Rashi on Bereshit 17
Rashi on Bereshit 17:1
שׁדי. אֲנִי הוּא שֶׁיֵּשׁ דַּי בֶּאֱלֹהוּתִי לְכָל בְּרִיָּה, לְפִיכָךְ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וְאֶהְיֶה לְךָ לֶאֱלוֹהַּ ולְפַטְרוֹן; וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁהוּא בַּמִּקְרָא פֵּרוּשׁוֹ כָּךְ: דַּי שֶׁלּוֹ, וְהַכֹּל לְפִי הָעִנְיָן:
Sha-kai. Yo soy Aquel cuya divinidad basta para toda criatura. Por eso, camina delante de Mí, y seré para ti Elokim y protector. Así, en todo lugar que aparece en la Escritura, su explicación es esta: “Aquel que basta”; y todo según el contexto.
Rashi on Bereshit 17:2
התהלך לפני. כְּתַרְגּוּמוֹ פְּלַח קֳדָמַי, הִדַּבֵּק בַּעֲבוֹדָתִי:
Camina delante de Mí. Como lo traduce el Targum: sirve delante de Mí; apégate a Mi servicio.
Rashi on Bereshit 17:3
והיה תמים. אַף זֶה צִוּוּי אַחַר צִוּוּי, הֱיֵה שָׁלֵם בְּכָל נִסְיוֹנוֹתַי; וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי בְּמִצְוַת מִילָה, וּבַדָּבָר הַזֶּה תִהְיֶה תָּמִים, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָעָרְלָה בְךָ אַתָּה בַּעַל מוּם לְפָנַי. דָּבָר אַחֵר וֶהְיֵה תָמִים, (עַכְשָׁו אַתָּה חָסֵר ה' אֵבָרִים, ב' עֵינַיִם, ב' אָזְנַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּה) שֶׁאוֹסִיף לְךָ אוֹת עַל שִׁמְךָ, וְיִהְיוּ מִנְיַן אוֹתִיּוֹתֶיךָ רמ"ח כְּמִנְיַן אֵבָרֶיךָ:
Y sé íntegro. También esto es un mandato después de otro mandato: sé completo en todas Mis pruebas. Y según su midrash: camina delante de Mí con la mitzvá de milá, y por medio de esto serás íntegro, pues mientras el prepucio esté en ti, eres defectuoso delante de Mí. Otra explicación: “y sé íntegro”: ahora te faltan cinco órganos: dos ojos, dos oídos y la cabeza del órgano; agregaré una letra a tu nombre, y el número de tus letras será doscientos cuarenta y ocho, como el número de tus órganos.
Rashi on Bereshit 17:4
ואתנה בריתי. בְּרִית שֶׁל אַהֲבָה וּבְרִית הָאָרֶץ לְהוֹרִישָׁהּ לְךָ עַל יְדֵי מִצְוָה זוֹ:
Y pondré Mi pacto. Pacto de amor y pacto de la tierra, para hacértela heredar por medio de esta mitzvá.
Rashi on Bereshit 17:5
ויפל אברם על פניו. מִמּוֹרָא הַשְּׁכִינָה; שֶׁעַד שֶׁלֹּא מָל לֹא הָיָה בוֹ כֹחַ לַעֲמֹד וְרוּח הַקֹּדֶשׁ נִצֶּבֶת עָלָיו, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּבִלְעָם נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם, בִּבְרַיְתָא דְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
Y cayó Avram sobre su rostro. Por temor de la Shejiná; antes de circuncidarse no tenía fuerza para mantenerse de pie mientras el Ruaj HaKódesh estaba sobre él. Esto es lo que se dice acerca de Bilam: “caído y con los ojos descubiertos”, en la Baraita de Rabí Eliezer.
Rashi on Bereshit 17:6
כי אב המון גוים. לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן שֶׁל שְׁמוֹ; וְרֵי"ש שֶׁהָיְתָה בוֹ בַּתְּחִלָּה, שֶׁלֹּא הָיָה אָב אֶלָּא לַאֲרָם שֶׁהוּא מְקוֹמוֹ וְעַכְשָׁו אָב לְכָל הָעוֹלָם, לֹא זָזָה מִמְּקוֹמָהּ, שֶׁאַף יוֹ"ד שֶׁל שָׂרַי נִתְרָעֲמָה עַל הַשְּׁכִינָה עַד שֶׁנִּתּוֹסְפָה לִיהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ (במדבר י"ג):
Porque padre de multitud de naciones. Es acróstico de su nombre. Y la resh que tenía al principio, cuando solo era padre de Aram, su lugar, y ahora padre de todo el mundo, no se movió de su lugar. Incluso la yod de Sarai se quejó ante la Shejiná hasta que fue añadida a Yehoshúa, como está dicho: “y Moshé llamó a Hoshea hijo de Nun Yehoshúa” (במדבר י"ג).
Rashi on Bereshit 17:7
ונתתיך לגוים. יִשְׂרָאֵל וֶאֱדוֹם, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל כְּבָר הָיָה לוֹ, וְלֹא הָיָה מְבַשְּׂרוֹ עָלָיו:
Y te haré naciones. Israel y Edom, pues Yishmael ya lo tenía, y no le estaba anunciando sobre él.
Rashi on Bereshit 17:8
והקמתי את בריתי. וּמַה הִיא הַבְּרִית? לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים:
Y estableceré Mi pacto. ¿Y cuál es el pacto? Ser Elokim para ti.
Rashi on Bereshit 17:9
לאחזת עולם. וְשָׁם אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים, אֲבָל הַדָּר בְּחוּצָה לָאָרֶץ דּוֹמֶה כְמִי שֶׁאֵין לוֹ אֱלוֹהַּ:
Como posesión eterna. Y allí seré para ustedes Elokim; pero quien habita fuera de la tierra es semejante a quien no tiene Elokim.
Rashi on Bereshit 17:10
ואתה. וָי"ו זוֹ מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ, וְאַתָּה הֱוֵי זָהִיר לְשָׁמְרוֹ, וּמַה הִיא שְׁמִירָתוֹ? זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ הִמּוֹל לָכֶם וְגוֹ':
Y tú. Esta vav añade al asunto anterior: Yo, he aquí Mi pacto contigo; y tú, cuida de guardarlo. ¿Y cuál es su guardia? “Este es Mi pacto que guardarán: circuncídense, etc.”.
Rashi on Bereshit 17:11
ביני וביניכם וגו'. אוֹתָם שֶׁל עַכְשָׁו:
Entre Mí y entre ustedes, etc. Los de ahora.
Rashi on Bereshit 17:12
ובין זרעך אחריך. הָעֲתִידִין לְהִוָּלֵד:
Y entre tu descendencia después de ti. Los que habrán de nacer.
Rashi on Bereshit 17:13
המול. כְּמוֹ לְהִמּוֹל, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר עֲשׂוֹת, כְּמוֹ לַעֲשׂוֹת:
Circuncidar. Es como “ser circuncidado”, así como dices “hacer” en lugar de “para hacer”.
Rashi on Bereshit 17:14
ונמלתם. כְּמוֹ וּמַלְתֶּם, וְהַנּוּ"ן בּוֹ יְתֵרָה לִיסוֹד הַנּוֹפֵל בּוֹ לִפְרָקִים, כְּגוֹן נ' שֶׁל נוֹשֵׁךְ ונ' שֶׁל נוֹשֵׂא, וּנְמַלְתֶּם, כְּמוֹ וּנְשָׂאתֶם; אֲבָל יִמּוֹל לְשׁוֹן יִפָּעֵל, כְּמוֹ יֵעָשֶׂה, יֵאָכֵל:
Y serán circuncidados. Es como “y circuncidarán”; la nun es adicional, de una raíz que a veces cae, como la nun de “muerde” y la nun de “porta”. “Venimlatem” es como “venesatem”. Pero “yimol” es forma pasiva, como “será hecho”, “será comido”.
Rashi on Bereshit 17:15
יליד בית. שֶׁיְּלָדַתּוּ הַשִּׁפְחָה בַּבַּיִת:
Nacido en casa. Que la sierva dio a luz en la casa.
Rashi on Bereshit 17:16
מקנת כסף. שֶׁקְּנָאוֹ מִשֶּׁנּוֹלַד:
Comprado con dinero. Que lo compró después de haber nacido.
Rashi on Bereshit 17:17
המול ימול יליד ביתך. כָּאן כָּפַל עָלָיו וְלֹא אָמַר לִשְׁמוֹנָה יָמִים לְלַמֶּדְךָ שֶׁיֵּשׁ יְלִיד בַּיִת נִמּוֹל לְאַחַר שְׁמוֹנָה יָמִים (ס"א לְאֶחָד) כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף קל"ה ב'):
Ciertamente será circuncidado el nacido en tu casa. Aquí lo duplicó, y no dijo “a los ocho días”, para enseñarte que hay nacido en casa que se circuncida después de ocho días, como se explica en el tratado Shabat (דף קל"ה ב').
Rashi on Bereshit 17:18
וערל זכר. כָּאן לִמֵּד שֶׁהַמִּילָה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהוּא נִכָּר בֵּין זָכָר לִנְקֵבָה (בראשית רבה):
Varón incircunciso. Aquí enseñó que la milá es en aquel lugar donde se distingue entre varón y mujer (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 17:19
אשר לא ימול. מִשֶּׁיַּגִּיעַ לִכְלַל עֳנָשִׁין וְנִכְרְתָה; אֲבָל אָבִיו אֵין עָנוּשׁ עָלָיו כָּרֵת, אֲבָל עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה:
Que no sea circuncidado. Desde que llega a la edad de castigos, “será cortada”. Pero su padre no es castigado por él con karet, aunque transgrede un mandamiento positivo.
Rashi on Bereshit 17:20
ונכרתה הנפש. הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּמֵת קֹדֶם זְמַנּוֹ (שבת כ"ד):
Será cortada esa alma. Va sin hijos y muere antes de su tiempo (שבת כ"ד).
Rashi on Bereshit 17:21
לא תקרא את שמה שרי. דְּמַשְׁמַע שָׂרַי, לִי וְלֹא לְאַחֵרִים, כי שרה סְתָם שְׁמָהּ, שֶׁתְּהֵא שָׂרָה עַל כֹּל (ברכות י"ג):
No llamarás su nombre Sarai. Porque “Sarai” implica: mi princesa, para mí y no para otros. Pero “Sará” es su nombre sin limitación, para que sea princesa sobre todos (ברכות י"ג).
Rashi on Bereshit 17:22
וברכתי אותה. וּמַה הִיא הַבְּרָכָה? שֶׁחָזְרָה לְנַעֲרוּתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר הָיְתָה לִּי עֶדְנָה (בר' י"ח):
Y la bendeciré. ¿Y cuál es la bendición? Que volvió a su juventud, como está dicho: “me ha vuelto la lozanía” (בר' י"ח).
Rashi on Bereshit 17:23
וברכתיה. בַּהֲנָקַת שָׁדַיִם כְּשֶׁנִּצְרְכָה לְכָךְ בְּיוֹם מִשְׁתֶּה שֶׁל יִצְחָק, שֶׁהָיוּ מְרַנְּנִין עֲלֵיהֶם שֶׁהֵבִיאוּ אֲסוּפִי מִן הַשּׁוּק וְאוֹמְרִים בְּנֵנוּ הוּא, וְהֵבִיאָה כָל אַחַת בְּנָה עִמָּהּ וּמֵנִקְתָּהּ לֹא הֵבִיאָה, וְהִיא הֵנִיקָה אֶת כֻּלָּם; הוּא שֶׁנֶּאֱמַר הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה, בְּ"ר רְמָזוֹ בְּמִקְצָת:
Y la bendeciré. Con lactancia de sus pechos cuando lo necesitó en el día del banquete de Yitzjak, pues murmuraban contra ellos diciendo que habían traído un niño abandonado del mercado y decían: “Es nuestro hijo”. Cada mujer trajo consigo a su hijo, pero no trajo a su nodriza, y ella amamantó a todos. Esto es lo que está dicho: “Sará amamantó hijos”. Bereshit Rabá lo insinuó en parte.
Rashi on Bereshit 17:24
ויפל אברהם על פניו ויצחק. זֶה תִּ"אֻ, לְשׁוֹן שִׂמְחָה, וַחֲדִי, וְשֶׁל שָׂרָה לְשׁוֹן מָחוֹךְ; לָמַדְתָּ שֶׁאַבְרָהָם הֶאֱמִין וְשָׂמַח וְשָׂרָה לֹא הֶאֱמִינָה וְלִגְלְגָה, וְזֶהוּ שֶׁהִקְפִּיד הַקָּבָּ"ה עַל שָׂרָה וְלֹא הִקְפִּיד עַל אַבְרָהָם:
Y Avraham cayó sobre su rostro y rió. Esto lo traduce el Targum como lenguaje de alegría: “y se alegró”. Pero el de Sará es lenguaje de burla. Aprendes que Avraham creyó y se alegró, mientras que Sará no creyó y se burló. Por eso el Santo, bendito sea, fue estricto con Sará y no fue estricto con Avraham.
Rashi on Bereshit 17:25
הלבן. יֵשׁ תְּמִיהוֹת שֶׁהֵן קַיָּמוֹת, כְּמוֹ הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי? (שמואל א ב'), הֲרֹאֶה אַתָּה (יח' ח'), אַף זוֹ הִיא קַיֶּמֶת; וְכָךְ אָמַר בְּלִבּוֹ, הֲנַעֲשָׂה חֶסֶד זֶה לְאַחֵר, מַה שֶּׁהַקָּבָּ"ה עוֹשֶׂה לִי?
¿A uno de cien años? Hay preguntas que afirman algo, como: “¿Acaso me revelé?” (שמואל א ב'), “¿ves tú?” (יח' ח'). También esta es afirmativa. Así dijo en su corazón: “¿Se hará este favor a otro, lo que el Santo, bendito sea, hace conmigo?”.
Rashi on Bereshit 17:26
ואם שרה הבת תשעים שנה. הָיְתָה כְדַאי לֵילֵד; וְאַף עַל פִּי שֶׁדּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מוֹלִידִין בְּנֵי ת"ק שָׁנָה, בִּימֵי אַבְרָהָם נִתְמָעֲטוּ הַשָּׁנִים כְּבָר וּבָא תַּשּׁוּת כֹּחַ לָעוֹלָם, צֵא וּלְמַד מֵעֲשָׂרָה דּוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, שֶׁמִּהֲרוּ תּוֹלְדוֹתֵיהֶן בְּנֵי ס' וּבְנֵי ע':
¿Y Sará, de noventa años? Era apta para dar a luz. Aunque las primeras generaciones engendraban a los quinientos años, en los días de Avraham los años ya habían disminuido y la debilidad había venido al mundo. Sal y aprende de las diez generaciones desde Noaj hasta Avraham, que apresuraron sus descendencias a los sesenta y setenta años.
Rashi on Bereshit 17:27
לו ישמעאל יחיה. הַלְוַאי שֶׁיִּחְיֶה יִשְׁמָעֵאל; אֵינִי כְדַאי לְקַבֵּל מַתַּן שָׂכָָר כָּזֶה:
Ojalá Yishmael viva. Ojalá viva Yishmael; no soy digno de recibir una recompensa tan grande.
Rashi on Bereshit 17:28
יחיה לפניך. יִחְיֶה בְיִרְאָתֶךָ, כְּמוֹ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי – פְּלַח קֳדָמַי:
Viva delante de Ti. Que viva en Tu temor, como “camina delante de Mí”: sirve delante de Mí.
Rashi on Bereshit 17:29
אבל. לְשׁוֹן אֲמִתַּת דְּבָרִים, וְכֵן אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ (בראשית מ"ב), אֲבָל בֵּן אֵין לָהּ (מלכים ב ד'):
Pero. Es lenguaje de verdad de las cosas. Y así: “pero somos culpables” (בראשית מ"ב), “pero ella no tiene hijo” (מלכים ב ד').
Rashi on Bereshit 17:30
וקראת את שמו יצחק. עַל שֵׁם הַצְּחוֹק, וְיֵ"אֹ עַל שֵׁם הָעֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת וצ' שָׁנָה שֶׁל שָׂרָה וח' יָמִים שֶׁנִּמּוֹל, וק' שָׁנָה שֶׁל אַבְרָהָם:
Y llamarás su nombre Yitzjak. Por el nombre de la risa. Y hay quienes dicen: por los diez ensayos, los noventa años de Sará, los ocho días en que fue circuncidado, y los cien años de Avraham.
Rashi on Bereshit 17:31
והקימתי את בריתי אתו. לָמָּה נֶאֱמַר, כְּבָר כְּתִיב וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ וְגוֹ'? אֶלָּא לְפִי שֶׁאוֹמֵר וַהֲקִמוֹתִי וְגוֹ', יָכוֹל בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי קְטוּרָה בִּכְלַל הַקִּיּוּם, תַּ"לֹ וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתּוֹ – וְלֹא עִם אֲחֵרִים: ואת בריתי אקים את יצחק. לָמָּה נֶאֱמַר? אֶלָּא לִמֵּד שֶׁהָיָה קָדוֹשׁ מִבֶּטֶן. דָּ"אַ אָמַר רַ' אַבָּא, מִכָּאן לָמַד קַ"וָ בֶּן הַגְּבִירָה מִבֶּן הָאָמָה; כְּתִיב הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ, זֶה יִשְׁמָעֵאל, וְקַ"וָ וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק:
Y estableceré Mi pacto con él. ¿Por qué fue dicho? Ya está escrito: “y tú guardarás Mi pacto, tú y tu descendencia, etc.”. Más bien, porque dice “estableceré, etc.”, podría pensarse que los hijos de Yishmael y los hijos de Keturá están incluidos en el establecimiento; por eso dice: “estableceré Mi pacto con él”, y no con otros. “Y Mi pacto estableceré con Yitzjak”: ¿por qué fue dicho? Enseña que era santo desde el vientre. Otra explicación: dijo Rabí Abá: de aquí aprendió un kal vajómer: el hijo de la señora a partir del hijo de la sierva. Está escrito: “he aquí que lo bendije, lo haré fructificar y lo multiplicaré”, esto es Yishmael; con mayor razón: “Mi pacto estableceré con Yitzjak”.
Rashi on Bereshit 17:32
ואת בריתי. בְּרִית הַמִּילָה תְּהֵא מְסוּרָה לְזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק:
Y Mi pacto. El pacto de la milá será entregado a la descendencia de Yitzjak.
Rashi on Bereshit 17:33
שנים עשר נשיאים. כַּעֲנָנִים יִכְלוּ; כְּמוֹ נְשִׂיאִים וְרוּחַ (משלי כ"ה):
Doce príncipes. Como nubes se consumirán, como: “nubes y viento” (משלי כ"ה).
Rashi on Bereshit 17:34
מעל אברהם. לְשׁוֹן נְקִיָּה הוּא כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, וְלָמַדְנוּ שֶׁהַצַּדִּיקִים מֶרְכַּבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם (בראשית רבה):
De sobre Avraham. Es una expresión limpia respecto de la Shejiná, y aprendimos que los justos son la carroza del Omnipresente (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 17:35
בעצם היום. בּוֹ בַּיּוֹם שֶׁנִּצְטַוָּה, בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה; לֹא נִתְיָרֵא לֹא מִן הַגּוֹיִם וְלֹא מִן הַלֵּצָנִים, וְשֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹיְבָיו וּבְנֵי דּוֹרוֹ אוֹמְרִים אִלּוּ רְאִינוּהוּ לֹא הִנַּחְנוּהוּ לָמוּל וּלְקַיֵּם מִצְוָתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
En ese mismo día. En el mismo día en que fue ordenado; de día y no de noche. No temió ni a las naciones ni a los burladores, para que sus enemigos y la gente de su generación no dijeran: “Si lo hubiéramos visto, no lo habríamos dejado circuncidarse y cumplir la mitzvá del Omnipresente”.
Rashi on Bereshit 17:36
וימל. לְשׁוֹן וַיִּפְעַל:
Y circuncidó. Es forma activa.
Rashi on Bereshit 17:37
בהמולו. בְּהִפָּעֲלוֹ, כְּמוֹ בְּהִבָּרְאָם (בראשית ב'):
Al ser circuncidado. En forma pasiva, como “al ser creados” (בראשית ב').
Rashi on Bereshit 17:38
בהמולו את בשר ערלתו. בְּאַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר "אֵת", לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה חָסֵר אֶלָּא חִתּוּךְ בָּשָׂר, שֶׁכְּבָר נִתְמָעֵךְ עַל יְדֵי תַשְׁמִישׁ; אֲבָל יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה יֶלֶד, הֻזְקַק לַחְתֹּךְ עָרְלָה וְלִפְרֹעַ הַמִּילָה, לְכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ "אֵת" (בראשית רבה):
Al ser circuncidada la carne de su prepucio. Respecto de Avraham no se dijo “et”, porque solo le faltaba cortar carne, ya que se había ablandado por las relaciones. Pero Yishmael, que era niño, necesitaba cortar el prepucio y descubrir la milá; por eso se dijo en él “et” (בראשית רבה).
Rashi on Bereshit 17:39
בעצם היום הזה. שֶׁמָּלְאוּ לְאַבְרָהָם צ"ט שָׁנָה וּלְיִשְׁמָעֵאל י"ג שָׁנִים נמול אברהם וישמעאל בנו:
En ese mismo día. Cuando Avraham cumplió noventa y nueve años y Yishmael trece años, Avraham y Yishmael su hijo fueron circuncidados.
## Capítulo 18 · Rashi on Genesis 18