Rashi on Bereshit 15
Rashi on Bereshit 15:1
אחר הדברים האלה. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶאֱמַר אַחַר – סָמוּךְ, אַחֲרֵי – מֻפְלָג (בראשית רבה). אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אַחַר שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס זֶה, שֶׁהָרַג אֶת הַמְּלָכִים וְהָיָה דוֹאֵג וְאוֹמֵר, שֶׁמָּא קִבַּלְתִּי שָׂכָר עַל כָּל צִדְקוֹתַי, לְכָךְ אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם אַל תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ, מִן הָעֹנֶשׁ, שֶׁלֹּא תֵּעָנֵשׁ עַל כָּל אוֹתָן נְפָשׁוֹת שֶׁהָרַגְתָּ; וּמַה שֶּׁאַתָּה דוֹאֵג עַל קִבּוּל שְׂכָרְךָ, שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד (בראשית רבה):
Después de estas cosas. En todo lugar donde se dice “ajar”, es cercano; “ajarei”, es distante (בראשית רבה). “Después de estas cosas”: después de que se le hizo este milagro, que mató a los reyes, estaba preocupado y decía: “Quizá ya recibí recompensa por todas mis justicias”. Por eso el Omnipresente le dijo: “No temas, Avram, Yo soy escudo para ti”, del castigo, para que no seas castigado por todas aquellas almas que mataste. Y en cuanto a lo que te preocupa sobre recibir tu recompensa, tu recompensa es muy grande (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 15:2
הולך ערירי. מְנַחֵם בֶּן סָרוּק פֵּרְשׁוֹ לְשׁוֹן יוֹרֵשׁ, וְחָבֵר לוֹ עֵר וְעֹנֶה (מלאכי ב'), עֲרִירִי, בְלֹא יוֹרֵשׁ, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ (איוב ל"א), תְּעַקֵּר שָׁרָשֶׁיהָ, כָּךְ לְשׁוֹן עֲרִירִי חֲסַר בָּנִים, ובלע"ז דישאנפנטיש. וְלִי נִרְאֶה עֵר וְעֹנֶה מִגִּזְרַת וְלִבִּי עֵר (שיר השירים ה'), וַעֲרִירִי לְשׁוֹן חֻרְבָּן, וְכֵן עָרוּ עָרוּ (תה' קל"ז), וְכֵן עָרוֹת יְסוֹד (חבקוק ג'), וְכֵן עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר (ירמ' נ"א), וְכֵן כִּי אַרְזָה עֵרָה (צפניה ב'):
Voy sin hijos. Menajem ben Saruk lo explicó como lenguaje de heredero, y relacionó con él “er ve-oné” (מלאכי ב'). “Arirí” significa sin heredero. Así como dices: “y en toda mi producción arrancará raíz” (איוב ל"א), es decir, arrancará sus raíces; así “arirí” significa carente de hijos. Y a mí me parece que “er ve-oné” pertenece a la raíz de “mi corazón está despierto” (שיר השירים ה'), mientras que “arirí” es lenguaje de destrucción, como “desnudadla, desnudadla” (תה' קל"ז), “desnudar los cimientos” (חבקוק ג'), “Aroer será arrasada” (ירמ' נ"א), y “porque Arzá fue desnudada” (צפניה ב').
Rashi on Bereshit 15:3
ובן משק ביתי. כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁכָּל בֵּיתִי נִזּוֹן עַל פִּיו, כְּמוֹ וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק (בר' מלכים א), אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁלִּי, וְאִלּוּ הָיָה לִי בֵן, הָיָה בְנִי מְמֻנֶּה עַל שֶׁלִּי:
Y el hijo administrador de mi casa. Como lo traduce el Targum: toda mi casa se alimenta por su palabra, como: “por tu boca será besado” (בר' מלכים א), es decir, mi administrador. Si yo tuviera un hijo, mi hijo estaría encargado de lo mío.
Rashi on Bereshit 15:4
דמשק. לְפִי הַתַּרְגּוּם מִדַּמֶּשֶׂק הָיָה, וּלְפִי מִ"אַ שֶׁרָדַף הַמְּלָכִים עַד דַּמֶּשֶׂק. וּבַתַּלְמוּד דָרְשׁוּ נוֹטָרִיקוֹן דּוֹלֶה וּמַשְׁקֶה מִתּוֹרַת רַבּוֹ לַאֲחֵרִים:
Damasco. Según el Targum, era de Damasco. Según el midrash de agadá, porque persiguió a los reyes hasta Damasco. Y en el Talmud lo interpretaron como acróstico: extraía y daba de beber de la Torá de su maestro a otros.
Rashi on Bereshit 15:5
הן לי לא נתת זרע. וּמַה תּוֹעֶלֶת בְּכָל אֲשֶׁר תִּתֵּן לִי?
He aquí, no me has dado descendencia. ¿Y qué provecho hay en todo lo que me des?
Rashi on Bereshit 15:6
ויוצא אתו החוצה. לְפִי פְּשׁוּטוֹ הוֹצִיאוֹ מֵאָהֳלוֹ לַחוּץ לִרְאוֹת הַכּוֹכָבִים, וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ אָמַר לוֹ צֵא מֵאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלְּךָ שֶׁרָאִיתָ בַּמַּזָּלוֹת שֶׁאֵינְךָ עָתִיד לְהַעֲמִיד בֵּן, אַבְרָם אֵין לוֹ בֵן, אֲבָל אַבְרָהָם יֵשׁ לוֹ בֵן, שָׂרַי לֹא תֵלֵד, אֲבָל שָׂרָה תֵלֵד; אֲנִי קוֹרֵא לָכֶם שֵׁם אַחֵר וְיִשְׁתַּנֶּה הַמַּזָּל. דָּ"אַ הוֹצִיאוֹ מֵחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם וְהִגְבִּיהוֹ לְמַעְלָה מִן הַכּוֹכָבִים, וְזֶהוּ לְשׁוֹן הַבָּטָה מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:
Y lo sacó afuera. Según su sentido simple, lo sacó de su tienda hacia afuera para ver las estrellas. Y según su midrash, le dijo: “Sal de tu astrología, pues viste en los astros que no estás destinado a tener un hijo. Avram no tiene hijo, pero Avraham sí tiene hijo. Sarai no dará a luz, pero Sará dará a luz. Yo les daré otro nombre y el destino astrológico cambiará”. Otra explicación: lo sacó fuera del espacio del mundo y lo elevó por encima de las estrellas. Por eso se usa lenguaje de mirar de arriba hacia abajo.
Rashi on Bereshit 15:7
והאמין בה'. לֹא שָׁאַל לוֹ אוֹת עַל זֹאת; אֲבָל עַל יְרֻשַּׁת הָאָרֶץ שָׁאַל לוֹ אוֹת וְאָמַר לוֹ בַּמָּה אֵדַע.
Y creyó en HaShem. No le pidió señal sobre esto; pero acerca de la herencia de la tierra sí le pidió señal, y dijo: “¿Con qué sabré?”.
Rashi on Bereshit 15:8
ויחשבה לו צדקה. הַקָּבָּ"ה חֲשָׁבָהּ לאַבְרָם לִזְכוּת וְלִצְדָקָה עַל הַאֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִין בּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּמָּה אֵדַע, לֹא שָׁאַל לוֹ אוֹת אֶלָּא אָמַר לְפָנָיו, הוֹדִיעֵנִי בְּאֵיזֶה זְכוּת יִתְקַיְּמוּ בָּהּ, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה, בִּזְכוּת הַקָּרְבָּנוֹת:
Y se lo consideró como justicia. El Santo, bendito sea, se lo consideró a Avram como mérito y justicia por la fe con que creyó en Él. Otra explicación: “¿Con qué sabré?” no significa que pidió una señal, sino que dijo delante de Él: “Hazme saber con qué mérito se mantendrán en ella”. Le dijo el Santo, bendito sea: “Por el mérito de los sacrificios”.
Rashi on Bereshit 15:9
עגלה משלשת. שְׁלשָׁה עֲגָלִים; רֶמֶז לִשְׁלֹשָׁה פָרִים, פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וְעֶגְלָה עֲרוּפָה:
Una becerra triple. Tres becerras; alude a tres toros: el toro de Yom Kipur, el toro por ocultamiento de asunto de la comunidad, y la becerra desnucada.
Rashi on Bereshit 15:10
ועז משלשת. רֶמֶז לְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים וּשְׂעִירֵי מוּסָפִין שֶׁל מוֹעֵד וּשְׂעִיר חַטַּאת יָחִיד:
Y una cabra triple. Alude al macho cabrío que se hace dentro, a los machos cabríos adicionales de los moadim, y al macho cabrío de la ofrenda de pecado individual.
Rashi on Bereshit 15:11
ואיל משלש. אֲשַׁם וַדַּאי וְאָשָׁם תָּלוּי וְכִבְשָׂה שֶׁל חַטַּאת יָחִיד:
Y un carnero triple. La ofrenda de culpa cierta, la ofrenda de culpa dudosa, y la oveja de la ofrenda de pecado individual.
Rashi on Bereshit 15:12
ותור וגוזל. תּוֹר וּבֶן יוֹנָה (בראשית רבה):
Y una tórtola y un pichón. Una tórtola y un joven palomo (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 15:13
ויבתר אתם. חָלַק כָּל אֶחָד לִשְׁנֵי חֲלָקִים; וְאֵין הַמִּקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה כוֹרֵת בְּרִית עִמּוֹ לִשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְהוֹרִיש לְבָנָיו אֶת הָאָרֶץ כְּדִכְתִיב בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת ה' אֶת אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר וְגוֹמֵר, וְדֶרֶך כּוֹרְתֵי בְרִית לְחַלֵּק בְּהֵמָה וְלַעֲבֹר בֵּין בְּתָרֶיהָ, כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל (ירמיה ל"ד), אַף כָּאן תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל שְׁכִינָה, שֶׁהוּא אֵשׁ.
Y los partió. Dividió cada uno en dos partes. Y el versículo no sale de su sentido simple, porque estaba haciendo un pacto con él para guardar Su promesa de hacer heredar la tierra a sus hijos, como está escrito: “En aquel día HaShem hizo un pacto con Avram, diciendo, etc.”. La costumbre de quienes hacen pacto es dividir un animal y pasar entre sus partes, como se dice más adelante: “los que pasaron entre las partes del becerro” (ירמיה ל"ד). También aquí, el horno humeante y la antorcha de fuego que pasó entre los trozos era el enviado de la Shejiná, que es fuego.
Rashi on Bereshit 15:14
ואת הצפור לא בתר. לְפִי שֶׁהָאֻמּוֹת נִמְשְׁלוּ לְפָרִים וְאֵילִים וּשְֹעִירִים, שֶׁנֶּאֱמַר סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים וְגוֹ' (תהל' כ"ב), וְאוֹמֵר הָאַיִל אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָס (דניאל ח'), וְאוֹמֵר וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר מֶלֶךְ יָוָן (שם), וְיִשְֹרָאֵל נִמְשְׁלוּ לִבְנֵי יוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), לְפִיכָךְ בִּתֵּר הַבְּהֵמוֹת, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ הָאֻמּוֹת כָּלִים וְהוֹלְכִים, ואת הצפור לא בתר, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ יִשְֹרָאֵל קַיָּמִין לְעוֹלָם:
Pero el ave no la partió. Porque las naciones son comparadas con toros, carneros y machos cabríos, como está dicho: “me rodearon muchos toros, etc.” (תהל' כ"ב); y dice: “el carnero que viste, dueño de los cuernos, son los reyes de Madai y Persia” (דניאל ח'); y dice: “el macho cabrío peludo es el rey de Yaván” (שם). Israel es comparado con palomas, como está dicho: “paloma Mía, en las hendiduras de la roca” (שיר השירים ב'). Por eso partió los animales, insinuando que las naciones irán desapareciendo; “pero el ave no la partió”, insinuando que Israel permanecerá para siempre.
Rashi on Bereshit 15:15
העיט. הוּא עוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהוּא עָט וְשׁוֹאֵף אֶל הַנְּבֵלוֹת לָטוּשׂ עֲלֵי אֹכֶל, כְּמוֹ וַתַּעַט אֶל הַשָּׁלָל (שמואל א ט"ו):
El ave de rapiña. Es un ave llamada así porque se lanza y se precipita hacia los cadáveres para volar sobre la comida, como: “se lanzó sobre el botín” (שמואל א ט"ו).
Rashi on Bereshit 15:16
על הפגרים. עַל הַבְּתָרִים. הַפְּגָרִים מְתַרְגְּמִינָן פַּגְלַיָּא, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהֻרְגְּלוּ לְתַרְגֵּם "איש בִּתְרוֹ" וִיהַב פַּלְגַּיָּא, נִתְחַלֵּף לָהֶם תֵּבַת פַּגְלַיָּא לְפַלְגַּיָּא, וְתִרְגְּמוּ הַפְּגָרִים פַּלְגַּיָּא; וְכָל הַמְתַרְגֵּם כֵּן טוֹעֶה, לְפִי שֶׁאֵין לְהַקִּיש בְּתָרִים לִפְגָרִים, שֶׁבְּתָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּלְגַּיָּא, וּפְגָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּגְלַיָּא, לְשׁוֹן פִּגּוּל, כְּמוֹ פִּגּוּל הוּא (ויקרא ז') לְ' פֶּגֶר:
Sobre los cadáveres. Sobre los trozos. “Cadáveres” se traduce “paglayá”; pero como se acostumbraron a traducir “cada uno su trozo” como “y dio las mitades”, confundieron “paglayá” con “palgayá”, y tradujeron “los cadáveres” como “palgayá”. Quien traduce así se equivoca, porque no se debe comparar trozos con cadáveres: trozos se traduce “palgayá”, y cadáveres se traduce “paglayá”, lenguaje de pigul, como “pigul es” (ויקרא ז'), lenguaje de cadáver.
Rashi on Bereshit 15:17
וישב. לְשׁוֹן נְשִׁיבָה וְהַפְרָחָה, כְּמוֹ יַשֵּׁב רוּחוֹ (תה' קמ"ז), רֶמֶז שֶׁיָּבֹא דָוִד בֶּן יִשַּׁי לְכַלּוֹתָם, וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ מִן הַשָּׁמַיִם עַד שֶׁיָּבֹא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
Y los hizo volar. Es lenguaje de soplar y hacer volar, como: “hace soplar Su viento” (תה' קמ"ז). Insinúa que vendrá David hijo de Yishai para acabarlos, pero no se lo permitirán desde el cielo hasta que venga el Rey Mashíaj.
Rashi on Bereshit 15:18
והנה אימה וגו'. רֶמֶז לְצָרוֹת וְחשֶׁךְ שֶׁל גָּלִיּוֹת:
Y he aquí, terror, etc. Insinúa los sufrimientos y la oscuridad de los exilios.
Rashi on Bereshit 15:19
כי גר יהיה זרעך. מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד שֶׁיָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה כֵּיצַד? יִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב כְּשֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם אָמַר יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי ק"צ, וּבְמִצְרַיִם הָיוּ מָאתַיִם וְעֶשֶׂר כְּמִנְיַן רְד"וּ, הֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. וְאִם תֹּאמַר בְּמִצְרַיִם הָיוּ אַרְבַּע מֵאוֹת, הֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, צֵא וַחֲשֹׁב שְׁנוֹתָיו שֶׁל קְהָת וְשֶׁל עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל משֶׁה שֶׁהָיָה כְּשֶׁיֶָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם, אֵין אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְאַתָּה צָרִיךְ לְהוֹצִיא מֵהֶן כָּל הַשָּׁנִים שֶׁחַי קְהָת אַחַר לֵדַת עַמְרָם וְשֶׁחַי עַמְרָם אַחַר לֵדַת משֶׁה:
Porque extranjera será tu descendencia. Desde que nació Yitzjak hasta que Israel salió de Mitzráim pasaron cuatrocientos años. ¿Cómo? Yitzjak tenía sesenta años cuando nació Yaakov, y Yaakov, cuando descendió a Mitzráim, dijo: “los días de los años de mis peregrinaciones son ciento treinta años”. He aquí ciento noventa. Y en Mitzráim estuvieron doscientos diez, como el valor de “redú”; he aquí cuatrocientos años. Y si dices que en Mitzráim estuvieron cuatrocientos años, he aquí que Kehat fue de los que bajaron a Mitzráim. Sal y calcula los años de Kehat, los de Amram, y los ochenta de Moshé cuando Israel salió de Mitzráim; no encontrarás sino trescientos cincuenta, y debes restar de ellos todos los años que vivió Kehat después del nacimiento de Amram y los que vivió Amram después del nacimiento de Moshé.
Rashi on Bereshit 15:20
בארץ לא להם. לֹא נֶאֱמַר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֶלָּא לֹא לָהֶם – וּמִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק וַיָּגָר אַבְרָהָם וְגוֹ' (בר' כ"א), וּבְיִצְחָק גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹאת (שם כ"ו), וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ חָם (תה' ק"ה), לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ (בר' מ"ז):
En una tierra que no será de ellos. No se dijo “en la tierra de Mitzráim”, sino “que no será de ellos”. Desde que nació Yitzjak está escrito: “Avraham habitó, etc.” (בר' כ"א); y acerca de Yitzjak: “habita en esta tierra” (שם כ"ו); y Yaakov “habitó como extranjero en la tierra de Jam” (תה' ק"ה); “hemos venido a habitar en la tierra” (בר' מ"ז).
Rashi on Bereshit 15:21
וגם את הגוי. וְגַם לְרַבּוֹת ד' מַלְכֻיּוֹת, שֶׁאַף הֵן כָּלִים עַל שֶׁשִּׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל:
Y también a la nación. “Y también” viene a incluir a los cuatro reinos, pues también ellos serán destruidos por haber subyugado a Israel.
Rashi on Bereshit 15:22
דן אנכי. בְּעֶשֶׂר מַכּוֹת:
Yo juzgaré. Con diez plagas.
Rashi on Bereshit 15:23
ברכש גדול. בְּמָמוֹן גָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם (שמות י"ב):
Con gran riqueza. Con gran dinero, como está dicho: “y vaciaron a Mitzráim” (שמות י"ב).
Rashi on Bereshit 15:24
ואתה תבוא. וְלֹא תִרְאֶה כָּל אֵלֶה:
Y tú vendrás. Y no verás todas estas cosas.
Rashi on Bereshit 15:25
אל אבותיך. אָבִיו עוֹבֵד עֲ"זָ וְהוּא מְבַשְּׂרוֹ שֶׁיָּבֹא אֵלָיו? לִמֶּדְךָ שֶׁעָשָׂה תֶּרַח תְּשׁוּבָה:
A tus padres. Su padre era idólatra, ¿y Él le anuncia que irá con él? Esto te enseña que Téraj hizo teshuvá.
Rashi on Bereshit 15:26
תקבר בשיבה טובה. בִּשְּׂרוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה בְּיָמָיו, וְלֹא יֵצֵא עֵשָׂו לְתַרְבּוּת רָעָה בְּיָמָיו; וּלְפִיכָךְ מֵת ה' שָׁנִים קֹדֶם זְמַנּוֹ, וּבוֹ בַיּוֹם מָרַד עֵשָׂו:
Serás sepultado en buena vejez. Le anunció que Yishmael haría teshuvá en sus días, y que Esav no saldría a mala cultura en sus días. Por eso murió cinco años antes de su tiempo, y ese mismo día Esav se rebeló.
Rashi on Bereshit 15:27
ודור רביעי. לְאַחַר שֶׁיִּגְלוּ לְמִצְרַיִם יִהְיוּ שָׁם ג' דּוֹרוֹת, וְהָרְבִיעִי יָשׁוּבוּ לָאָרֶץ הַזֹּאת, לְפִי שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ, וְכָרַת בְּרִית זוֹ, כְּדִכְתִיב: לָתֶת לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ. וְכֵן הָיָה: יַעֲקֹב יָרַד לְמִצְרַיִם, צֵא וַחֲשֹׁב דּוֹרוֹתָיו: יְהוּדָה, פֶּרֶץ, וְחֶצְרוֹן, וְכָלֵב בֶּן חֶצְרוֹן מִבָּאֵי הָאָרֶץ הָיָה:
Y la cuarta generación. Después de que sean exiliados a Mitzráim, estarán allí tres generaciones, y la cuarta volverá a esta tierra, porque en la tierra de Kenaan hablaba con él e hizo este pacto, como está escrito: “para darte esta tierra para heredarla”. Y así fue: Yaakov descendió a Mitzráim. Sal y calcula sus generaciones: Yehudá, Peretz, Jetzrón, y Kalev hijo de Jetzrón fue de los que entraron a la tierra.
Rashi on Bereshit 15:28
כי לא שלם עון האמרי. לִהְיוֹת מִשְׁתַּלֵּחַ מֵאַרְצוֹ עַד אוֹתוֹ זְמַן, שֶׁאֵין הַקָּבָּ"ה נִפְרָע מֵאֻמָּה עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה (יש' כ"ז):
Porque aún no está completo el pecado del emorí. Para ser expulsado de su tierra hasta ese tiempo, porque el Santo, bendito sea, no castiga a una nación hasta que su medida está llena, como está dicho: “con medida, al enviarla, contenderás contra ella” (יש' כ"ז).
Rashi on Bereshit 15:29
ויהי השמש באה. כְּמוֹ וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם (בראשית מ"ב), וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ (מלכים ב י"ג), כְּלוֹמַר, וַיְהִי דָּבָר זֶה:
Y fue cuando el sol vino. Es como: “y fue cuando ellos vaciaban sus sacos” (בראשית מ"ב), “y fue cuando ellos enterraban a un hombre” (מלכים ב י"ג); es decir, ocurrió este asunto.
Rashi on Bereshit 15:30
השמש באה. שָׁקְעָה:
El sol vino. Se puso.
Rashi on Bereshit 15:31
ועלטה היה. חָשַׁךְ הַיּוֹם:
Y hubo oscuridad. El día se oscureció.
Rashi on Bereshit 15:32
והנה תנור עשן וגו'. רָמַז לוֹ שֶׁיִּפְּלוּ הַמַּלְכֻיּוֹת בַּגֵּיהִנֹּם:
Y he aquí, un horno humeante, etc. Le insinuó que los reinos caerían en Guehinom.
Rashi on Bereshit 15:33
באה. טַעֲמוֹ לְמַעְלָה, לְכָךְ הוּא מְבֹאָר שֶׁבָּא כְבָר. וְאִם הָיָה טַעֲמוֹ לְמַטָּה, בָּאָלֶ"ף, הָיָה מְבֹאָר כְּשֶׁהִיא שׁוֹקַעַת; וְאִ"אֶ לוֹמַר כֵּן, שֶׁהֲרֵי כְבָר כְּתִיב וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְהַעֲבָרַת תַּנּוּר עָשָׁן לְאַחַר מִכָּאן הָיְתָה, נִמְצָא שֶׁכְּבָר שָׁקְעָה; וְזֶה חִלּוּק בְּכָל תֵּבָה לְשׁוֹן נְקֵבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, כְּמוֹ בָּא, קָם, שָׁב: כְּשֶׁהַטַּעַם לְמַעְלָה, לְשׁוֹן עָבַר הוּא, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן וְרָחֵל בָּאָה, קָמָה אֲלֻמָּתִי, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ, וּכְשֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה הוּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, דָּבָר שֶׁנַּעֲשֶׂה עַכְשָׁו וְהוֹלֵךְ, כְּמוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן, בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה:
Vino. Su acento está arriba; por eso se entiende que ya había venido. Si el acento estuviera abajo, en la alef, se entendería como que se estaba poniendo. Pero no puede decirse así, porque ya está escrito: “y fue el sol a ponerse”, y el paso del horno humeante ocurrió después de eso; resulta que ya se había puesto. Esta es la diferencia en toda palabra femenina cuya raíz básica tiene dos letras, como “ba”, “kam”, “shav”: cuando el acento está arriba, es pasado, como aquí, y como “Rajel venía”, “se levantó mi gavilla”, “he aquí, tu cuñada volvió”; y cuando el acento está abajo, es presente, algo que ocurre ahora y continúa, como “viene con el rebaño”, “por la tarde ella viene y por la mañana ella vuelve”.
Rashi on Bereshit 15:34
לזרעך נתתי. אֲמִירָתוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה כְּאִלוּ הִיא עֲשׂוּיָה:
A tu descendencia he dado. La palabra del Santo, bendito sea, es como si ya estuviera hecha.
Rashi on Bereshit 15:35
הנהר הגדול. לְפִי שֶׁהוּא דָבוּק לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹרְאֵהוּ גָּדוֹל, אַעַ"פִּ שֶׁהוּא מְאֻחָר בְּאַרְבָּעָה נְהָרוֹת הַיּוֹצְאִים מֵעֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת. מָשָׁל הֶדְיוֹט: עֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, הִדָּבֵק לַשַּׁחֲוָר וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ (בראשית רבה):
El gran río. Como está unido a la tierra de Israel, lo llama grande, aunque es el último de los cuatro ríos que salen de Edén, como está dicho: “y el cuarto río es Perat”. Proverbio popular: el siervo del rey es rey; pégate al noble y se inclinarán ante ti (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 15:36
את הקני. עֶשֶׂר אֻמּוֹת יֵשׁ כָּאן וְלֹא נָתַן לָהֶם אֶלָּא שִׁבְעָה גוֹיִם, וְהַשְּׁלשָׁה אֱדוֹם וּמוֹאָב וְעַמּוֹן, וְהֵם קֵינִי, קְנִזִּי, וְקַדְּמוֹנִי עֲתִידִים לִהְיוֹת יְרֻשָּׁה לֶעָתִיד (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר: אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם (ישעיה י"א):
Al kení. Aquí hay diez naciones, pero no les dio sino siete pueblos. Las tres son Edom, Moav y Amón, que son Kení, Kenizí y Kadmoní; en el futuro serán herencia en el tiempo venidero (בראשית רבה), como está dicho: “Edom y Moav serán objeto de su mano, y los hijos de Amón les obedecerán” (ישעיה י"א).
Rashi on Bereshit 15:37
ואת הרפאים. אֶרֶץ עוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ: הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים (דברים ג'):
Y a los refaím. La tierra de Og, sobre la cual está dicho: “aquella será llamada tierra de refaím” (דברים ג').
## Capítulo 16 · Rashi on Genesis 16
## Capítulo 16 · Rashi on Genesis 16