Rashi on Bereshit 13
Rashi on Bereshit 13:1
ויעל אברם וגו' הנגבה. לָבֹא לִדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְֹרָאֵל, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה, לְהַר הַמּוֹרִיָּה; וּמִכָּל מָקוֹם כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן, מִדָּרוֹם לְצָפוֹן הוּא מְהַלֵּךְ, שֶׁאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁמּוֹכִיחַ בַּמַּסָּעוֹת וּבִגְבוּלֵי הָאָרֶץ:
Y subió Avram, etc., hacia el sur. Para venir al sur de la tierra de Israel, como dijo arriba: “iba y viajaba hacia el sur”, hacia el monte Moriá. Sin embargo, cuando va de Mitzráim a la tierra de Kenaan, camina de sur a norte, porque la tierra de Mitzráim está al sur de la tierra de Israel, como se demuestra por los viajes y por las fronteras de la tierra.
Rashi on Bereshit 13:2
כבד מאד. טָעוּן מַשָּׂאוֹת:
Muy pesado. Cargado de riquezas.
Rashi on Bereshit 13:3
וילך למסעיו. כְּשֶׁחָזַר מִמִּצְרַיִם לְאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה הוֹלֵךְ וְלָן בָּאַכְסַנְיוֹת שֶׁלָּן בָּהֶם בַּהֲלִיכָתוֹ לְמִצְרַיִם, לִמֶּדְךָ דֶּרֶך אֶרֶץ, שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מֵאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּחֲזָרָתוֹ פָּרַע הַקָּפוֹתָיו (בראשית רבה):
Y fue por sus viajes. Cuando regresó de Mitzráim a la tierra de Kenaan, iba y pernoctaba en los hospedajes donde había pernoctado al ir hacia Mitzráim. Esto te enseña conducta correcta: que una persona no cambie su hospedaje. Otra explicación: al regresar, pagó sus deudas (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 13:4
מנגב. אֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ כְּנַעַן:
Desde el sur. La tierra de Mitzráim está al sur de la tierra de Kenaan.
Rashi on Bereshit 13:5
אשר עשה שם בראשנה. וַאֲשֶׁר קָרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם ה' וְגַם יֵשׁ לוֹמַר וַיִּקְרָא שָׁם עַכְשָׁו בְּשֵׁם ה':
Que había hecho allí al principio. Y donde Avram había invocado allí el Nombre de HaShem. También puede decirse que ahora volvió a invocar allí el Nombre de HaShem.
Rashi on Bereshit 13:6
ההלך את אברם. מִי גָרַם שֶׁהָיָה לוֹ זֹאת? הֲלִיכָתוֹ עִם אַבְרָם:
Que iba con Avram. ¿Qué causó que él tuviera esto? Su andar con Avram.
Rashi on Bereshit 13:7
ולא נשא אתם. לֹא הָיְתָה יְכוֹלָה לְהַסְפִּיק מִרְעֶה לְמִקְנֵיהֶם, וְלָשׁוֹן קָצָר הוּא, וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף עָלָיו, כְּמוֹ וְלֹא נָשָׂא אוֹתָם מִרְעֵה הָאָרֶץ, לְפִיכָךְ כָּתַב וְלֹא נָשָׂא בִּלְשׁוֹן זָכָר:
Y no los sostuvo. No podía proveer suficiente pasto para sus rebaños. Es una expresión abreviada, y hay que añadirle sentido, como si dijera: “el pasto de la tierra no los sostuvo”. Por eso escribió “no sostuvo” en masculino.
Rashi on Bereshit 13:8
ויהי ריב. לְפִי שְׁהָיוּ רוֹעִים שֶׁל לוֹט רְשָׁעִים וּמַרְעִים בְּהֶמְתָּם בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים, וְרוֹעֵי אַבְרָם מוֹכִיחִים אוֹתָם עַל הַגֶּזֶל, וְהֵם אוֹמְרִים נִתְּנָה הָאָרֶץ לְאַבְרָם, וְלוֹ אֵין יוֹרֵשׁ, וְלוֹט יוֹרְשׁוֹ, וְאֵין זֶה גֶּזֶל, וְהַכָּתוּב אוֹמֵר וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ, וְלֹא זָכָה בָהּ אַבְרָם עֲדַיִן (ב"):
Y hubo pelea. Porque los pastores de Lot eran malvados y pastaban sus animales en campos ajenos, y los pastores de Avram los reprendían por el robo. Ellos respondían: “La tierra fue dada a Avram, y él no tiene heredero; Lot lo heredará, y esto no es robo”. Pero la Escritura dice: “y el kenaaní y el perizí habitaban entonces en la tierra”, y Avram aún no había adquirido derecho sobre ella.
Rashi on Bereshit 13:9
אנשים אחים. קְרוֹבִים, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דּוֹמִין בִּקְלַסְתֵּר פָּנִים:
Hombres hermanos. Parientes. Y el midrash de agadá dice que eran semejantes en el aspecto del rostro.
Rashi on Bereshit 13:10
אם השמאל ואימנה. בְּכָל אֲשֶׁר תֵּשֵׁב, לֹא אֶתְרַחֵק מִמְּךָ וְאֶעֱמֹד לְךָ לְמָגֵן וּלְעֵזֶר, וְסוֹף דָּבָר הֻצְרַךְ לוֹ, שְׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וְגוֹ':
Si vas a la izquierda, yo iré a la derecha. Dondequiera que te establezcas, no me alejaré de ti, y estaré para ti como escudo y ayuda. Al final, Lot necesitó de él, como está dicho: “Y oyó Avram que su hermano había sido tomado cautivo, etc.”.
Rashi on Bereshit 13:11
ואימנה. אַיְמִין אֶת עַצְמִי, כְּמוֹ וְאַשְׂמְאִילָה אַשְׂמְאִיל אֶת עַצְמִי. וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִנָּקֵד וְאַיְמִינָה, כָּךְ מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר אִם יֵשׁ לְהֵמִין (שמואל ב י"ד) וְאֵין נָקוּד לְהַיְמִין:
E iré a la derecha. Significa: me dirigiré a la derecha, así como “iré a la izquierda” significa: me dirigiré a la izquierda. Y si preguntas: debería estar vocalizado “ve-ayminá”; así encontramos en otro lugar: “si hay que ir a la derecha” (שמואל ב י"ד), y no está vocalizado como “lehaymín”.
Rashi on Bereshit 13:12
כי כלה משקה. אֶרֶץ נַחֲלֵי מַיִם:
Porque toda ella era regada. Tierra de corrientes de agua.
Rashi on Bereshit 13:13
לפני שחת ה' את סדום ואת עמרה. הָיָה אוֹתוֹ מִישׁוֹר:
Antes de que HaShem destruyera Sedom y Amorá. Aquella llanura existía entonces así.
Rashi on Bereshit 13:14
כגן ה'. לָאִילָנוֹת:
Como el jardín de HaShem. Para árboles.
Rashi on Bereshit 13:15
כארץ מצרים. לַזְּרָעִים (בראשית רבה):
Como la tierra de Mitzráim. Para semillas (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 13:16
באכה צער. עַד צֹעַר. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דוֹרְשָׁהּ לִגְנַאי, עַל שֶׁהָיוּ שְׁטוּפֵי זִמָּה בָּחַר לוֹ לוֹט בִּשְׁכוּנָתָם:
Al llegar a Tzóar. Hasta Tzóar. Y el midrash de agadá lo interpreta para desmérito: como estaban sumergidos en inmoralidad, Lot escogió vivir en su vecindad.
Rashi on Bereshit 13:17
ככר. מִישׁוֹר, כְּתַרְגּוּמוֹ:
Llanura. Planicie, como lo traduce el Targum.
Rashi on Bereshit 13:18
מקדם. נָסַע מֵאֵצֶל אַבְרָם וְהָלַך לוֹ לְמַעֲרָבוֹ שֶׁל אַבְרָם; נִמְצָא נוֹסֵעַ מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הִסִּיעַ עַצְמוֹ מִקַּדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; אָמַר אִי אֶפְשִׁי לֹא בְּאַבְרָם וְלֹא בֵאלֹהָיו:
Desde el oriente. Se apartó de Avram y fue hacia el occidente de Avram; resulta que viajó de oriente a occidente. Y el midrash de agadá dice que se apartó del Anciano del mundo; dijo: “No quiero ni a Avram ni a su Elokim”.
Rashi on Bereshit 13:19
ויאהל. נָטָה אֳהָלִים לְרוֹעָיו וּלְמִקְנֵהוּ עַד סְדוֹם:
Y acampó. Extendió tiendas para sus pastores y para su ganado hasta Sedom.
Rashi on Bereshit 13:20
ואנשי סדום רעים. וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִמְנַע לוֹט מִלִּשְׁכֹּן עִמָּהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן (יומא ל"ח) וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב (משלי י'):
Y los hombres de Sedom eran malos. Aun así, Lot no se abstuvo de habitar con ellos. Y nuestros Sabios aprendieron de aquí: “y el nombre de los malvados se pudrirá” (משלי י').
Rashi on Bereshit 13:21
רעים. בְּגוּפָם:
Malos. Con sus cuerpos.
Rashi on Bereshit 13:22
וחטאים. בְּמָמוֹנָם (סנה' ק"ט):
Y pecadores. Con su dinero (סנה' ק"ט).
Rashi on Bereshit 13:23
לה' מאד. יוֹדְעִים רִבּוֹנָם, וּמִתְכַּוְּנִים לִמְרֹד בּוֹ:
Contra HaShem en gran manera. Conocían a su Dueño y tenían intención de rebelarse contra Él.
Rashi on Bereshit 13:24
אחרי הפרד לוט. כָּל זְמַן שֶׁהָרָשָׁע עִמּוֹ הָיָה הַדִּבּוּר פּוֹרֵשׁ מִמֵֶּנּוּ:
Después de separarse Lot. Todo el tiempo que el malvado estaba con él, la palabra divina se apartaba de él.
Rashi on Bereshit 13:25
אשר אם יוכל איש. כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֶעָפָר לְהִמָּנוֹת כָּךְ זַרְעֲךָ לֹא יִמָּנֶה:
Si un hombre puede. Así como es imposible contar el polvo, así tu descendencia no será contada.
Rashi on Bereshit 13:26
ממרא. שֵׁם אָדָם:
Mamré. Es nombre de una persona.
## Capítulo 14 · Rashi on Genesis 14
## Capítulo 14 · Rashi on Genesis 14