Rashi on Bereshit 14:1
אמרפל. הוּא נִמְרוֹד, שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם פֹּל לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ (בראשית רבה):
Amrafel. Es Nimrod, quien dijo a Avraham: “Cae dentro del horno de fuego” (בראשית רבה).
אמרפל. הוּא נִמְרוֹד, שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם פֹּל לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ (בראשית רבה):
Amrafel. Es Nimrod, quien dijo a Avraham: “Cae dentro del horno de fuego” (בראשית רבה).
מלך גוים. מָקוֹם יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ גּוֹיִם, עַל שֵׁם שֶׁנִּתְקַבְּצוּ שָׁמָּה מִכַּמָּה אֻמּוֹת וּמְקוֹמוֹת וְהִמְלִיכוּ אִישׁ עֲלֵיהֶם וּשְׁמוֹ תִדְעָל:
Rey de Goyim. Hay un lugar cuyo nombre es Goyim, porque allí se reunieron de varias naciones y lugares, y pusieron sobre ellos como rey a un hombre llamado Tidal.
ברע. רַע לַשָּׁמַיִם וְרַע לַבְּרִיּוֹת:
Bera. Malo para el Cielo y malo para las criaturas.
ברשע. שֶׁנִּתְעַלָּה בְרֶשַׁע:
Birsha. Que se elevó en maldad.
שנאב. שׂוֹנֵא אָבִיו שׁבַּשָּׁמָיִם:
Shinav. Odiaba a su Padre que está en los cielos.
שמאבר. שָׂם אֵבֶר לָעוּף וְלִקְפֹּץ וְלִמְרֹד בְּהַקָּבָּ"ה:
Shemever. Se puso alas para volar, saltar y rebelarse contra el Santo, bendito sea.
בלע. שֵׁם הָעִיר:
Bela. Es el nombre de la ciudad.
עמק השדים. כָּךְ שְׁמוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהָיו בוֹ שָׂדוֹת הַרְבֵּה:
Valle de Sidim. Así era su nombre, porque había allí muchos campos.
הוא ים המלח. לְאַחַר זְמַן נִמְשַׁךְ הַיָּם לְתוֹכוֹ וְנַעֲשָׂה יָם הַמֶּלַח. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אוֹמֵר שֶׁנִּתְבַּקְּעוּ הַצּוּרִים סְבִיבוֹתָיו וְנִמְשְׁכוּ יְאוֹרִים לְתוֹכוֹ:
Ese es el Mar de la Sal. Después de un tiempo el mar se extendió hacia dentro de él y se convirtió en el Mar de la Sal. Y el midrash de agadá dice que las rocas de alrededor se abrieron y ríos fluyeron hacia dentro de él.
שתים עשרה שנה עבדו. חֲמִשָּׁה מְלָכִים הַלָּלוּ אֶת כְּדָרְלָעֹמֶר:
Doce años sirvieron. Estos cinco reyes sirvieron a Kedorlaómer.
ובארבע עשרה שנה. לְמִרְדָּן:
Y en el año catorce. De su rebelión.
בא כדרלעמר. לְפִי שֶׁהוּא הָיָה בַעַל הַמַּעֲשֶׂה נִכְנַס בְּעֹבִי הַקּוֹרָה:
Vino Kedorlaómer. Como él era el principal del asunto, entró en lo más difícil de la empresa.
והמלכים. אֵלֶּה שְׁלשָׁה מְלָכִים:
Y los reyes. Estos tres reyes.
הזוזים. הֵם זַמְזֻמִּים:
Los zuzím. Son los zamzumím.
בהררם. בְּהַר שֶׁלָּהֶם:
En su monte. En el monte de ellos.
איל פארן. כְּתַרְגּוּמוֹ מִישׁוֹר. וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁאֵין אֵיל לְשׁוֹן מִישׁוֹר, אֶלָּא מִישׁוֹר שֶׁל פָּארָן אֵיל שְׁמוֹ, וְשֶׁל מַמְרֵא אֵלוֹנֵי שְׁמוֹ, וְשֶׁל יַרְדֵּן כִּכָּר שְׁמוֹ, וְשֶׁל שִׁטִּים אָבֵל שְׁמוֹ, אָבֵל הַשִּׁטִּים, וְכֵן בַּעַל גָּד בַּעַל שְׁמוֹ; וְכֻלָּם מְתֻרְגָּמִין מִישׁוֹר, וְכָל א' שְׁמוֹ עָלָיו:
El Paran. Como lo traduce el Targum: llanura. Y yo digo que “El” no es lenguaje de llanura, sino que la llanura de Parán se llamaba El; la de Mamré se llamaba Eloné; la del Yardén se llamaba Kikar; la de Shitim se llamaba Avel, como Avel HaShitim; y así Baal Gad, cuyo nombre era Baal. Todos son traducidos como llanura, pero cada uno tiene su propio nombre.
על המדבר. אֵצֶל הַמִּדְבָּר, כְּמוֹ וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה (במדבר ב'):
Junto al desierto. Cerca del desierto, como: “y junto a él la tribu de Menashé” (במדבר ב').
עין משפט היא קדש. עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִין מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְהִשְָּׁפֵט שָׁם עַל עִסְקֵי אוֹתוֹ הָעַיִן וְהֵם מֵי מְרִיבָה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ כִפְשׁוּטוֹ מָקוֹם שֶׁהָיוּ בְנֵי הַמְּדִינָה מִתְקַבְּצִים שָׁם לְכָל מִשְׁפָּט:
Ein Mishpat, que es Kadesh. Llamado así por el futuro, porque en el futuro Moshé y Aharón serían juzgados allí por el asunto de aquella fuente, que son las aguas de Merivá. Y Onkelos lo tradujo según su sentido simple: el lugar donde los habitantes de la provincia se reunían para todo juicio.
שדה העמלקי. עֲדַיִן לֹא נוֹלַד עֲמָלֵק, וְנִקְרָא עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
El campo del amalekí. Amalek todavía no había nacido, y fue llamado así por el futuro.
בחצצון תמר. הוּא עֵין גֶּדִי, מִקְרָא מָלֵא בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב' כ') בִּיהוֹשָׁפָט:
En Jatzetzón Tamar. Es Ein Guedi, como está escrito explícitamente en Divré HaYamim Bet 20, en los días de Yehoshafat.
ארבעה מלכים וגו'. וְאַף עַל פִּי כֵן נִצְּחוּ הַמֻּעָטִים, לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁגִּבּוֹרִים הָיוּ, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא נִמְנַע אַבְרָהָם מִלִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם:
Cuatro reyes, etc. Y aun así los pocos vencieron, para hacerte saber que eran poderosos; y aun así Avraham no se abstuvo de perseguirlos.
בארת בארת חמר. בְּאֵרוֹת הַרְבֵּה הָיוּ שָׁם, שֶׁנּוֹטְלִין מִשָּׁם אֲדָמָה לְטִיט שֶׁל בִּנְיָן. וּמִדְרַש אַגָּדָה שֶׁהָיָה הַטִּיט מֻגְבָּל בָּהֶם, וְנַעֲשָׂה נֵס לְמֶלֶךְ סְדוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם, לְפִי שֶׁהָיוּ בָאֻמּוֹת מִקְצָתָן שֶׁלֹּא הָיוּ מַאֲמִינִין שֶׁנִּצַּל אַבְרָהָם מֵאוּר כַּשְׂדִּים מִכִּבְשַׁן הָאֵשׁ, וְכֵיוָן שֶׁיָּצָא זֶה מִן הַחֵמָר, הֶאֱמִינוּ בְאַבְרָם לְמַפְרֵעַ:
Pozos, pozos de barro. Había allí muchos pozos de donde sacaban tierra para barro de construcción. Y el midrash de agadá dice que el barro estaba preparado en ellos, y se hizo un milagro para el rey de Sedom, que salió de allí, porque entre las naciones había algunos que no creían que Avraham se había salvado de Ur Kasdim, del horno de fuego; y cuando este salió del barro, creyeron retroactivamente en Avram.
הרה נסו. לְהָר נָסוּ, הֶרָה, כְּמוֹ לְהָר; כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ, הֵטִיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ. וְיֵשׁ חִלּוּק בֵּין הֶרָה לְהָהָרָה, שֶׁהֵ"א שֶׁבְּסוֹף הַתֵּבָה עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם לָמֶ"ד שֶׁבְּרֹאשָׁהּ, אֲבָל אֵינָהּ עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹם לָמֶ"ד וּנְקוּדָה פַּתָּח תַּחְתֶּיהָ, וַהֲרֵי הֶרָה כְּמוֹ לְהַר אוֹ כְּמוֹ אֶל הַר, וְאֵינוֹ מְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה הַר, אֶלָּא שֶׁכָּל אֶחָד נָס בַּאֲשֶׁר מָצָא הַר תְּחִלָּה, וּכְשֶׁהוּא נוֹתֵן הֵ"א בְרֹאשָׁהּ לִכְתֹּב הָהָרָה אוֹ הַמִּדְבָּרָה, פִּתְרוֹנוֹ כְּמוֹ אֶל הָהָר אוֹ כְמוֹ לְהָהָר, וּמַשְׁמַע לְאוֹתוֹ הַר הַיָּדוּעַ וּמְפֹרָשׁ בַּפָּרָשָׁה:
Huyeron al monte. “Hará” significa “al monte”, como “lehar”. Toda palabra que necesita una lámed al comienzo puede recibir una hei al final. Pero hay diferencia entre “hará” y “haharah”: la hei al final de la palabra está en lugar de la lámed del comienzo, pero no está en lugar de una lámed con pataj debajo. Así, “hará” es como “al monte” o “hacia un monte”, sin especificar a qué monte; cada uno huyó hacia el primer monte que encontró. Pero cuando pone hei al comienzo, escribiendo “haharah” o “hamidbarah”, su significado es “hacia el monte” o “al monte”, es decir, aquel monte conocido y explicado en la sección.
והוא ישב בסדום. מִי גָרַם לוֹ זֹאת? יְשִׁיבָתוֹ בִסְדוֹם:
Y él habitaba en Sedom. ¿Qué causó esto? Su residencia en Sedom.
ויבא הפליט. לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶה עוֹג, שֶׁפָּלַט מִן הַמִּלְחָמָה, וְהוּא שֶׁכָּתוּב כִּי רַק עוֹג נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים (דבר' ג') וְזֶהוּ נִשְׁאַר, שֶׁלֹּא הֲרָגוּהוּ אַמְרָפֶל וַחֲבֵרָיו כְּשֶׁהִכּוּ הָרְפָאִים בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, תַּנְחוּמָא וּמִדְרַשׁ בְּ"רַ זֶה עוֹג, שֶׁפָּלַט מִדּוֹר הַמַּבּוּל; וְזֶהוּ מִיֶּתֶר הָרְפָאִים, שֶׁנֶּאֱמַר הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ וְגוֹ' (לְעֵיל ו') וּמִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּהָרֵג אַבְרָם וְיִשָּׂא אֶת שָׂרָה:
Y vino el fugitivo. Según su sentido simple, este es Og, que escapó de la guerra. De él está escrito: “porque solo Og quedó del resto de los refaím” (דבר' ג'). Ese “quedó” significa que Amrafel y sus compañeros no lo mataron cuando golpearon a los refaím en Ashtarot Karnáim. Tanjuma y Bereshit Rabá dicen que este es Og, que escapó de la generación del diluvio; y esto es “del resto de los refaím”, como está dicho: “los nefilim estaban en la tierra, etc.” (לעיל ו'). Su intención era que Avram fuera matado y él tomara a Sará.
העברי. שֶׁבָּא מֵעֵבֶר הַנָּהָר (בראשית רבה):
El hebreo. Porque venía del otro lado del río (בראשית רבה).
בעלי ברית אברם. שֶׁכָּרְתוּ עִמּוֹ בְּרִית:
Aliados de Avram. Que habían hecho un pacto con él.
וירק. כְּתַרְגּוּמוֹ וְזָרִיז, וְכֵן וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (ויקרא כ"ו) – אֶזְדַּיֵּן בְּחַרְבִּי עֲלֵיכֶם, וְכֵן אָרִיק חַרְבִּי (שמות ט"ו), וְכֵן וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר (תה' ל"ה):
Y armó. Como lo traduce el Targum: los preparó con rapidez. Y así: “desenvainaré tras ustedes la espada” (ויקרא כ"ו), es decir, me armaré con mi espada contra ustedes. Y así: “desenvainaré mi espada” (שמות ט"ו), y así: “desenvaina lanza y cierra” (תה' ל"ה).
חניכיו. חנכו כְּתִיב (ס"אֲ קְרֵי), זֶה אֱלִיעֶזֶר שֶׁחִנְּכוֹ לְמִצְוֹת וְהוּא לְשׁוֹן הַתְחָלַת כְּנִיסַת הָאָדָם אוֹ כְלִי לָאֻמָּנוּת שֶׁהוּא עָתִיד לַעֲמֹד בָּהּ, וְכֵן חֲנֹךְ לַנַּעַר (משלי כ"ב), חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (במד' ז'), חֲנֻכַּת הַבַּיִת (תה' ל') ובלע"ז קוֹרִין לוֹ אינצ"נייר:
Sus entrenados. Está escrito “su entrenado”: este es Eliezer, a quien educó en las mitzvot. Es lenguaje del comienzo de la entrada de una persona o de un utensilio en la actividad en la que habrá de permanecer. Así: “educa al joven” (משלי כ"ב), “inauguración del altar” (במד' ז'), “inauguración de la casa” (תה' ל').
שמנה עשר וגו'. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֱלִיעֶזֶר לְבַדּוֹ הָיָה (נדרים ל"ב), וְהוּא מִנְיַן גִּימַטְרִיָּא שֶׁל שְׁמוֹ:
Trescientos dieciocho, etc. Nuestros Sabios dijeron que era solo Eliezer (נדרים ל"ב), y ese es el valor numérico de su nombre.
עד דן. שָׁם תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ, שֶׁרָאָה שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לְהַעֲמִיד שָׁם עֵגֶל (סנה' צ"ו):
Hasta Dan. Allí se debilitó su fuerza, porque vio que sus descendientes en el futuro colocarían allí un becerro (סנה' צ"ו).
ויחלק עליהם. לְפִי פְשׁוּטוֹ סָרֵס הַמִּקְרָא "וַיֵּחָלֵק הוּא וַעֲבָדָיו עֲלֵיהֶם לַיְלָה" כְּדֶּרֶך הָרוֹדְפִים שֶׁמִּתְפַּלְּגִים אַחַר הַנִּרְדָּפִים, כְּשֶׁבּוֹרְחִין זֶה לְכָאן וְזֶה לְכָאן:
Y se dividió contra ellos. Según su sentido simple, reordena el versículo así: “él y sus siervos se dividieron contra ellos de noche”, como hacen los perseguidores, que se dividen tras los perseguidos cuando estos huyen, uno hacia aquí y otro hacia allá.
לילה. כְּלוֹמַר אַחַר שֶׁחָשְׁכָה לֹא נִמְנַע מִלְּרָדְפָם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁנֶּחֱלַק הַלַּיְלָה, וּבְחֶצְיוֹ הָרִאשׁוֹן נַעֲשָׂה לוֹ נֵס, וְחֶצְיוֹ הַשֵּׁנִי נִשְׁמַר וּבָא לוֹ לַחֲצוֹת לַיְלָה שֶׁל מִצְרַיִם:
De noche. Es decir, aun después de oscurecer no dejó de perseguirlos. Y el midrash de agadá dice que la noche se dividió: en su primera mitad se hizo un milagro para él, y la segunda mitad quedó guardada para la medianoche de Mitzráim.
עד חובה. אֵין מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ חוֹבָה, וְדָן קוֹרֵא חוֹבָה, עַל שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעֲתִידָה לִהְיוֹת שָׁם:
Hasta Jovah. No hay un lugar llamado Jovah; a Dan se le llama Jovah por la idolatría que en el futuro habría allí.
עמק שוה. כָּךְ שְׁמוֹ, כְּתַרְגּוּמוֹ לְמֵישַׁר מְפַנָּא – פָּנוּי מֵאִילָנוֹת וּמִכָּל מִכְשׁוֹל:
Valle de Shavé. Así era su nombre, como lo traduce el Targum: llanura despejada, libre de árboles y de todo obstáculo.
עמק המלך. בֵּית רֵיסָא דְמַלְכָּא בֵּית רִיס א' שֶׁהוּא שְׁלֹשִׁים קָנִים, שֶׁהָיָה מְיֻחָד לַמֶּלֶךְ לְצַחֵק שָׁם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עֵמֶק, שֶׁהֻשְׁווּ שָׁם כָּל הָאֻמּוֹת וְהִמְלִיכוּ אֶת אַבְרָהָם עֲלֵיהֶם לִנְשִׂיא אֱלֹהִים וּלְקָצִין:
Valle del rey. Campo del rey: un beit ris, que son treinta cañas, reservado para que el rey se divirtiera allí. Y el midrash de agadá dice: valle donde todas las naciones se igualaron y coronaron a Avraham sobre ellas como príncipe de Elokim y gobernante.
ומלכי צדק. מִ"אַ הוּא שֵׁם בֶן נֹחַ (נדרים ל"ב):
Y Malki-Tzédek. Según el midrash de agadá, es Shem hijo de Noaj (נדרים ל"ב).
לחם ויין. כָּךְ עוֹשִׂים לִיגִיעֵי מִלְחָמָה, וְהֶרְאָה לוֹ שֶׁאֵין בְּלִבּוֹ עָלָיו עַל שֶׁהָרַג אֶת בָּנָיו. ומִ"אַ רָמַז לוֹ עַל הַמְּנָחוֹת וְעַל הַנְּסָכִים שֶׁיַּקְרִיבוּ שָׁם בָּנָיו:
Pan y vino. Así se hace con los cansados de la guerra. Le mostró que no tenía resentimiento contra él por haber matado a sus hijos. Y el midrash de agadá dice que le insinuó las ofrendas y las libaciones que sus hijos ofrecerían allí.
קנה שמים וארץ. כְּמוֹ עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ (תה' קל"ד); עַל יְדֵי עֲשִׂיָּתָן קְנָאָן לִהְיוֹת שֶׁלּוֹ:
Creador de cielo y tierra. Es como “Hacedor de cielo y tierra” (תה' קל"ד). Por haberlos hecho, los adquirió para que fueran Suyos.
אשר מגן. אֲשֶׁר הִסְגִּיר, וְכֵן אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל (הושע י"א):
Que entregó. Significa que encerró y entregó, y así: “te entregaré, Israel” (הושע י"א).
ויתן לו. אַבְרָהָם מעשר מכל אֲשֶׁר לוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה כֹהֵן:
Y le dio. Avraham le dio diezmo de todo lo que tenía, porque él era kohén.
תן לי הנפש. מִן הַשְּׁבִי שֶׁלִּי שֶׁהִצַּלְתָּ, הַחֲזֵר לִי הַגּוּפִים לְבַדָּם:
Dame las personas. Del cautiverio mío que salvaste; devuélveme solo los cuerpos.
הרימתי ידי. לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, מֵרִים אֲנִי אֶת יָדִי לְאֵל עֶלְיוֹן, וְכֵן בִּי נִשְׁבַּעְתִּי (בר' כ"ב), נִשְׁבַּע אֲנִי, וְכֵן נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי (שם כ"ג), נוֹתֵן אֲנִי לְךָ כֶּסֶף הַשָּׂדֶה, קָחֵהוּ מִמֶּנִּי:
He alzado mi mano. Es lenguaje de juramento: levanto mi mano a Kel Elyón. Y así: “por Mí he jurado” (בר' כ"ב), es decir, juro. Y así: “he dado el dinero del campo, tómalo de mí” (שם כ"ג), es decir, te doy el dinero del campo; tómalo de mí.
אם מחוט ועד שרוך נעל. אַעֲכֵּב לְעַצְמִי מִן הַשְּׁבִי:
Ni un hilo ni una correa de sandalia. No retendré para mí nada del cautiverio.
ואם אקח מכל אשר לך. וְאִם תֹּאמַר לָתֵת לִי שָׂכָר מִבֵּית גְּנָזֶיךָ, לֹא אֶקַּח:
Ni tomaré de todo lo que es tuyo. Y si dijeras darme recompensa de tus tesoros, no tomaré.
ולא תאמר וגו'. שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִבְטִיחַנִי לְעַשְּׁרֵנִי, שֶׁנֶּאֱמַר וַאֲבָרֶכְךָ וְגוֹ':
Para que no digas, etc. Porque el Santo, bendito sea, me prometió enriquecerme, como está dicho: “y te bendeciré, etc.”.
הנערים. עֲבָדַי אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי וְעוֹד עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא וְגוֹ'; אַף עַל פִּי שֶׁעֲבָדַי נִכְנְסוּ לַמִּלְחָמָה, שֶׁנֶּאֱמַר הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם, וְעָנֵר וַחֲבֵרָיו יָשְׁבוּ עַל הַכֵּלִים לִשְׁמֹר, אֲפִלּוּ הָכִי הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם. וּמִמֶּנּוּ לָמַד דָּוִד, שֶׁאָמַר כְּחֵלֶק הַיֹּרֵד בַּמִּלְחָמָה וּכְחֵלֶק הַיֹּשֵׁב עַל הַכֵּלִים יַחְדָּו יַחֲלֹקוּ (שמואל א ל'), וּלְכָךְ נֶאֱמַר וַיְהִי מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה וַיְשִׂמֶהָ לְחֹק וּלְמִשְׁפָּט (שם), וְלֹא נֶאֱמַר וָהָלְאָה, לְפִי שֶׁכְּבָר נִתַּן הַחֹק בִּימֵי אַבְרָם:
Los jóvenes. Mis siervos que fueron conmigo; y además Aner, Eshkol y Mamré, etc. Aunque mis siervos entraron en la guerra, como está dicho: “él y sus siervos, y los golpeó”, mientras que Aner y sus compañeros se quedaron junto a los utensilios para guardarlos, aun así ellos tomarán su parte. De él aprendió David, que dijo: “como la parte del que baja a la guerra, así será la parte del que se queda junto a los utensilios; juntos repartirán” (שמואל א ל'). Por eso está dicho: “Y desde aquel día en adelante lo puso por estatuto y juicio” (שם); no dice “en adelante” simplemente, porque el estatuto ya había sido dado en los días de Avram. ## Capítulo 15 · Rashi on Genesis 15 ## Capítulo 15 · Rashi on Genesis 15
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 14