Rashi on Bereshit 16
Rashi on Bereshit 16:1
שׁפחה מצרית. בַּת פַּרְעֹה הָיְתָה, כְּשֶׁרָאָה נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לְשָׂרָה אָמַר: מוּטָב שֶׁתְּהֵא בִתִּי שִׁפְחָה בְּבַיִת זֶה וְלֹא גְבִירָה בְּבַיִת אַחֵר:
Sierva mitzrit. Era hija de Paró. Cuando vio los milagros que fueron hechos para Sará, dijo: “Mejor que mi hija sea sierva en esta casa y no señora en otra casa”.
Rashi on Bereshit 16:2
אולי אבנה ממנה. לִמֵּד עַל מִי שֶׁאֵין לוֹ בָּנִים שֶׁאֵינוֹ בָנוּי אֶלָּא הָרוּס:
Quizá seré edificada por ella. Enseña que quien no tiene hijos no está edificado, sino destruido.
Rashi on Bereshit 16:3
אבנה ממנה. בִּזְכוּת שֶׁאַכְנִיס צָרָתִי לְתוֹךְ בֵּיתִי:
Seré edificada por ella. Por el mérito de introducir a mi rival dentro de mi casa.
Rashi on Bereshit 16:4
לקול שרי. לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁבָּהּ (בראשית רבה):
A la voz de Sarai. Al Ruaj HaKódesh que había en ella (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 16:5
ותקח שרי. לְקָחַתָּהּ בִּדְבָרִים, אַשְׁרַיִךְ שֶׁזָּכִית לִדָּבֵק בְּגוּף קָדוֹשׁ כָּזֶה (בראשית רבה):
Y tomó Sarai. La tomó con palabras: “Dichosa eres por haber merecido unirte a un cuerpo tan santo” (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 16:6
מקץ עשר שנים. מוֹעֵד הַקָּבוּעַ לְאִשָּׁה שֶׁשָּׁהֲתָה עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה לְבַעֲלָהּ, חַיָּב לִשָֹּא אַחֶרֶת:
Al cabo de diez años. Es el tiempo establecido para una mujer que permaneció diez años y no dio a luz a su esposo; él está obligado a tomar otra.
Rashi on Bereshit 16:7
לשבת אברם וגו'. מַגִּיד שֶׁאֵין יְשִׁיבַת חוּצָה לָאָרֶץ עוֹלָה לוֹ מִן הַמִּנְיָן (יב' ס"ד), לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל, עַד שֶׁיָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְֹרָאֵל:
De habitar Avram, etc. Enseña que la residencia fuera de la tierra de Israel no cuenta para él en el cálculo (יב' ס"ד), porque no se le dijo “te haré una gran nación” hasta que viniera a la tierra de Israel.
Rashi on Bereshit 16:8
ויבא אל הגר ותהר. מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
Y vino a Hagar, y ella concibió. De la primera unión (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 16:9
ותקל גברתה בעיניה. אָמְרָה שָׂרַי זוֹ אֵין סִתְרָהּ כִּגְלוּיָהּ מַרְאָה עַצְמָהּ כְּאִלּוּ הִיא צַדֶּקֶת וְאֵינָהּ צַדֶּקֶת, שֶׁלֹּא זָכְתָה לְהֵרָיוֹן כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, וַאֲנִי נִתְעַבַּרְתִּי מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
Y su señora se volvió ligera a sus ojos. Ella dijo: “Esta Sarai no es por dentro como se muestra por fuera. Se presenta como si fuera justa, pero no es justa, pues no mereció embarazo todos estos años; y yo concebí de la primera unión” (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 16:10
חמסי עליך. חָמָס הֶעָשׂוּי לִי, עָלֶיךָ אֲנִי מֵטִיל הָעֹנֶשׁ; כְּשֶׁהִתְפַּלַּלְתָּ לְהַקָּבָּ"ה מַה תִּתֶּן לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי, לֹא הִתְפַּלַּלְתָּ אֶלָּא עָלֶיךָ, וְהָיָה לְךָ לְהִתְפַּלֵּל עַל שְׁנֵינוּ, וְהָיִיתִי אֲנִי נִפְקֶדֶת עִמְּךָ, וְעוֹד דְּבָרֶיךָ אַתָּה חוֹמֵס מִמֶּנִי, שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ בִּזְיוֹנִי וְשׁוֹתֵק (בראשית רבה):
Mi agravio sea sobre ti. El agravio hecho a mí, sobre ti pongo el castigo. Cuando oraste al Santo, bendito sea, diciendo: “¿Qué me darás, si yo voy sin hijos?”, solo oraste por ti, y debiste orar por nosotros dos; entonces yo habría sido recordada junto contigo. Además, me robas tus palabras, pues escuchas mi humillación y guardas silencio (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 16:11
אנכי נתתי שפחתי וגו' ביני וביניך. כָּל בֵּינֶיךָ שֶׁבַּמִּקְרָא חָסֵר, וְזֶה מָלֵא, קְרִי בֵיהּ וּבָנַיִךְ, שֶׁהִכְנִיסָה עַיִן הָרָע בְּעִבּוּרָהּ שֶׁל הָגָר וְהִפִּילָה עֻבָּרָהּ; הוּא שֶׁהַמַּלְאָךְ אוֹמֵר לְהָגָר הִנָּךְ הָרָה, וְהֲלֹא כְבָר הָרְתָה, וְהוּא מְבַשֵּׁר לָהּ שֶׁתַּהַר? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִפִּילָה הֵרָיוֹן הָרִאשׁוֹן:
Yo he dado mi sierva, etc., entre mí y entre ti. Toda palabra “beineja” en la Escritura está escrita defectiva, y esta está plena; léela como “y tus hijos”. Ella puso mal de ojo sobre el embarazo de Hagar, y esta perdió su feto. Esto es lo que el ángel le dice a Hagar: “he aquí, estás embarazada”. ¿Acaso no estaba ya embarazada? ¿Y ahora le anuncia que concebirá? Más bien, enseña que perdió el primer embarazo.
Rashi on Bereshit 16:12
ותענה שׁרי. הָיְתָה מְשַׁעְבֶּדֶת בָּהּ בְּקֹשִׁי (בראשית רבה):
Y Sarai la afligió. La sometía con dureza (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 16:13
מזה באת. מֵהֵיכָן בָּאת? יוֹדֵע הָיָה, אֶלָּא לִתֵּן לָהּ פֶּתַח לִכָּנֵס עִמָּהּ בִּדְבָרִים. וּלְשׁוֹן אֵי מִזֶּה: אַיֵּה הַמָּקוֹם שֶׁתֹּאמַר עָלָיו מִזֶּה אֲנִי בָאָה?
¿De dónde vienes? ¿De qué lugar vienes? Él sabía, pero quiso darle una apertura para entrar en conversación con ella. Y la expresión “ei mizeh” significa: ¿dónde está el lugar sobre el cual dirías “de aquí vengo”?
Rashi on Bereshit 16:14
ויאמר לה מלאך וגו'. עַל כָּל אֲמִירָה הָיָה שָׁלוּחַ לָהּ מַלְאָךְ אַחֵר, לְכָךְ נֶאֱמַר מַלְאָךְ בְּכָל אֲמִירָה וַאֲמִירָה:
Y le dijo el ángel, etc. Por cada declaración se le enviaba otro ángel; por eso se dice “ángel” en cada declaración.
Rashi on Bereshit 16:15
הנך הרה. כְּשֶׁתָּשׁוּבִי תַּהֲרִי, כְּמוֹ הִנָּךְ הָרָה דְאֵשֶׁת מָנוֹחַ:
He aquí, estás embarazada. Cuando regreses, concebirás, como “he aquí, estás embarazada” respecto de la esposa de Manoaj.
Rashi on Bereshit 16:16
וילדת בן. כְּמוֹ וְיוֹלֶדֶת, וְדוֹמֶה לוֹ יֹשַׁבְתְּ בַּלְּבָנוֹן מְקֻנַּנְתְּי בָּאֲרָזִים (ירמיה כ"ב):
Y darás a luz un hijo. Es como “y estarás dando a luz”, semejante a: “tú que habitas en el Levanón, que anidas en los cedros” (ירמיה כ"ב).
Rashi on Bereshit 16:17
וקראת שמו. צִוּוּי הוּא, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר לְזָכָר וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק (בר' י"ז):
Y llamarás su nombre. Es un mandato, como cuando dice al varón: “y llamarás su nombre Yitzjak” (בר' י"ז).
Rashi on Bereshit 16:18
פרא אדם. אוֹהֵב מִדְבָּרוֹת לָצוּד חַיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת (בראשית כ"א):
Asno salvaje de hombre. Amante de los desiertos para cazar animales, como está escrito: “y habitó en el desierto, y fue arquero” (בראשית כ"א).
Rashi on Bereshit 16:19
ידו בכל. לִסְטִים:
Su mano contra todos. Bandido.
Rashi on Bereshit 16:20
ויד כל בו. הַכֹּל שׂוֹנְאִין אוֹתוֹ וּמִתְגָּרִין בּוֹ:
Y la mano de todos contra él. Todos lo odian y se provocan contra él.
Rashi on Bereshit 16:21
ועל פני כל אחיו ישכון. שֶׁיִּהְיֶה זַרְעוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
Y frente a todos sus hermanos habitará. Su descendencia será grande (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 16:22
אתה אל ראי. נָקוּד חֲטַף קָמָץ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, אֱלוֹהַּ הָרְאִיָּה, שֶׁרוֹאֶה בְעֶלְבּוֹן שֶׁל עֲלוּבִין:
Tú eres Kel Roí. Está vocalizado con jataf kamatz, porque es un sustantivo: Elokim de la visión, que ve la humillación de los humillados.
Rashi on Bereshit 16:23
הגם הלם. לְשׁוֹן תֵּמַהּ; וְכִי סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאַף הֲלוֹם בַּמִּדְבָּרוֹת רָאִיתִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם אַחֲרֵי רֹאִי אוֹתָם בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁשָּׁם הָיִיתִי רְגִילָה לִרְאוֹת מַלְאָכִים? וְתֵדַע שֶׁהָיְתָה רְגִילָה לִרְאוֹתָם, שֶׁהֲרֵי מָנוֹחַ רָאָה אֶת הַמַּלְאָךְ פַּעַם אַחַת וְאָמַר מוֹת נָמוּת (שופ' י"ג), וְזוֹ רָאֲתָה ד' זֶה אַחַר זֶה וְלֹא חָרְדָה:
¿También aquí? Es lenguaje de asombro: “¿Acaso pensaba yo que aun aquí, en los desiertos, vería al enviado del Omnipresente después de haberlos visto en la casa de Avraham, donde estaba acostumbrada a ver ángeles?” Y debes saber que estaba acostumbrada a verlos, pues Manoaj vio al ángel una sola vez y dijo: “ciertamente moriremos” (שופ' י"ג); pero ella vio cuatro, uno tras otro, y no se estremeció.
Rashi on Bereshit 16:24
באר לחי. כְּתַרְגּוּמוֹ:
Beer Lajai. Como lo traduce el Targum.
Rashi on Bereshit 16:25
ויקרא אברם שם וגו'. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא שָׁמַע אַבְרָם דִּבְרֵי הַמַּלְאָךְ שֶׁאָמַר וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, שָׁרְתָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָלָיו וּקְרָאוֹ יִשְׁמָעֵאל:
Y Avram llamó el nombre, etc. Aunque Avram no oyó las palabras del ángel que dijo: “llamarás su nombre Yishmael”, el Ruaj HaKódesh reposó sobre él y lo llamó Yishmael.
Rashi on Bereshit 16:26
ואברם בן שמונים וגו'. לְשִׁבְחוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל נִכְתַּב, לְהוֹדִיעַ שֶׁהָיָה בֶּן י"ג שָׁנָה כְּשֶׁנִּמּוֹל וְלֹא עִכֵּב:
Y Avram tenía ochenta, etc. Fue escrito en alabanza de Yishmael, para informar que tenía trece años cuando fue circuncidado y no se resistió.
## Capítulo 17 · Rashi on Genesis 17
## Capítulo 17 · Rashi on Genesis 17