֶׁל הַקָּבָּ"ה שֶׁאָמַר לָלֶכֶת אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן, וְעַכְשָׁו מַשִּׂיאוֹ לָצֵאת מִמֶּנָּה:
Hambre en la tierra. Solo en aquella tierra, para ponerlo a prueba, si cuestionaría las palabras del Santo, bendito sea, que le había dicho ir a la tierra de Kenaan, y ahora lo hacía salir de ella.
Rashi on Bereshit 12:20
הנה נא ידעתי. מִדְרַש אַגָּדָה עַד עַכְשָׁו לֹא הִכִּיר בָּהּ מִתּוֹךְ צְנִיעוּת שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם, וְעַכְשָׁו הִכִּיר בָּה עַל יְדֵי מַעֲשֶׂה. דָּבָר אַחֵר, מִנְהַג הָעוֹלָם שֶׁעַל יְדֵי טֹרַח הַדֶּרֶךְ אָדָם מִתְבַּזֶּה, וְזֹאת עָמְדָה בְּיָפְיָהּ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא הִנֵּה נָא הִגִּיעַ הַשָּׁעָה שֶׁיֵּשׁ לִדְאֹג עַל יָפְיֵךְ, יָדַעְתִּי זֶה יָמִים רַבִּים כִּי יְפַת מַרְאֶה אַתְּ, וְעַכְשָׁו אָנוּ בָאִים בֵּין אֲנָשִׁים שְׁחֹרִים וּמְכֹעָרִים, אֲחֵיהֶם שֶׁל כּוּשִׁים, וְלֹא הֻרְגְּלוּ בְאִשָּׁה יָפָה; וְדוֹמֶה לוֹ הִנֶּה נָּא אֲדֹנַי סוּרוּ נָא (בר' י"ט):
He aquí, ahora sé. Según el midrash de agadá, hasta ahora no la había reconocido por el recato de ambos, y ahora la reconoció por medio de un hecho. Otra explicación: la costumbre del mundo es que por el esfuerzo del camino una persona se afee, pero ella conservó su belleza. Y el sentido simple del versículo es: he aquí, ahora ha llegado el momento de preocuparse por tu belleza. Hace ya muchos días sé que eres mujer de hermoso aspecto, y ahora venimos entre hombres negros y feos, hermanos de los kushitas, que no están acostumbrados a una mujer hermosa. Semejante a esto: “he aquí, ahora, señores míos, desvíense, por favor” (Bereshit 19:2).
Rashi on Bereshit 12:21
למען ייטב לי בעבורך. יִתְּנוּ לִי מַתָּנוֹת:
Para que me vaya bien por causa tuya. Me darán regalos.
Rashi on Bereshit 12:22
ויהי כבוא אברם מצרימה. הָיָה לוֹ לוֹמַר כְּבוֹאָם מִצְרַיְמָה? אֶלָּא לִמֵּד שֶׁהִטְמִין אוֹתָהּ בְּתֵבָה, וְעַל יְדֵי שֶׁתָּבְעוּ אֶת הַמֶּכֶס פָּתְחוּ וְרָאוּ אוֹתָהּ:
Y fue cuando Avram llegó a Mitzráim. ¿No debería decir “cuando ellos llegaron a Mitzráim”? Más bien, enseña que la escondió en un cofre, y como le exigieron el impuesto, lo abrieron y la vieron.
Rashi on Bereshit 12:23
ויהללו אותה אל פרעה. הִלְּלוּהָ בֵינֵיהֶם לוֹמַר הֲגוּנָה זוֹ לַמֶּלֶךְ:
Y la alabaron ante Paró. La alabaron entre ellos, diciendo: “Esta es digna del rey”.
Rashi on Bereshit 12:24
ולאברם היטיב. פַּרְעֹה בעבורה:
Y a Avram le hizo bien. Paró, por causa de ella.
Rashi on Bereshit 12:25
וינגע ה' וגו'. בְּמַכַּת רָאתָן לָקָה, שֶׁהַתַּשְׁמִישׁ קָשֶׁה לוֹ (בראשית רבה):
Y HaShem hirió, etc. Fue castigado con la plaga de ra’atán, que hace difícil la relación marital, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 12:26
(ואת ביתו כְּתַרְגּוּמוֹ וְעַל אֱנַשׁ בֵּיתֵהּ וּמִדְרָשׁוֹ לְרַבּוֹת כֹּתָלָיו וְעַמּוּדָיו וְכֵּלָיו בְּרַשִׁ"י יָשָׁן):
Y a su casa. Según su Targum: “y a la gente de su casa”. Y su midrash viene a incluir sus paredes, sus columnas y sus utensilios, según el Rashí antiguo.
Rashi on Bereshit 12:27
על דבר שרי. עַל פִּי דִּבּוּרָהּ; אוֹמֶרֶת לַמַּלְאָךְ הַךְ, וְהוּא מַכֶּה;
Por causa de Sarai. Por la palabra de ella. Ella decía al ángel: “Golpea”, y él golpeaba.
Rashi on Bereshit 12:28
קח ולך. לֹא כַאֲבִימֶלֶךְ שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ, אֶלָּא אָמַר לוֹ לֵךְ וְאַל תַּעֲמֹד, שֶׁהַמִּצְרִים שְׁטוּפֵי זִמָּה הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם: (יחזקאל כ"ג):
Toma y vete. No como Avimelej, que le dijo: “He aquí mi tierra delante de ti” (Bereshit 20:15), sino que le dijo: “Vete y no te quedes”, porque los mitzrim están hundidos en inmoralidad, como está dicho: “su emisión es como emisión de caballos” (Yejezkel 23:20).
Rashi on Bereshit 12:29
ויצו עליו. עַל אוֹדוֹתָיו, לְשַׁלְּחוֹ וּלְשָׁמְרוֹ:
Y dio órdenes respecto de él. Acerca de él, para enviarlo y protegerlo.
Rashi on Bereshit 12:30
וישלחו. כְּתַרְגּוּמוֹ וְאַלְוִיאוּ:
Y lo enviaron. Según su Targum: lo acompañaron.
## Capítulo 13 · Rashi on Genesis 13