Rashi on Bereshit 18
Rashi on Bereshit 18:1
וירא אליו. לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, יוֹם שְׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ הָיָה, וּבָא הַקָּבָּ"ה וְשָׁאַל בִּשְׁלוֹמוֹ (בבא מציעא פ"ו):
Y se le apareció. Para visitar al enfermo. Dijo Rabí Jamá bar Janiná: era el tercer día desde su circuncisión, y el Santo, bendito sea, vino a preguntar por su bienestar (Bava Metziá 86).
Rashi on Bereshit 18:2
באלוני ממרא. הוּא שֶׁנָּתַן לוֹ עֵצָה עַל הַמִּילָה, לְפִיכָךְ נִגְלָה עָלָיו בְּחֶלְקוֹ (בראשית רבה):
En los encinares de Mamré. Él fue quien le dio consejo acerca de la circuncisión; por eso se le reveló en su territorio (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 18:3
יושב. ישב כְּתִיב, בִּקֵּשׁ לַעֲמֹד, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה שֵׁב וַאֲנִי אֶעֱמֹד, וְאַתָּה סִימָן לְבָנֶיךָ שֶׁעָתִיד אֲנִי לְהִתְיַצֵּב בַּעֲדַת הַדַּיָּנִים וְהֵן יוֹשְׁבִין, שֶׁנֶּאֱמַר אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל (תהילים פ"ב) (בראשית רבה):
Sentado. Está escrito “se sentó”. Quiso ponerse de pie, pero el Santo, bendito sea, le dijo: “Siéntate y Yo estaré de pie”. Y tú serás señal para tus hijos: en el futuro Yo estaré de pie en la congregación de los jueces, y ellos estarán sentados, como está dicho: “Elokim está de pie en la asamblea de Kel” (Tehilim 82:1) (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 18:4
פתח האהל. לִרְאוֹת אִם יֵשׁ עוֹבֵר וָשָׁב וְיַכְנִיסֵם בְּבֵיתוֹ:
A la entrada de la tienda. Para ver si había algún transeúnte y hacerlo entrar en su casa.
Rashi on Bereshit 18:5
כחום היום. הוֹצִיא הַקָבָּ"ה חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ, שֶׁלֹּא לְהַטְרִיחוֹ בְּאוֹרְחִים, וּלְפִי שֶׁרָאָהוּ מִצְטַעֵר שֶׁלֹּא הָיוּ אוֹרְחִים בָּאִים, הֵבִיא הַמַּלְאָכִים עָלָיו בִּדְמוּת אֲנָשִׁים (בבא מציעא שם):
En el calor del día. El Santo, bendito sea, sacó el sol de su envoltura para no molestarlo con huéspedes. Pero al ver que se afligía porque no venían huéspedes, le trajo ángeles con apariencia de hombres (Bava Metziá 86).
Rashi on Bereshit 18:6
והנה שלשה אנשים. אֶחָד לְבַשֵּׂר אֶת שָׂרָה וְאֶחָד לַהֲפֹךְ אֶת סְדוֹם וְאֶחָד לְרַפְּאוֹת אֶת אַבְרָהָם, שֶׁאֵין מַלְאָךְ אֶחָד עוֹשֶׂה שְׁתֵּי שְׁלִיחֻיּוֹת (בראשית רבה). תֵּדַע לְךָ, שֶׁכֵּן כָּל הַפָּרָשָׁה הוּא מַזְכִּירָן בִּלְשׁוֹן רַבִּים וַיֹּאכֵלוּ, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, וּבַבְּשׂוֹרָה נֶאֱמַר וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ, וּבַהֲפִיכַת סְדוֹם הוּא אוֹמֵר כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְבִלְתִּי הָפְכִּי, וּרְפָאֵל שֶׁרִפֵּא אֶת אַבְרָהָם הָלַךְ מִשָּׁם לְהַצִּיל אֶת לוֹט; הוּא שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל נַפְשֶׁךָ, לָמַדְתָּ שֶׁהָאֶחָד הָיָה מַצִּיל (בראשית רבה):
Y he aquí tres hombres. Uno vino a anunciar a Sará, uno a destruir Sedom y uno a curar a Abraham, porque un ángel no realiza dos misiones (Bereshit Rabá). Y sabe que así es, pues en toda la parashá los menciona en plural: “comieron”, “le dijeron”; pero en el anuncio se dice en singular: “Volveré a ti”; y en la destrucción de Sedom se dice: “porque no puedo hacer nada hasta que yo la haya destruido”. Y Refael, que curó a Abraham, fue de allí a salvar a Lot, como está dicho: “Y sucedió que cuando los sacaron afuera, dijo: Escapa por tu vida”; de aquí aprendes que uno era el que salvaba (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 18:7
נצבים עליו. לְפָנָיו, אֲבָל לָשׁוֹן נְקִיָּה הוּא כְּלַפֵּי הַמַּלְאָכִים:
De pie sobre él. Es decir, delante de él; pero la Escritura usa una expresión respetuosa respecto de los ángeles.
Rashi on Bereshit 18:8
וירא. מַהוּ וַיַּרְא וַיַּרְא שְׁתֵּי פְעָמִים? הָרִאשׁוֹן כְּמַשְׁמָעוֹ וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן הֲבָנָה, נִסְתַּכֵּל שֶׁהָיוּ נִצָּבִים בְּמָקוֹם אֶחָד וְהֵבִין שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לְהַטְרִיחוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדְעִים הָיוּ שֶׁיֵּצֵא לִקְרָאתָם עָמְדוּ בִמְקוֹמָם לְכְבוֹדוֹ, לְהַרְאוֹתוֹ שֶׁלֹּא רָצוּ לְהַטְרִיחוֹ, וְקָדַם הוּא וְרָץ לִקְרָאתָם, בְּבָבָא מְצִיעָא, כְתִיב נִצָּבִים עָלָיו, וּכְתִיב וַיָּרָץ לִקְרָאתָם? כַּד חַזְיוּהוּ דַּהֲוָה שָׁרֵי וְאָסַר פֵּרְשׁוּ הֵימֶנּוּ, מִיָּד וַיָּרָץ לִקְרָאתָם:
Y vio. ¿Por qué se dice “vio” dos veces? La primera vez según su sentido simple; la segunda, en sentido de comprensión. Observó que estaban de pie en un solo lugar y entendió que no querían molestarlo. Aunque sabían que él saldría a recibirlos, permanecieron en su lugar por respeto a él, para mostrarle que no querían molestarlo. Entonces él se adelantó y corrió hacia ellos. En Bava Metziá se explica: está escrito que estaban “de pie sobre él”, y también está escrito que “corrió hacia ellos”. Cuando vieron que él se vendaba y se desvendaba, se apartaron de él; inmediatamente “corrió hacia ellos”.
Rashi on Bereshit 18:9
ויאמר אדני אם נא וגו'. לַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם אָמַר וּקְרָאָם כֻּלָּם אֲדוֹנִים וְלַגָּדוֹל אָמַר אַל נָא תַעֲבֹר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא יַעֲבֹר הוּא יַעַמְדוּ חֲבֵרָיו עִמּוֹ, וּבְלָשׁוֹן זֶה הוּא חֹל (שבועות ל"ה). דָּ"אַ קֹדֶשׁ הוּא, וְהָיָה אוֹמֵר לְהַקָּבָּ"ה לְהַמְתִּין לוֹ עַד שֶׁיָּרוּץ וְיַכְנִיס אֶת הָאוֹרְחִים וְאַעַ"פִּ שֶׁכָּתוּב אַחַר וַיָּרָץ לִקְרָאתָם, הָאֲמִירָה קֹדֶם לָכֵן הָיְתָה, וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם, שֶׁנִּכְתַּב אַחַר וַיּוֹלֶד נֹחַ, וְאִי אֶפְשַׁר לוֹמַר אֶלָּא שֶׁהָיְתָה הַגְּזֵרָה קֹדֶם לַלֵּדָה כ' שָׁנָה, וּשְׁתֵּי הַלְּשׁוֹנוֹת בִּבְ"רַ:
Y dijo: Señores míos, si ahora, etc. Se dirigió al mayor de ellos, y llamó a todos “señores”; al mayor le dijo: “No pases, por favor”. Y si él no pasaba, sus compañeros permanecerían con él. Según esta explicación, el término es profano (Shevuot 35). Otra explicación: es sagrado, y estaba diciendo al Santo, bendito sea, que esperara hasta que él corriera e hiciera entrar a los huéspedes. Aunque después está escrito “y corrió hacia ellos”, esa declaración fue antes; y la Escritura suele expresarse así, como expliqué acerca de “No juzgará Mi espíritu en el hombre”, que fue escrito después de “Noaj engendró”, aunque necesariamente el decreto fue veinte años antes del nacimiento. Ambas explicaciones están en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 18:10
יקח נא. עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, וְהַקָּבָּ"ה שִׁלֵּם לְבָנָיו עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע (במדבר כ'):
Que se tome ahora. Por medio de un mensajero. Y el Santo, bendito sea, pagó a sus hijos también por medio de un mensajero, como está dicho: “Moshé alzó su mano y golpeó la roca” (Bemidbar 20:11).
Rashi on Bereshit 18:11
ורחצו רגליכם. כַּסָּבוּר שֶׁהֵם עַרְבִיִּים שֶׁמִּשְׁתַּחֲוִים לַאֲבַק רַגְלֵיהֶם וִהִקְפִּיד שֶׁלֹא לְהַכְנִיס עֲ"זָ לְבֵיתוֹ; אֲבָל לוֹט שֶׁלֹּא הִקְפִּיד, הִקְדִּים לִינָה לִרְחִיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם:
Y laven sus pies. Pensaba que eran árabes que se prosternaban ante el polvo de sus pies, y fue estricto para no introducir idolatría en su casa. Pero Lot, que no fue estricto, antepuso el alojamiento al lavado, como está dicho: “Pasen la noche y laven sus pies”.
Rashi on Bereshit 18:12
תחת העץ. תַּחַת הָאִילָן:
Debajo del árbol. Debajo del árbol.
Rashi on Bereshit 18:13
וסעדו לבכם. בַּתּוֹרָה, בַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִים מָצִינוּ דְּפִתָּא סַעֲדָתָא דְלִבָּא. בַּתּוֹרָה וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם, בַּנְּבִיאִים סְעָד לִבְּךָ פַּת לֶחֶם (שופטים י"ט), בַּכְּתוּבִים וְלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד (תהל' ק"ד). אָמַר רַבִּי חָמָא, לְבַבְכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לִבְּכֶם, מַגִּיד שֶׁאֵין יֵצֶר הָרַע שׁוֹלֵט בַּמַּלְאָכִים (בראשית רבה):
Y reconforten su corazón. En la Torá, en los Profetas y en los Escritos encontramos que el pan sostiene el corazón. En la Torá: “reconforten su corazón”; en los Profetas: “sostén tu corazón con un bocado de pan” (Shoftim 19:5); y en los Escritos: “el pan sostiene el corazón del hombre” (Tehilim 104:15). Dijo Rabí Jamá: aquí no está escrito “sus corazones”, sino “su corazón”, lo que enseña que el yetzer hará no domina sobre los ángeles (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 18:14
אחר תעבורו. אַחַר כֵּן תֵּלְכוּ:
Después pasarán. Después seguirán su camino.
Rashi on Bereshit 18:15
כי על כן עברתם. כִּי הַדָּבָר הַזֶּה אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם מֵאַחַר שֶׁעֲבַרְתֶּם עָלַי לִכְבוֹדִי:
Pues por eso pasaron. Esto es lo que les pido, ya que han pasado junto a mí para honrarme.
Rashi on Bereshit 18:16
כי על כן. כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר, וְכֵן כָּל כִּי עַל כֵּן שֶׁבַּמִּקְרָא, כִּי עַל כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי (בראשית י"ט), כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ (בראשית ל״ג:י׳), כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ (שם ל"ח), כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ (במדבר י'):
Pues por eso. Significa “por cuanto”. Y así es todo “ki al ken” en la Escritura: “porque por eso vinieron bajo la sombra de mi techo” (Bereshit 19:8), “porque por eso he visto tu rostro” (Bereshit 33:10), “porque por eso no la di” (Bereshit 38:26), “porque por eso conoces nuestro campamento” (Bemidbar 10:31).
Rashi on Bereshit 18:17
קמח סלת. סֹלֶת לְעֻגוֹת, קֶמַח לַעֲמִילָן שֶׁל טַבָּחִים, לְכַסּוֹת אֶת הַקְּדֵרָה לִשְׁאֹב אֶת הַזֻּהֲמָא:
Harina y sémola. Sémola para tortas; harina para el engrudo de los cocineros, con el que cubrían la olla para absorber la suciedad.
Rashi on Bereshit 18:18
בן בקר רך וטוב. ג' פָּרִים הָיוּ, כְדֵי לְהַאֲכִילָן ג' לְשׁוֹנוֹת בְּחַרְדָּל (בבא מציעא פ"ז):
Un becerro tierno y bueno. Fueron tres toros, para darles de comer tres lenguas con mostaza (Bava Metziá 87).
Rashi on Bereshit 18:19
אל הנער. זֶה יִשְׁמָעֵאל, לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת (בראשית רבה):
Al joven. Este era Yishmael, para educarlo en las mitzvot (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 18:20
ויקח חמאה וגו'. וְלֶחֶם לֹא הֵבִיא, לְפִי שֶׁפֵּרְסָה שָׂרָה נִדָּה, שֶׁחָזַר לָהּ אֹרַח כַּנָּשִׁים אוֹתוֹ הַיּוֹם, וְנִטְמֵאת הָעִסָּה (בבא מציעא שם):
Y tomó mantequilla, etc. Pero no trajo pan, porque Sará tuvo menstruación, pues ese día le volvió el ciclo femenino, y la masa quedó impura (Bava Metziá).
Rashi on Bereshit 18:21
חמאה. שֻׁמַּן הֶחָלָב שֶׁקּוֹלְטִין מֵעַל פָּנָיו:
Mantequilla. La grasa de la leche que se recoge de su superficie.
Rashi on Bereshit 18:22
ובן הבקר אשר עשה. אֲשֶׁר תִּקֵּן; קַמָּא קַמָּא שֶׁתִּקֵן אַמְטִי וְאַיְיתִי קָמַיְהוּ:
Y el becerro que había preparado. Que había arreglado. Cada uno que iba preparando, lo traía delante de ellos.
Rashi on Bereshit 18:23
ויאכלו. נִרְאוּ כְמִי שֶׁאָכְלוּ, מִכָּאן שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מִן הַמִּנְהָג (בבא מציעא שם):
Y comieron. Parecieron como si hubieran comido. De aquí se aprende que una persona no debe apartarse de la costumbre del lugar (Bava Metziá).
Rashi on Bereshit 18:24
ויאמרו אליו. נָקוּד עַל אי"ו שֶׁבְּאֵלָיו, וְתַנְיָא רַ"שִׁ בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁכְּתָב רַבֶּה עַל הַנְּקֻדָּה, אַתָּה דוֹרֵשׁ הַכְּתָב; וְכָאן הַנְּקֻדָּה רַבָּה עַל הַכְּתָב אַתָּה דּוֹרֵשׁ הַנְּקֻדָּה, שֶׁאַף לְשָׂרָה שָׁאֲלוּ אַיּוֹ אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ שֶׁיִּשְׁאַל אָדָם בְּאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ לָאִישׁ עַל הָאִשָּׁה וְלָאִשָּׁה עַל הָאִישׁ. בְּבָבָא מְצִיעָא אוֹמְרִים יוֹדְעִים הָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שָׂרָה אִמֵּנוּ הֵיכָן הָיְתָה, אֶלָּא לְהוֹדִיעַ שֶׁצְּנוּעָה הָיְתָה, כְּדֵי לְחַבְּבָהּ עַל בַּעֲלָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, כְּדֵי לְשַׁגֵּר לָהּ כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה:
Y le dijeron. Hay puntos sobre las letras alef, yod y vav de “a él”. Se enseñó: Rabí Shimón ben Elazar dice: en todo lugar donde la escritura es mayor que los puntos, interpretas la escritura; y aquí, como los puntos son más que la escritura, interpretas los puntos. Esto enseña que también preguntaron a Sará: “¿Dónde está Abraham?”. Aprendemos que un hombre debe preguntar en su hospedaje al marido por la esposa y a la esposa por el marido. En Bava Metziá dicen: los ángeles servidores sabían dónde estaba Sará nuestra madre; preguntaron para hacer saber que era recatada, y así hacerla más querida a su esposo. Dijo Rabí Yosé bar Janiná: también fue para enviarle la copa de bendición.
Rashi on Bereshit 18:25
הנה באהל. צְנוּעָה הִיא:
He aquí, en la tienda. Es recatada.
Rashi on Bereshit 18:26
שוב אשוב. לֹא בִשְּׂרוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו, אֶלָּא בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ, כְּמוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ ה' הַרְבָּה אַרְבֶּה, וְהוּא אֵין בְּיָדוֹ לְהַרְבּוֹת, אֶלָּא בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף כָּאן בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ כֵּן (בְּ"רַ). אֱלִישָׁע אָמַר לַשּׁוּנַמִּית לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ, אוֹתָן הַמַּלְאָכִים שֶׁבִּשְּׂרוּ אֶת שָׂרָה אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אָמַר לָהּ אֱלִישָׁע אוֹתָם הַמַּלְאָכִים שֶׁהֵם חַיִּים וְקַיָּמִים לְעוֹלָם אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אֲבָל אֲנִי בָשָׂר וָדָם שֶׁהַיּוֹם חַי וּמָחָר מֵת – בֵּין חַי וּבֵין מֵת לַמּוֹעֵד הַזֶּה וגו':
Volveré, volveré. El ángel no le anunció que él mismo volvería, sino que lo dijo en la misión del Omnipresente. Así como está dicho: “El ángel de HaShem le dijo: multiplicaré mucho”, aunque no estaba en su poder multiplicar, sino que hablaba en la misión del Omnipresente; así también aquí habló en la misión del Omnipresente (Bereshit Rabá). Elishá dijo a la shunamita: “En este tiempo, por esta época, abrazarás un hijo”, y ella dijo: “No, señor mío, hombre de Elokim, no mientas a tu sierva”. Aquellos ángeles que anunciaron a Sará dijeron: “en el tiempo señalado volveré”; dijo Elishá: aquellos ángeles, que viven y permanecen para siempre, dijeron “volveré en el tiempo señalado”; pero yo soy carne y sangre, hoy vivo y mañana muero. Vivo o muerto, en este tiempo señalado tendrás un hijo.
Rashi on Bereshit 18:27
כעת חיה. כָּעֵת הַזֹּאת לַשָּׁנָה הַבָּאָה, וּפֶסַח הָיָה, וּלְפֶסַח הַבָּא נוֹלַד יִצְחָק, מִדְּלָא קָרֵינַן כְּעֵת אֶלָּא כָּעֵת:
Por esta época viva. En esta misma época el próximo año. Era Pésaj, y en el siguiente Pésaj nació Yitzjak, pues no leemos “ke’et”, sino “ka’et”.
Rashi on Bereshit 18:28
כעת חיה. כָּעֵת הַזֹּאת שֶׁתְּהֵא חַיָּה לָכֶם, שֶׁתִּהְיוּ כֻּלְּכֶם שְׁלֵמִים וְקַיָּמִים:
Por esta época viva. En esta época en que ustedes estén vivos; es decir, que todos estén completos y existentes.
Rashi on Bereshit 18:29
והוא אחריו. הַפֶּתַח הָיָה אַחַר הַמַּלְאָךְ:
Y él estaba detrás de él. La entrada estaba detrás del ángel.
Rashi on Bereshit 18:30
חדל להיות. פָּסַק מִמֶּנָה:
Había cesado de ser. Había cesado en ella.
Rashi on Bereshit 18:31
אורח כנשים. אֹרַח נִדּוֹת:
El ciclo como las mujeres. El ciclo menstrual.
Rashi on Bereshit 18:32
בקרבה. מִסְתַּכֶּלֶת בְּמֵעֶיהָ וְאָמְרָה אֶפְשַׁר הַקְּרָבַיִם הַלָּלוּ טְעוּנִין וָלָד? הַשָּׁדַיִם הַלָּלוּ שֶׁצָּמְקוּ מוֹשְׁכִין חָלָב? תַּנְחוּמָא:
En su interior. Miraba sus entrañas y decía: “¿Es posible que estas entrañas lleven un hijo? ¿Estos pechos secos producirán leche?” (Tanjumá).
Rashi on Bereshit 18:33
עדנה. צִחְצוּחַ בָּשָׂר, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה מַשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וּמְעַדֵּן אֶת הַבָּשָׂר. דָבָר אַחֵר לְשׁוֹן עִדָּן; זְמַן וֶסֶת נִדּוּת:
Frescura. Lustre de la carne. Y en lenguaje de la Mishná: “quita el cabello y suaviza la carne”. Otra explicación: es lenguaje de tiempo, el tiempo del ciclo menstrual.
Rashi on Bereshit 18:34
האף אמנם. הֲגַם אֱמֶת אֵלֵד?
¿Acaso de verdad? ¿También realmente daré a luz?
Rashi on Bereshit 18:35
ואני זקנתי שִׁנָּה הַכָּתוּב מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם, שֶׁהֲרֵי הִיא אָמְרָה וַאדֹנִי זָקֵן:
Y yo he envejecido. La Escritura modificó sus palabras por causa de la paz, pues ella había dicho: “y mi señor es viejo”.
Rashi on Bereshit 18:36
היפלא. כְּתַרְגּוּמוֹ הֲיִתְכַּסִּי? וְכִי שׁוּם דָּבָר מֻפְלָא וּמֻפְרָד וּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי מִלַּעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנִי:
¿Será oculto? Según el Targum: “¿Acaso se ocultará?” ¿Hay acaso algo maravilloso, separado u oculto de Mí para hacerlo conforme a Mi voluntad?
Rashi on Bereshit 18:37
למועד. לְאוֹתוֹ מוֹעֵד הַמְיֻחָד שֶׁקָּבַעְתִּי לְךָ אֶתְמוֹל, לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת:
En el tiempo señalado. En aquel tiempo especial que fijé para ti ayer: en este tiempo señalado del año siguiente.
Rashi on Bereshit 18:38
כי יראה וגו' כי צחקת. הָרִאשׁוֹן מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דְּהָא, שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לַדָּבָר וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה – לְפִי שֶׁיָּרְאָה; וְהַשֵּׁנִי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא, וַיֹּאמֶר לֹא כִדְבָרֵךְ הוּא אֶלָּא צָחַקְתְּ, שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת, אִי, דִּלְמָא, אֶלָּא, דְּהָא:
Porque tuvo miedo, etc.; porque se rió. El primer “porque” funciona como “pues”, dando la razón: “Sará negó porque tuvo miedo”. El segundo funciona como “sino”: Él dijo: “No es como dices, sino que te reíste”. Nuestros Sabios dijeron que “ki” tiene cuatro usos: si, quizá, sino y pues.
Rashi on Bereshit 18:39
וישקיפו. כָּל הַשְׁקָפָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְרָעָה חוּץ מֵהַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ (דברים כ"ו), שֶׁגָּדוֹל כֹּחַ מַתְּנוֹת עֲנִיִּים שֶׁהוֹפֵך מִדַּת הָרֹגֶז לְרַחֲמִים:
Y miraron hacia abajo. Toda mirada desde arriba en la Escritura es para mal, excepto “Mira desde Tu santa morada” (Devarim 26:15), porque grande es la fuerza de los regalos a los pobres, que transforma la medida de rigor en misericordia.
Rashi on Bereshit 18:40
לשלחם. לְלַוּוֹתָם; כַּסָּבוּר אוֹרְחִים הֵם:
Para despedirlos. Para acompañarlos, pues pensaba que eran huéspedes.
Rashi on Bereshit 18:41
המכסה אני. בִּתְמִיהָ:
¿Acaso ocultaré Yo? Es una pregunta.
Rashi on Bereshit 18:42
אשר אני עושה בִּסְדוֹם. לֹא יָפֶה לִי לַעֲשׂוֹת דָּבָר זֶה שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ. אֲנִי נָתַתִּי לוֹ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת, וַחֲמִשָּׁה כְּרַכִּין הַלָּלוּ שֶׁלּוֹ הֵן, שֶׁנֶּאֱמַר: גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְגוֹ' (בראשית י'). קָרָאתִי אוֹתוֹ אַבְרָהָם – אַב הֲמוֹן גּוֹיִם, וְאַשְׁמִיד אֶת הַבָּנִים וְלֹא אוֹדִיעַ לָאָב, שֶׁהוּא אוֹהֲבִי?
Lo que Yo hago en Sedom. No es correcto que Yo haga esto sin que él lo sepa. Yo le he dado esta tierra, y estas cinco ciudades le pertenecen, como está dicho: “La frontera del kenaaní era desde Tzidón hasta llegar a Sedom y Amorá” (Bereshit 10:19). Lo llamé Abraham, “padre de una multitud de naciones”; ¿destruiré a los hijos sin informar al padre, que es Mi amado?
Rashi on Bereshit 18:43
ואברהם היו יהיה. מִ"אַ: זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ – בֵּרְכוֹ. וּפְשׁוּטוֹ: וְכִי מִמֶּנּוּ אֲנִי מַעֲלִים, וַהֲרֵי הוּא חָבִיב לְפָנַי לִהְיוֹת לְגוֹי גָּדוֹל וּלְהִתְבָּרֵך בּוֹ כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ.
Y Abraham ciertamente será. Midrash agádico: “La memoria del justo es para bendición”; ya que lo mencionó, lo bendijo. Y según su sentido simple: ¿acaso he de ocultarlo de él, cuando es querido delante de Mí para llegar a ser una gran nación y para que en él sean bendecidas todas las naciones de la tierra?
Rashi on Bereshit 18:44
כי ידעתיו. לְשׁוֹן חִבָּה, כְּמוֹ מוֹדָע לְאִישָׁהּ (רות ב'), הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ (שם ג'), וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם (שמות ל"ג). וְאָמְנָם עִקַּר לְשׁוֹן כֻּלָּם אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן יְדִיעָה, שֶׁהַמְחַבֵּב אֶת הָאָדָם מְקָרְבוֹ אֶצְלוֹ וְיוֹדְעוֹ וּמַכִּירוֹ, וְלָמָּה יְדַעְתִּיו?
Porque lo he conocido. Es lenguaje de cariño, como “pariente de su marido” (Rut 2:1), “¿no es Boaz nuestro pariente?” (Rut 3:2), “te conocí por nombre” (Shemot 33:12). Pero el sentido principal de todos estos términos es conocimiento: quien ama a una persona la acerca a sí, la conoce y la reconoce. ¿Y por qué lo he conocido?
Rashi on Bereshit 18:45
למען אשר יצוה. לְפִי שֶׁהוּא מְצַוֶּה אֶת בָּנָיו עָלַי לִשְׁמֹר דְּרָכַי. וְאִם תְּפָרְשֵׁהוּ כְתַרְגּוּמוֹ, יוֹדֵעַ אֲנִי בוֹ שֶׁיְּצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְגוֹ', אֵין לְמַעַן נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן:
Para que ordene. Porque él ordena a sus hijos acerca de Mí, para guardar Mis caminos. Y si lo explicas como el Targum: “Yo sé de él que ordenará a sus hijos, etc.”, entonces “para que” no encaja bien con el lenguaje.
Rashi on Bereshit 18:46
יצוה. לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְמוֹ כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (איוב א'):
Ordene. Es lenguaje presente, como “así hacía Iyov” (Iyov 1:5).
Rashi on Bereshit 18:47
למען הביא. כָּךְ הוּא מְצַוֶּה לְבָנָיו, שִׁמְרוּ דֶּרֶך ה' כְּדֵי שֶׁיָּבִיא ה' עַל אַבְרָהָם וְגוֹ'; עַל בֵּית אַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא עַל אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ, כָּל הַמַּעֲמִיד בֵּן צַדִּיק כְּאִלוּ אֵינוֹ מֵת:
Para que HaShem traiga. Así ordena él a sus hijos: “Guarden el camino de HaShem para que HaShem traiga sobre Abraham, etc.”. No se dice “sobre la casa de Abraham”, sino “sobre Abraham”, de donde aprendemos que quien establece un hijo justo es como si no muriera.
Rashi on Bereshit 18:48
ויאמר ה'. אֶל אַבְרָהָם שֶׁעָשָׂה כַּאֲשֶׁר אָמַר, שֶׁלֹּא יְכַסֶּה מִמֶּנּוּ:
Y dijo HaShem. A Abraham, porque hizo como había dicho, no ocultándolo de él.
Rashi on Bereshit 18:49
כי רבה. כָּל רַבָּה שֶׁבַּמִּקְרָא הַטַּעַם לְמַטָּה בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁהֵן מְתֻרְגָּמִין גְּדוֹלָה, אוֹ גְּדֵלָה וְהוֹלֶכֶת, אֲבָל זֶה טַעֲמוֹ לְמַעְלָה בָּרֵי"ש, לְפִי שֶׁמְּתֻרְגָּם גָדְלָה כְּבָר כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ:
Porque es grande. Todo “rabá” en la Escritura lleva el acento abajo, en la bet, porque se traduce como “grande” o “que va creciendo”; pero aquí el acento está arriba, en la resh, porque se traduce como “ya ha crecido”, como expliqué en “y sucedió que el sol había entrado”, y en “he aquí, tu cuñada ha vuelto”.
Rashi on Bereshit 18:50
ארדה נא. לִמֵּד לַדַּיָּנִים שֶׁלֹא יִפְסְקוּ דִינֵי נְפָשׁוֹת אֶלָּא בִרְאִיָּה, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְפָרָשַׁת הַפַּלָּגָה. דָּבָר אַחֵר, אֵרְדָה נָא לְסוֹף מַעֲשֵׂיהֶם:
Descenderé ahora. Enseñó a los jueces que no deben dictar sentencia en casos de vida sino por visión directa, tal como expliqué en la parashá de la dispersión. Otra explicación: descenderé ahora hasta el final de sus actos.
Rashi on Bereshit 18:51
הכצעקתה. שֶׁל מְדִינָה:
Según su clamor. El de la provincia.
Rashi on Bereshit 18:52
הבאה אלי עשו. וְכֵן עוֹמְדִים בְּמִרְדָּם, כָּלָה אֲנִי עוֹשֶׂה בָהֶם, וְאִם לֹא יַעַמְדוּ בְמִרְדָּן אֵדְעָה מָה אֶעֶשֶׂה לְהִפָּרַע מֵהֶן בְּיִסּוּרִין וְלֹא אֲכַלֶּה אוֹתָן. וְכַיּוֹצֵא בוֹ מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר, וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ (שמות ל"ג); וּלְפִיכָךְ יֵשׁ הֶפְסֵק נְקֻדַּת פְּסִיק בֵּין עָשׂוּ לְכָלָה, כְּדֵי לְהַפְרִיד תֵּבָה מֵחֲבֶרְתָּהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ הַכְּצַעֲקָתָהּ – צַעֲקַת רִיבָה אַחַת שֶׁהָרְגוּ מִיתָה מְשֻׁנָּה עַל שֶׁנָּתְנָה מָזוֹן לְעָנִי, כַּמְּפֹרָשׁ בְּחֵלֶק:
Que ha venido a Mí, han hecho. Y si siguen firmes en su rebelión, haré exterminio contra ellos; y si no siguen en su rebelión, sabré qué hacer para castigarlos con sufrimientos, pero no los exterminaré. Algo semejante hallamos en otro lugar: “Ahora quítate tus adornos, y sabré qué haré contigo” (Shemot 33:5). Por eso hay una pausa entre “hicieron” y “exterminio”, para separar una palabra de la otra. Y nuestros Sabios interpretaron “según su clamor” como el clamor de una joven a quien mataron de una muerte extraña porque dio alimento a un pobre, como se explica en el capítulo Jélek.
Rashi on Bereshit 18:53
ויפנו משם. מִמָּקוֹם שֶׁאַבְרָהָם לִוָּם שָׁם:
Se volvieron de allí. Del lugar donde Abraham los acompañó.
Rashi on Bereshit 18:54
ואברהם עודנו עומד לפני ה'. וַהֲלֹא לֹא הָלַךְ לַעֲמֹד לְפָנָיו, אֶלָּא הַקָּבָּ"ה בָּא אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ, זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה, וְהָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וַה' עוֹדֶנּוּ עוֹמֵד עַל אַבְרָהָם"? אֶלָּא תִּקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה (אֲשֶׁר הֲפָכוּהוּ רַזִ"לִ לִכְתֹּב כֵּן) (בראשית רבה):
Y Abraham todavía estaba de pie delante de HaShem. ¿Acaso él fue a ponerse delante de Él? Más bien, el Santo, bendito sea, vino a él y le dijo: “El clamor de Sedom y Amorá es grande”. Tendría que haber escrito: “Y HaShem todavía estaba de pie junto a Abraham”. Pero esto es una corrección de los escribas, que nuestros Sabios invirtieron para escribirlo así (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 18:55
ויגש אברהם. מָצִינוּ הַגָּשָׁה לַמִּלְחָמָה, וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְגוֹ' (שמואל ב י'), וְהַגָּשָׁה לְפִיוּס וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה, וְהַגָּשָׁה לִתְפִלָּה, וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא (מלכים א י"ח), וּלְכָל אֵלֶּה נִכְנַס אַבְרָהָם לְדַבֵּר קָשׁוֹת וּלְפִיּוּס וְלִתְפִלָּה:
Y Abraham se acercó. Encontramos acercamiento para la guerra: “Yoav se acercó, etc.” (Shmuel II 10:13); acercamiento para conciliación: “Y Yehudá se acercó a él”; y acercamiento para oración: “Eliyahu el profeta se acercó” (Melajim I 18:36). Abraham entró en todas estas formas: para hablar con dureza, para apaciguar y para orar.
Rashi on Bereshit 18:56
האף תספה. הֲגַם תִּסְפֶּה. וּלְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס, שֶׁתִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן רֹגֶז, כָּךְ פֵּרוּשׁוֹ, הַאַף יַשִּׂיאֲךָ שֶׁתִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע:
¿Acaso destruirás? ¿También destruirás? Según el Targum de Onkelos, que lo traduce como lenguaje de ira, su explicación es: ¿la ira te incitará a destruir al justo junto con el malvado?
Rashi on Bereshit 18:57
אולי יש חמשים צדיקים. עֲשָׂרָה צַדִּיקִים לְכָל כְּרַךְ וּכְרַךְ, כִּי ה' מְקוֹמוֹת יֵשׁ. וְאִם תֹּאמַר: לֹא יַצִּילוּ הַצַּדִּיקִים אֶת הָרְשָׁעִים, לָמָּה תָּמִית הַצַּדִּיקִים?
Quizá haya cincuenta justos. Diez justos por cada ciudad, pues hay cinco lugares. Y si dices que los justos no salvarán a los malvados, entonces ¿por qué matar a los justos?
Rashi on Bereshit 18:58
חלילה לך. חֻלִּין הוּא לְךָ, יֹאמְרוּ כָךְ הוּא אֻמָּנוּתוֹ, שׁוֹטֵף הַכֹּל, צֵדִּיקִים וּרְשָׁעִים, כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה:
Lejos de Ti. Sería profano para Ti; dirán: “Así es Su oficio: arrasa con todos, justos y malvados”. Así hiciste con la generación del Diluvio y con la generación de la dispersión.
Rashi on Bereshit 18:59
כדבר הזה. לֹא הוּא וְלֹא כַּיּוֹצֵא בוֹ:
Como esta cosa. Ni esto ni algo semejante.
Rashi on Bereshit 18:60
חלילה לך. לָעוֹלָם הַבָּא:
Lejos de Ti. Para el mundo venidero.
Rashi on Bereshit 18:61
השופט כל הארץ. נָקוּד בַּחֲטַף פַּתָּח ה"א שֶׁל הֲשׁוֹפֵט, לְשׁוֹן תְּמִיהָ, וְכִי מִי שֶׁהוּא שׁוֹפֵט לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפַּט אֱמֶת:
El Juez de toda la tierra. La hei de “ha-shofet” está vocalizada con jataf-pataj, en forma interrogativa: ¿acaso Aquel que juzga no hará juicio verdadero?
Rashi on Bereshit 18:62
אם אמצא בסדם וגו' לכל המקום. לְכָל הַכְּרַכִּים; וּלְפִי שֶׁסְּדוֹם הָיְתָה מֶטְרוֹפּוֹלִין וַחֲשׁוּבָה מִכֻּלָּם, תָּלָה בָהּ הַכָּתוּב:
Si encuentro en Sedom, etc., por todo el lugar. Por todas las ciudades. Y como Sedom era la metrópolis y la más importante de todas, la Escritura lo atribuyó a ella.
Rashi on Bereshit 18:63
הואלתי. רָצִיתִי כְּמוֹ וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה (שמות ב'):
Me he atrevido. Quise, como “Moshé aceptó” (Shemot 2:21).
Rashi on Bereshit 18:64
ואנכי עפר ואפר. וּכְבָר הָיִיתִי רָאוּי לִהְיוֹת עָפָר עַל יְדֵי הַמְּלָכִים, וְאֵפֶר עַל יְדֵי נִמְרוֹד, לוּלֵי רַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר עָמְדוּ לִי:
Y yo soy polvo y ceniza. Ya habría sido digno de volverme polvo por causa de los reyes, y ceniza por causa de Nimrod, si no fuera por Tu misericordia que me sostuvo.
Rashi on Bereshit 18:65
התשחית בחמשה. וַהֲלֹא הֵן ט' לְכָל כְּרַךְ, וְאַתָּה צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם תִּצְטָרֵף עִמָּהֶם:
¿Destruirás por cinco? ¿Acaso no serían nueve por cada ciudad? Y Tú, el Justo del mundo, te unirías con ellos.
Rashi on Bereshit 18:66
אולי ימצאון שם ארבעים. וְיִמָּלְטוּ ד' הַכְּרַכִּים וְכֵן ל' יַצִּילוּ ג' מֵהֶם אוֹ כ' יַצִּילוּ ב' מֵהֶם אוֹ י' יַצִּילוּ אֶחָד מֵהֶם:
Quizá se encuentren allí cuarenta. Y se salvarán cuatro ciudades. Y así treinta salvarán tres de ellas, veinte salvarán dos de ellas, y diez salvarán una.
Rashi on Bereshit 18:67
הואלתי. רָצִיתִי, כְּמוֹ וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה (שמות ב'):
Me he atrevido. Quise, como “Moshé aceptó” (Shemot 2:21).
Rashi on Bereshit 18:68
אולי ימצאון שם עשרה. עַל הַפָּחוּת לֹא בִקֵּשׁ, אָמַר דוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ ח', נֹחַ וּבָנָיו וּנְשֵׁיהֶם, וְלֹא הִצִּילוּ עַל דּוֹרָם; וְעַל ט' עַל יְדֵי צֵרוּף כְּבָר בִּקֵּשׁ וְלֹא מָצָא:
Quizá se encuentren allí diez. Por menos no pidió. Dijo: la generación del Diluvio eran ocho: Noaj, sus hijos y sus esposas, y no salvaron a su generación. Por nueve, mediante la unión del Santo, bendito sea, ya había pedido y no encontró.
Rashi on Bereshit 18:69
וילך ה' וגו'. כֵּיוָן שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק הַסָּנֵגוֹר הָלַךְ לוֹ הַדַּיָּן:
Y HaShem se fue, etc. Cuando el defensor calló, el Juez se fue.
Rashi on Bereshit 18:70
ואברהם שב למקומו. נִסְתַּלֵּק הַדַּיָּן נִסְתַּלֵּק הַסָּנֵגוֹר, וְהַקָּטֵיגוֹר מְקַטְרֵג וּלְפִיכָךְ וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה, לְהַשְׁחִית:
Y Abraham volvió a su lugar. Se retiró el Juez, se retiró el defensor, y el acusador acusó; por eso “vinieron los dos ángeles a Sedom”, para destruir.
## Capítulo 19 · Rashi on Genesis 19
## Capítulo 19 · Rashi on Genesis 19