Rashi on Bereshit 19
Rashi on Bereshit 19:1
שני. א' לְהַשְׁחִית אֶת סְדוֹם וא' לְהַצִּיל אֶת לוֹט, וְהוּא אוֹתוֹ שֶׁבָּא לְרַפְּאוֹת אַבְרָהָם, וְהַשְּׁלִישִׁי שֶׁבָּא לְבָשֵּׂר אֶת שָׂרָה, כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ נִסְתַּלֵּק לוֹ:
Dos. Uno para destruir Sedom y uno para salvar a Lot. Este último era el mismo que había venido a curar a Abraham. El tercero, que había venido a anunciar a Sará, una vez cumplida su misión, se retiró.
Rashi on Bereshit 19:2
המלאכים. וּלְהַלָּן קְרָאָם אֲנָשִׁים? כְּשֶׁהָיְתָה שְׁכִינָה עִמָּהֶם קְרָאָם אֲנָשִׁים; דָּבָר אַחֵר אֵצֶל אַבְרָהָם שֶׁכֹּחוֹ גָדוֹל וְהָיוּ הַמַּלְאָכִים תְּדִירִין אֶצְלוֹ כַּאֲנָשִׁים קְרָאָם אֲנָשִׁים, וְאֵצֶל לוֹט קְרָאָם מַלְאָכִים (בראשית רבה):
Los ángeles. ¿Y más arriba los llamó “hombres”? Cuando la Shejiná estaba con ellos, los llamó hombres. Otra explicación: ante Abraham, cuya fuerza espiritual era grande y para quien los ángeles eran frecuentes como hombres, los llamó hombres; ante Lot, los llamó ángeles (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:3
בערב. וְכִי כָל כָּךְ שָׁהוּ הַמַּלְאָכִים מֵחֶבְרוֹן לִסְדוֹם? אֶלָּא מַלְאֲכֵי רַחֲמִים הָיוּ וּמַמְתִּינִים שֶׁמָּא יוּכַל אַבְרָהָם לְלַמֵּד עֲלֵיהֶם סַנֵּגוֹרְיָא:
Al atardecer. ¿Acaso los ángeles tardaron tanto de Jevrón a Sedom? Más bien, eran ángeles de misericordia y esperaban, quizá Abraham pudiera defenderlos.
Rashi on Bereshit 19:4
ולוט ישב בשער סדום. ישב כְּתִיב, אוֹתוֹ הַיּוֹם מִנּוּהוּ שׁוֹפֵט עֲלֵיהֶם (בראשית רבה):
Y Lot estaba sentado a la puerta de Sedom. Está escrito “se sentó”. Ese mismo día lo habían nombrado juez sobre ellos (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:5
וירא לוט וגו'. מִבֵּית אַבְרָהָם לָמַד לַחֲזֹר עַל הָאוֹרְחִים:
Y Lot vio, etc. De la casa de Abraham aprendió a buscar huéspedes.
Rashi on Bereshit 19:6
הנה נא אדני. הִנֵּה נָא אַתֶּם אֲדוֹנִים לִי אַחַר שֶׁעֲבַרְתֶּם עָלַי. דָּבָר אַחֵר הִנֵּה נָא צְרִיכִים אַתֶּם לָתֵת לֵב עַל הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ שֶׁלֹּא יַכִּירוּ בָכֶם וְזוֹ הִיא עֵצָה נְכוֹנָה:
He aquí ahora, señores míos. Es decir: ahora ustedes son señores para mí, después de haber pasado junto a mí. Otra explicación: “he aquí ahora”, deben prestar atención a estos malvados para que no los reconozcan; este es un buen consejo.
Rashi on Bereshit 19:7
סורו נא. עַקְּמוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לְבֵיתִי דֶרֶךְ עֲקַלָּתוֹן שֶׁלֹּא יַכִּירוּ שֶׁאַתֶּם נִכְנָסִין שָׁם, לְכָךְ נֶאֱמַר סוּרוּ (בראשית רבה):
Apártense ahora. Desvíen el camino hacia mi casa por una ruta torcida, para que no reconozcan que están entrando allí. Por eso se dice “apártense” (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:8
ולינו ורחצו רגליכם. וְכִי דַרְכָּן שֶׁל בְּנֵי אָדָם לָלוּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ רוֹחֵץ? וְעוֹד, שֶׁהֲרֵי אַבְרָהָם אָמַר לָהֶם תְּחִלָּה רַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לוֹט, אִם כְּשֶׁיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם וְיִרְאוּ שֶׁכְּבָר רַחֲצוּ רַגְלֵיהֶם יַעֲלִילוּ עָלַי וְיֹאמְרוּ כְּבָר עָבְרוּ שְׁנֵי יָמִים אוֹ שְׁלֹשָׁה שֶׁבָּאוּ לְבֵיתְךָ וְלֹא הוֹדַעְתָּנוּ, לְפִיכָךְ אָמַר, מוּטָב שֶׁיִתְעַכְּבוּ כָּאן בַּאֲבַק רַגְלֵיהֶם שֶׁיִּהְיוּ נִרְאִין כְּמוֹ שֶׁבָּאוּ עַכְשָׁו; לְפִיכָךְ אָמַר לִינוּ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ רַחֲצוּ:
Pasen la noche y laven sus pies. ¿Acaso es costumbre de las personas dormir primero y lavarse después? Además, Abraham les dijo primero: “laven sus pies”. Más bien, Lot dijo así: si cuando vengan los hombres de Sedom ven que ya lavaron sus pies, me acusarán diciendo: “Ya pasaron dos o tres días desde que vinieron a tu casa, y no nos avisaste”. Por eso dijo: mejor que permanezcan aquí con el polvo en los pies, para que parezcan recién llegados. Por eso dijo primero: “pasen la noche”, y después: “laven sus pies”.
Rashi on Bereshit 19:9
ויאמרו לא. וּלְאַבְרָהָם אָמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה, מִכָּאן שֶׁמְּסָרְבִין לְקָטָן וְאֵין מְסָרְבִין לְגָדוֹל (בראשית רבה):
Y dijeron: no. A Abraham le dijeron: “Haz así”. De aquí se aprende que se puede rechazar la invitación de una persona menor, pero no la de una persona grande (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:10
כי ברחוב נלין. הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא, שֶׁאָמְרוּ לֹא נָסוּר אֶל בֵּיתְךָ אֶלָּא בִּרְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר נָלִין:
Porque pasaremos la noche en la calle. Aquí “ki” funciona como “sino”: dijeron: “No entraremos a tu casa, sino que dormiremos en la calle de la ciudad”.
Rashi on Bereshit 19:11
ויסרו אליו. עִקְּמוּ אֶת הַדֶּרֶךְ לְצַד בֵּיתוֹ:
Y se apartaron hacia él. Torcieron el camino hacia su casa.
Rashi on Bereshit 19:12
ומצות אפה. פֶּסַח הָיָה:
Y horneó matzot. Era Pésaj.
Rashi on Bereshit 19:13
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדום. כָּךְ נִדְרַשׁ בִּבְ"רַ טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר הָיוּ בְּפִיהֶם שֶׁל מַלְאָכִים, שֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים לְלוֹט מַה טִּיבָם וּמַעֲשֵׂיהֶם וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם רֻבָּם רְשָׁעִים; עוֹדָם מְדַבְּרִים בָּהֶם וְאַנְשֵׁי סְדוֹם וְגוֹ'. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי רֶשַׁע, נָסַבּוּ עַל הַבַּיִת; עַל שֶׁהָיוּ רְשָׁעִים נִקְרָאִים אַנְשֵׁי "סְדוֹם", כְּמוֹ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים:
Antes de que se acostaran, y los hombres de la ciudad, los hombres de Sedom. Así se interpreta en Bereshit Rabá: “Antes de que se acostaran”, los hombres de la ciudad estaban en boca de los ángeles, que preguntaban a Lot cuál era su naturaleza y sus actos, y él les decía: “la mayoría son malvados”. Mientras todavía hablaban de ellos, “los hombres de Sedom, etc.”. Y el sentido simple del versículo es: “los hombres de la ciudad, hombres de maldad, rodearon la casa”. Por ser malvados fueron llamados “hombres de Sedom”, como dijo la Escritura: “Y los hombres de Sedom eran malos y pecadores”.
Rashi on Bereshit 19:14
כל העם מקצה. מִקְּצֵה הָעִיר עַד הַקָּצֶה, שֶׁאֵין אֶחָד מֵהֶם מוֹחֶה בְיָדָם, שֶׁאֲפִלּוּ צַדִּיק אֶחָד אֵין בָּהֶם:
Todo el pueblo, desde un extremo. Desde un extremo de la ciudad hasta el otro, pues no había nadie que protestara contra ellos; ni siquiera un solo justo había entre ellos.
Rashi on Bereshit 19:15
ונדעה אותם. בְּמִשְׁכַּב זָכָר כְּמוֹ אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אִישׁ (בראשית רבה):
Y los conoceremos. En relación homosexual, como “que no han conocido varón” (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:16
האל. כְּמוֹ הָאֵלֶּה:
Estos. Como “estos”.
Rashi on Bereshit 19:17
כי על כן באו. כִּי הַטּוֹבָה הַזֹּאת תַּעֲשׂוּ לִכְבוֹדִי עַל אֲשֶׁר בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי; תַּרְגּוּם בִּטְלַל שָׁרוּתֵי, תַּרְגּוּם שֶׁל קוֹרָה – שָׁרוּתָא:
Pues por eso vinieron. Esta bondad harán para honrarme, por cuanto vinieron bajo la sombra de mi techo. El Targum traduce “bajo la sombra de mi viguería”; “viga” se traduce “sharutá”.
Rashi on Bereshit 19:18
ויאמרו גש הלאה. קְרַב לְהָלְאָה, כְּלוֹמַר, הִתְקָרֵב לַצְּדָדִין וְהִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ, וְכֵן כָּל הָלְאָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן רִחוּק, כְּמוֹ זְרֵה הָלְאָה (במדבר י"ז), הִנֵּה הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה (שמואל א' כ'), גֶּשׁ הָלְאָה, (ישעיהו מ"ט) – הִמָּשֵׁךְ לְהַלָּן, בִּלְשׁוֹן לַעַז טריטי"דנוש, וּדְבַר נְזִיפָה הוּא, לוֹמַר – אֵין אָנוּ חוֹשְׁשִׁין לְךָ. וְדוֹמֶה לוֹ קְרַב אֵלֶיךָ אַל תִּגַּשׁ בִּי (ישעיהו ס"ה), וְכֵן גְּשָׁה לִּי וְאֵשֵׁבָה (שם מ"ט) – הִמָּשֵׁךְ לַצְּדָדִין בַּעֲבוּרִי וְאֵשֵׁב אֶצְלְךָ; אַתָּה מֵלִיץ עַל הָאוֹרְחִין, אֵיךְ מְלָאֲךָ לִבְּךָ? עַל שֶׁאָמַר לָהֶם עַל הַבָּנוֹת, אָמְרוּ לוֹ גש הלאה, לְשׁוֹן נַחַת; וְעַל שֶׁהָיָה מֵלִיץ עַל הָאוֹרְחִים – האחד בא לגור, אָדָם נָכְרִי יְחִידִי אַתָּה בֵינֵינוּ, שֶׁבָּאתָ לָגוּר, וישפוט שפוט, וְנַעֲשֵׂיתָ מוֹכִיחַ אוֹתָנוּ?
Y dijeron: apártate más allá. Acércate hacia allá; es decir, muévete hacia los lados y aléjate de nosotros. Así todo “halá” en la Escritura es lenguaje de alejamiento, como “esparce más allá” (Bemidbar 17:2), “he aquí, la flecha está más allá de ti” (Shmuel I 20:22), “apártate más allá” (Yeshayahu 49:20), es decir, retírate hacia allá. Es una expresión de reprensión: “no nos importas”. Se parece a “acércate a ti, no te acerques a mí” (Yeshayahu 65:5), y también “muévete por mí, y me sentaré” (Yeshayahu 49:20), es decir, muévete hacia los lados por mí, para que yo me siente junto a ti. Le dijeron: tú defiendes a los huéspedes, ¿cómo se atrevió tu corazón? Por lo que les dijo acerca de sus hijas, le dijeron “apártate más allá” en tono suave; y por defender a los huéspedes le dijeron: “Este vino a residir”, eres un extranjero solitario entre nosotros que vino a vivir aquí, “¿y ahora juzga?”, ¿te has vuelto nuestro reprensor?
Rashi on Bereshit 19:19
הדלת. הִיא הַסּוֹבֶבֶת לִנְעֹל וְלִפְתֹּחַ:
La puerta. Es la parte que gira para cerrar y abrir.
Rashi on Bereshit 19:20
פתח. הוּא הֶחָלָל שֶׁבּוֹ נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין:
La entrada. Es el espacio por donde entran y salen.
Rashi on Bereshit 19:21
בסנורים. מַכַּת עִוָּרוֹן:
Con ceguera. Una plaga de ceguera.
Rashi on Bereshit 19:22
מקטן ועד גדול. הַקְּטָנִּים הִתְחִילוּ בָּעֲבֵרָה תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר מִנַּעַר וְעַד זָקֵן, לְפֵיכָךְ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת מֵהֶם (בראשית רבה):
Desde el pequeño hasta el grande. Los pequeños comenzaron primero en el pecado, como está dicho: “desde el joven hasta el anciano”; por eso el castigo comenzó por ellos (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:23
עוד מי לך פה. פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא מִי יֵשׁ לְךָ עוֹד בָּעִיר הַזֹּאת חוּץ מֵאִשְׁתְּךָ וּבְנוֹתֶיךָ שֶׁבַּבַּיִת:
¿A quién más tienes aquí? Según el sentido simple: ¿quién más tienes en esta ciudad, aparte de tu esposa y tus hijas que están en la casa?
Rashi on Bereshit 19:24
חתן ובניך ובנתיך. וְאִם יֵשׁ לְךָ חָתָן אוֹ בָנִים וּבָנוֹת הוֹצֵא מִן הַמָּקוֹם:
Yerno, y tus hijos y tus hijas. Si tienes yerno, o hijos e hijas, sácalos del lugar.
Rashi on Bereshit 19:25
ובניך. בְּנֵי בְּנוֹתֶיךָ הַנְּשׂוּאוֹת. וּמִ"אַ עד – מֵאַחַר שֶׁעוֹשִׂין נְבָלָה כָּזֹאת, מי לך פִּתְחוֹן פֶּה לְלַמֵּד סַנֵּגוֹרְיָא עֲלֵיהֶם? שֶׁכָּל הַלַּיְלָה הָיָה מֵלִיץ עֲלֵיהֶם טוֹבוֹת, קְרִי בֵיהּ מִי לְךָ פֶה:
Y tus hijos. Los hijos de tus hijas casadas. Y el midrash agádico interpreta: “¿quién tienes boca?”, es decir, después de que hacen tal vileza, ¿qué argumento tienes para defenderlos? Pues toda la noche había hablado bien de ellos; léase “¿qué boca tienes?”.
Rashi on Bereshit 19:26
חתניו. שְׁתֵּי בָנוֹת נְשׂוּאוֹת הָיוּ לוֹ בָּעִיר:
Sus yernos. Tenía dos hijas casadas en la ciudad.
Rashi on Bereshit 19:27
לוקחי בנותיו. שֶׁאוֹתָן שֶׁבַּבַּיִת אֲרוּסוֹת לָהֶם:
Los que tomaban a sus hijas. Aquellos con quienes estaban comprometidas las hijas que estaban en la casa.
Rashi on Bereshit 19:28
ויאיצו. כְּתַרְגּוּמוֹ וּדְחִיקוּ – מִהֲרוּהוּ:
Y lo apremiaron. Como traduce el Targum: lo presionaron, lo apresuraron.
Rashi on Bereshit 19:29
הנמצאות. הַמְזֻמָּנוֹת לְךָ בַּבַּיִת לְהַצִּילָם. וּמִ"אַ יֵשׁ וְזֶה יִשּׁוּבוֹ שֶׁל מִקְרָא:
Las que se encuentran. Las que están preparadas para ti en la casa, para salvarlas. Y el midrash agádico tiene otra explicación, pero esta es la explicación que asienta el versículo.
Rashi on Bereshit 19:30
תספה. תִּהְיֶה כָּלֶה, עַד תֹּם כָּל הַדּוֹר (דברים ב') מְתֻרְגָּם עַד דְּסַף כָּל דָּרָא:
Serás destruido. Serás consumido. “Hasta que toda la generación se acabó” (Devarim 2:14) se traduce “hasta que toda la generación fue consumida”.
Rashi on Bereshit 19:31
ויתמהמה. כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת מָמוֹנוֹ:
Y se demoró. Para salvar su dinero.
Rashi on Bereshit 19:32
ויחזיקו. אֶחָד מֵהֶם הָיָה שָׁלִיחַ לְהַצִּילוֹ וַחֲבֵרוֹ לַהֲפֹךְ סְדוֹם, לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיֹּאמֶר" הִמָּלֵט, וְלֹא נֶאֱמַר וַיֹּאמְרוּ (בראשית רבה):
Y lo sujetaron. Uno de ellos tenía la misión de salvarlo, y su compañero la de destruir Sedom. Por eso se dice en singular “y dijo: escapa”, y no “dijeron” (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:33
המלט על נפשך. דַּיְּךָ לְהַצִּיל נְפָשׁוֹת, אַל תָּחוּס עַל הַמָּמוֹן:
Escapa por tu vida. Te basta con salvar vidas; no te preocupes por el dinero.
Rashi on Bereshit 19:34
אל תביט אחריך. אַתָּה הִרְשַׁעְתָּ עִמָּהֶם וּבִזְכוּת אַבְרָהָם אַתָּה נִצָּל; אֵינְךָ כְּדַאי לִרְאוֹת בְּפֻרְעָנוּתָם וְאַתָּה נִצָּל:
No mires detrás de ti. Tú también te corrompiste con ellos, y eres salvado por el mérito de Abraham. No eres digno de ver su castigo mientras tú te salvas.
Rashi on Bereshit 19:35
בכל הככר. כִּכַּר הַיַּרְדֵּן:
En toda la llanura. La llanura del Yardén.
Rashi on Bereshit 19:36
ההרה המלט. אֵצֶל אַבְרָהָם בְּרַח, שֶׁהוּא יוֹשֵׁב בָּהָר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה (בראשית י"ב), וְאַף עַכְשָׁו הָיָה יוֹשֵׁב שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם אָהֳלוֹ בַּתְּחִלָּה, וְאַעַ"פִּ שֶׁכָּתוּב וַיֶּאֱהַל אַבְרָהָם וְגוֹ' (שם י"ג), אֹהָלִים הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ וְנִמְשְׁכוּ עַד חֶבְרוֹן:
Escapa al monte. Huye junto a Abraham, que vive en el monte, como está dicho: “Y se trasladó de allí al monte” (Bereshit 12:8). También ahora vivía allí, como está dicho: “al lugar donde había estado su tienda al principio”. Y aunque está escrito: “Abraham acampó, etc.” (Bereshit 13:18), tenía muchas tiendas, que se extendían hasta Jevrón.
Rashi on Bereshit 19:37
המלט. לְשׁוֹן הַשְׁמָטָה, וְכֵן כָּל הַמְלָטָה שֶׁבַּמִּקְרָא אשמוצי"ר בלע"ז וְכֵן וְהִמְלִיטָה זָכָר (ישעיהו ס"ו), שֶׁנִּשְׁמַט הָעֻבָּר מִן הָרֶחֶם, כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה (תהילים קכ"ד), לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא (ישעיהו מ"ו), לְהַשְׁמִיט מַשָּׂא הָרְעִי שֶׁבְּנִקְבֵיהֶם:
Escapa. Es lenguaje de soltarse o desprenderse. Así toda salvación en la Escritura tiene ese sentido. Y así: “dio a luz un varón” (Yeshayahu 66:7), porque el feto se desprende del vientre; “como pájaro escapó” (Tehilim 124:7); “no pudieron soltar la carga” (Yeshayahu 46:2), es decir, evacuar la carga de excremento de sus intestinos.
Rashi on Bereshit 19:38
אל נא אדני. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (שבועות ל"ב) שֶׁשֵּׁם זֶה קֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשִׁי – מִי שֶׁיֵשׁ בְּיָדוֹ לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת; וְתַרְגּוּמוֹ בְּבָעוּ כְעַן ה':
Por favor, mi Señor. Nuestros Sabios dijeron (Shevuot 35) que este Nombre es sagrado, pues se dice respecto de Él: “dar vida a mi alma”, y solo Aquel que tiene en Su mano matar y dar vida puede hacerlo. Y el Targum lo traduce: “Te ruego ahora, HaShem”.
Rashi on Bereshit 19:39
אל נא. אַל תֹּאמְרוּ אֵלַי לְהִמָּלֵט הָהָרָה:
Por favor. No me digas que escape al monte.
Rashi on Bereshit 19:40
נא. לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה:
Por favor. Es lenguaje de súplica.
Rashi on Bereshit 19:41
פן תדבקני הרעה. כְּשֶׁהָיִיתִי אֵצֶל אַנְשֵׁי סְדוֹם הָיָה הַקָּבָּ"ה רוֹאֶה מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה בְנֵי הָעִיר, וְהָיִיתִי נִרְאֶה צַדִּיק וּכְדַאי לְהִנָּצֵל, וּכְשֶׁאָבֹא אֵצֶל צַדִּיק אֲנִי כְרָשָׁע, וְכֵן אָמְרָה הַצָּרְפִית לְאֵלִיָּהוּ בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת עֲוֹנִי (מלכים א י"ז), עַד שֶׁלֹא בָאתָ אֶצְלִי הָיָה הַקָּבָּ"ה רוֹאֶה מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה עַמִּי, וַאֲנִי צַדֶּקֶת בֵּינֵיהֶם, וּמִשֶּׁבָּאתָ אֶצְלִי, לְפִי מַעֲשֶׂיךָ אֲנִי רְשָׁעָה:
No sea que el mal se adhiera a mí. Cuando estaba entre los hombres de Sedom, el Santo, bendito sea, veía mis actos y los actos de la gente de la ciudad, y yo parecía justo y digno de ser salvado. Pero cuando llegue junto a un justo, yo seré como un malvado. Así dijo la mujer de Tzarfat a Eliyahu: “Has venido a mí para recordar mi pecado” (Melajim I 17:18). Antes de que vinieras a mí, el Santo, bendito sea, veía mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era justa entre ellos; pero desde que viniste a mí, en comparación con tus actos soy malvada.
Rashi on Bereshit 19:42
העיר הזאת קרובה. קְרוֹבָה יְשִׁיבָתָהּ, נִתְיַשְּׁבָה מִקָּרוֹב, לְפִיכָךְ לֹא נִתְמַלְּאָה סְאָתָהּ עֲדַיִן (שבת י'). וּמַה הִיא קְרִיבָתָהּ? מִדּוֹר הַפַּלָּגָה שֶׁנִּתְפַּלְּגוּ הָאֲנָשִׁים וְהִתְחִילוּ לְהִתְיַשֵּׁב אִישׁ אִישׁ בִּמְקוֹמוֹ, וְהִיא הָיְתָה בִּשְׁנַת מוֹת פֶּלֶג, וּמִשָּׁם וְעַד כָּאן נ"ב שָׁנָה, שֶׁפֶּלֶג מֵת בִּשְׁנַת מ"ח לְאַבְרָהָם. כֵּיצַד? פֶּלֶג חַי אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת רְעוּ ר"ט שָׁנָה, צֵא מֵהֶם ל"ב כְּשֶׁנּוֹלַד שְׂרוּג, וּמִשְּׂרוּג עַד שֶׁנּוֹלַד נָחוֹר ל', הֲרֵי ס"ב, וּמִנָּחוֹר עַד שֶׁנּוֹלַד תֶּרַח כ"ט, הֲרֵי צ"א, וּמִשָּׁם עַד שֶׁנּוֹלַד אַבְרָהָם ע', הֲרֵי קס"א, תֵּן לָהֶם מ"ח הֲרֵי ר"ט, וְאוֹתָה שָׁנָה הָיְתָה שְׁנַת הַפַּלָּגָה, וּכְשֶׁנֶּחְרְבָה סְדוֹם הָיָה אַבְרָהָם בֶּן צ"ט שָׁנָה, הֲרֵי מִדּוֹר הַפַּלָּגָה עַד כָּאן נ"ב שָׁנָה; וְצֹעַר אִחֲרָה יְשִׁיבָתָהּ אַחֲרֵי יְשִׁיבַת סְדוֹם וְחַבְרוֹתֶיהָ שָׁנָה אַחַת, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אִמָּלְטָה נָּא, נָא בְּגִימַטְרִיָּא נ"א:
Esta ciudad está cercana. Su asentamiento es cercano; fue establecida hace poco, por eso su medida de culpa todavía no se ha llenado (Shabat 10). ¿Cuál es su cercanía? Desde la generación de la dispersión, cuando los hombres se dispersaron y comenzaron a establecerse cada uno en su lugar. Eso ocurrió en el año de la muerte de Péleg; desde entonces hasta ahora pasaron cincuenta y dos años, pues Péleg murió cuando Abraham tenía cuarenta y ocho años. ¿Cómo? Péleg vivió después de engendrar a Reú doscientos nueve años. Resta treinta y dos años hasta que nació Serug; de Serug hasta que nació Najor, treinta; suman sesenta y dos. De Najor hasta que nació Téraj, veintinueve; suman noventa y uno. De allí hasta que nació Abraham, setenta; suman ciento sesenta y uno. Añade cuarenta y ocho, y son doscientos nueve. Ese año fue el año de la dispersión. Cuando Sedom fue destruida, Abraham tenía noventa y nueve años; por tanto, desde la dispersión hasta aquí hubo cincuenta y dos años. Y Tzóar fue establecida un año después de Sedom y sus compañeras. Por eso se dice “escaparé, por favor”; “na” tiene guematría de cincuenta y uno.
Rashi on Bereshit 19:43
הלא מצער היא. וַהֲלֹא עֲוֹנוֹתֶיהָ מוּעָטִין וְיָכוֹל אַתָּה לְהַנִּיחָהּ:
¿Acaso no es pequeña? ¿Acaso sus pecados no son pocos, y puedes dejarla?
Rashi on Bereshit 19:44
ותחי נפשי בָּהּ, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא הֲלֹא עִיר קְטַנָּה הִיא וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעַט, אֵין לָךְ לְהַקְפִּיד אִם תַּנִּיחֶנָּה, וּתְחִי נַפְשִׁי בָהּ:
Y vivirá mi alma en ella. Este es su midrash. Y el sentido simple del versículo es: ¿acaso no es una ciudad pequeña, con pocos habitantes? No debes ser estricto si la dejas, y así mi alma vivirá en ella.
Rashi on Bereshit 19:45
גם לדבר הזה. לֹא דַּיְּךָ שֶׁאַתָּה נִצָּל, אֶלָּא אַף כָּל הָעִיר אַצִּיל בִּגְלָלְךָ:
También en esta cosa. No solo serás salvado tú, sino que también salvaré toda la ciudad por causa tuya.
Rashi on Bereshit 19:46
הפכי. הוֹפֵךְ אֲנִי, כְּמוֹ עַד בֹּאִי (בראשית מ"ח), אַחֲרֵי רֹאִי (בראשית ט״ז:י״ג), מִדֵּי דַבְּרִי בּוֹ (ירמיהו ל"א):
Yo destruya. Es decir, “yo destruiré”, como “hasta que yo venga” (Bereshit 48:5), “después de haber visto” (Bereshit 16:13), “cada vez que hablo de él” (Irmiyahu 31:19).
Rashi on Bereshit 19:47
כי לא אוכל לעשות. זֶה עָנְשָׁן שֶׁל מַלְאָכִים עַל שֶׁאָמְרוּ כִּי מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ, וְתָלוּ הַדָּבָר בְּעַצְמָן, לְפִיכָך לֹא זָזוּ מִשָּׁם עַד שֶׁהֻזְקְקוּ לוֹמַר שֶׁאֵין הַדָּבָר בִּרְשׁוּתָן:
Porque no puedo hacer. Este fue el castigo de los ángeles por haber dicho: “porque nosotros destruimos”, atribuyendo el asunto a sí mismos. Por eso no se movieron de allí hasta que tuvieron que decir que el asunto no estaba en su poder.
Rashi on Bereshit 19:48
כי לא אוכל. לְשׁוֹן יָחִיד; מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָאֶחָד הוֹפֵךְ וְהָאֶחָד מַצִּיל, שֶׁאֵין ב' מַלְאָכִים נִשְׁלָחִים לְדָבָר א':
Porque no puedo. Está en singular. De aquí aprendes que uno destruía y uno salvaba, pues dos ángeles no son enviados para una sola misión.
Rashi on Bereshit 19:49
על כן קרא שם העיר צוער. עַל שֵׁם וְהִוא מִצְעָר:
Por eso llamó el nombre de la ciudad Tzóar. Por la expresión “es pequeña”.
Rashi on Bereshit 19:50
וה' המטיר. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר וַה' – הוּא וּבֵית דִּינוֹ:
Y HaShem hizo llover. En todo lugar donde se dice “y HaShem”, se refiere a Él y a Su tribunal.
Rashi on Bereshit 19:51
המטיר על סדום. בַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, שָׁעָה שֶׁהַלְּבָנָה עוֹמֶדֶת בָּרָקִיעַ עִם הַחַמָּה, לְפִי שֶׁהָיוּ מֵהֶם עוֹבְדִין לַחַמָּה וּמֵהֶם לַלְּבָנָה, אָמַר הַקָּבָּ"ה אִם אֶפָּרַע מֵהֶם בַּיּוֹם, יִהְיוּ עוֹבְדֵי לְבָנָה אוֹמְרִים אִלּוּ הָיָה בַלַּיְלָה, כְּשֶׁהַלְּבָנָה מוֹשֶׁלֶת, לֹא הָיִינוּ חֲרֵבִין, וְאִם אֶפָּרַע מֵהֶם בַּלַּיְלָה, יִהְיוּ עוֹבְדֵי הַחַמָּה אוֹמְרִים אִלּוּ הָיָה בַּיּוֹם, כְּשֶׁהַחַמָּה מוֹשֶׁלֶת, לֹא הָיִינוּ חֲרֵבִין; לְכָךְ כְּתִיב וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, וְנִפְרַע מֵהֶם בְּשָׁעָה שֶׁהַחַמָּה וְהַלְּבָנָה מוֹשְׁלוֹת:
Hizo llover sobre Sedom. Al amanecer, como está dicho: “cuando subió la aurora”. Era una hora en que la luna estaba en el firmamento junto con el sol. Porque algunos de ellos servían al sol y otros a la luna. Dijo el Santo, bendito sea: si los castigo de día, los servidores de la luna dirán: “Si hubiera sido de noche, cuando domina la luna, no habríamos sido destruidos”. Y si los castigo de noche, los servidores del sol dirán: “Si hubiera sido de día, cuando domina el sol, no habríamos sido destruidos”. Por eso está escrito: “cuando subió la aurora”, y los castigó en una hora en que el sol y la luna dominaban.
Rashi on Bereshit 19:52
המטיר גפרית ואש. בַּתְּחִלָּה מָטָר, וְנַעֲשָׂה גָּפְרִית וָאֵשׁ:
Hizo llover azufre y fuego. Primero fue lluvia, y luego se convirtió en azufre y fuego.
Rashi on Bereshit 19:53
מאת ה'. דֶּרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ נְשֵׁי לֶמֶךְ, וְלֹא אָמַר נָשַׁי; וְכֵן אָמַר דָּוִד קְחוּ עִמָּכֶם אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם (מלכים א א'), וְלֹא אָמַר מֵעֲבָדַי; וְכֵן אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ, וְלֹא אָמַר בִּשְׁמִי; אַף כָּאן אָמַר, מֵאֵת ה' וְלֹא אָמַר מֵאִתִּי:
De parte de HaShem. La Escritura suele hablar así, como “las mujeres de Lemej”, y no dijo “mis mujeres”; y así David dijo: “Tomen con ustedes a los siervos de su señor” (Melajim I 1:33), y no dijo “mis siervos”; y así Ajashverosh dijo “en nombre del rey”, y no dijo “en mi nombre”. También aquí dice “de parte de HaShem”, y no “de Mí”.
Rashi on Bereshit 19:54
מן השמים. הוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב כִּי בָם יָדִין עַמִּים וְגוֹ' (איוב ל"ו), כְּשֶׁבָּא לְיַסֵּר הֵבְּרִיוֹת מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לִסְדוֹם, וּכְשֶׁבָּא לְהוֹרִיד הַמָּן מִן הַשָּׁמַיִם הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם (שמות ט"ז):
Desde los cielos. Esto es lo que dijo la Escritura: “con ellos juzga a los pueblos, etc.” (Iyov 36:31). Cuando viene a castigar a las criaturas, trae sobre ellas fuego desde los cielos, como hizo con Sedom; y cuando viene a hacer descender el maná desde los cielos, dice: “Haré llover para ustedes pan desde los cielos” (Shemot 16:4).
Rashi on Bereshit 19:55
ויהפך את הערים וגו'. אַרְבַּעְתָּם יוֹשְׁבוֹת בְּסֶלַע אֶחָד וַהֲפָכָן מִלְמַעְלָה לְמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ וְגוֹ' (איוב כ'):
Y volcó las ciudades, etc. Las cuatro estaban asentadas sobre una misma roca, y las volcó de arriba abajo, como está dicho: “extendió su mano contra la roca dura, etc.” (Iyov 28:9).
Rashi on Bereshit 19:56
ותבט אשתו מאחריו. שֶׁל לוֹט:
Y la esposa de él miró desde atrás. Desde atrás de Lot.
Rashi on Bereshit 19:57
ותהי נציב מלח. בְּמֶלַח חָטְאָה וּבְמֶלַח לָקְתָה; אָמַר לָהּ תְּנִי מְעַט מֶלַח לָאוֹרְחִים הַלָּלוּ, אָמְרָה לוֹ אַף הַמִּנְהָג הָרַע הַזֶּה אַתָּה בָא לְהַנְהִיג בַּמָּקוֹם הַזֶּה (בראשית רבה):
Y se convirtió en una columna de sal. Con sal pecó y con sal fue castigada. Lot le dijo: “Da un poco de sal a estos huéspedes”, y ella respondió: “¿También esta mala costumbre vienes a introducir en este lugar?” (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:58
קיטור. תִּמּוּר שֶׁל עָשָׁן, טורק"א בלע"ז:
Humo. Una columna de humo.
Rashi on Bereshit 19:59
הכבשן. חֲפִירָה שֶׁשּׂוֹרְפִין בָּה אֶת הָאֲבָנִים לְסִיד, וְכֵן כָּל כִּבְשָׁן שֶׁבַּתּוֹרָה:
El horno. Una excavación donde se queman piedras para hacer cal; así es todo “kivshán” en la Torá.
Rashi on Bereshit 19:60
ויזכור אלהים את אברהם. מַהוּ זְכִירָתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם עַל לוֹט? נִזְכַּר שֶׁהָיָה לוֹט יוֹדֵעַ שֶׁשָּׂרָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וְשָׁמַע שֶׁאָמַר אַבְרָהָם בְּמִצְרַיִם עַל שָׂרָה אֲחוֹתִי הִיא, וְלֹא גִלָּה הַדָּבָר, שֶׁהָיָה חָס עָלָיו, לְפִיכָךְ חָס הַקָּבָּ"ה עָלָיו (בראשית רבה):
Y Elokim recordó a Abraham. ¿Qué recuerdo de Abraham hubo para Lot? Recordó que Lot sabía que Sará era esposa de Abraham, y oyó que Abraham dijo en Egipto sobre Sará: “es mi hermana”, y no reveló el asunto, pues tuvo consideración por él. Por eso el Santo, bendito sea, tuvo consideración por Lot (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:61
כי ירא לשבת בצוער. לְפִי שֶׁהָיְתָה קְרוֹבָה לִסְדוֹם:
Porque temió vivir en Tzóar. Porque estaba cerca de Sedom.
Rashi on Bereshit 19:62
אבינו זקן. וְאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי? שֶׁמָּא יָמוּת אוֹ יִפְסֹק מֵהוֹלִיד:
Nuestro padre es viejo. Y si no ahora, ¿cuándo? Quizá muera o deje de engendrar.
Rashi on Bereshit 19:63
ואיש אין בארץ. סְבוּרוֹת הָיוּ שֶׁכָּל הָעוֹלָם נֶחֱרַב כְּמוֹ בְּדוֹר הַמַּבּוּל: (בראשית רבה):
Y no hay hombre en la tierra. Pensaban que todo el mundo había sido destruido, como en la generación del Diluvio (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 19:64
ותשקין וגו'. יַיִן נִזְדַּמֵּן לָהֶן בַּמְּעָרָה לְהוֹצִיא מֵהֶן שְׁנֵי אֻמּוֹת:
Y le dieron de beber, etc. El vino les fue preparado en la cueva para que de ellas salieran dos naciones.
Rashi on Bereshit 19:65
ותשכב את אביה. וּבַצְּעִירָה כְתִיב וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ? צְעִירָה, לְפִי שֶׁלֹּא פָּתְחָה בִזְנוּת אֶלָּא אֲחוֹתָהּ לִמְּדַתָּה חָסַךְ עָלֶיהָ הַכָּתוּב וְלֹא פֵּרֵשׁ גְּנוּתָהּ; אֲבָל בְּכִירָה שֶׁפָּתְחָה בִזְנוּת פִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב בִּמְפֹרָשׁ.
Y se acostó con su padre. En la menor está escrito “se acostó con él”. Como la menor no inició la inmoralidad, sino que su hermana se la enseñó, la Escritura tuvo consideración con ella y no explicitó su vergüenza. Pero la mayor, que inició la inmoralidad, la Escritura publicó su vergüenza explícitamente.
Rashi on Bereshit 19:66
ובקומה. שֶׁל בְּכִירָה נָקוּד, לוֹמַר, שֶׁבְּקוּמָהּ יָדַע, וְאַעַפּ"כֵ לֹא נִשְׁמַר לַיִל שֵׁנִי מִלִּשְׁתּוֹת. אָמַר רַבִּי לֵוִי כָּל מִי שֶׁהוּא לָהוּט אַחַר בּוּלְמוּס שֶׁל עֲרָיוֹת לַסּוֹף מַאֲכִילִים אוֹתוֹ מִבְּשָׂרוֹ:
Y al levantarse. En el caso de la mayor está señalado con puntos, para decir que al levantarse él supo; y aun así no se cuidó la segunda noche de no beber. Dijo Rabí Leví: todo el que se entrega con avidez al deseo de relaciones prohibidas, al final le hacen comer de su propia carne.
Rashi on Bereshit 19:67
ותהרין וגו'. אַעַ"פִּ שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מִתְעַבֶּרֶת מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה, אֵלּוּ שָׁלְטוּ בְעַצְמָן וְהוֹצִיאוּ עֶרְוָתָן לַחוּץ וְנִתְעַבְּרוּ מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה:
Y ambas concibieron, etc. Aunque una mujer no concibe de la primera relación, estas dominaron sobre sí mismas, sacaron su virginidad hacia afuera y concibieron de la primera relación.
Rashi on Bereshit 19:68
מואב. זוֹ שֶׁלֹּא הָיְתָה צְנוּעָה פֵּרְשָׁה שֶׁמֵּאָבִיהָ הוּא, אֲבָל צְעִירָה קְרָאַתּוּ בְלָשׁוֹן נְקִיָּה, וְקִבְּלָה שָׂכָר בִּימֵי מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר בִּבְנֵי עַמּוֹן אַל תִּתְגָּר בָּם (דברים ב') – כְּלָל, וּבְמוֹאָב לֹא הִזְהִיר אֶלָּא שֶׁלֹּא יִלָּחֵם בָּם, אֲבָל לְצַעֲרָן הִתִּיר לוֹ:
Moav. Esta, que no fue recatada, explicó que venía de su padre. Pero la menor lo llamó con lenguaje más limpio. Recibió recompensa en los días de Moshé, pues respecto de los hijos de Amón se dice: “No los hostigues” (Devarim 2:19), en forma general; pero respecto de Moav solo se le advirtió que no guerreara contra ellos, aunque se le permitió afligirlos.
## Capítulo 20 · Rashi on Genesis 20
## Capítulo 20 · Rashi on Genesis 20