Rashi on Bereshit 20
Rashi on Bereshit 20:1
ויסע משם אברהם. כְּשֶׁרָאָה שֶׁחָרְבוּ הַכְּרַכִּים וּפָסְקוּ הָעוֹבְרִים וְהַשָּׁבִים, נָסַע לוֹ מִשָּׁם. דָּ"אַ לְהִתְרַחֵק מִלּוֹט, שֶׁיָּצָא עָלָיו שֵׁם רָע, שֶׁבָּא עַל בְּנוֹתָיו:
Y Abraham viajó de allí. Cuando vio que las ciudades fueron destruidas y cesaron los viajeros, se marchó de allí. Otra explicación: para alejarse de Lot, sobre quien había salido mala fama por haber estado con sus hijas.
Rashi on Bereshit 20:2
ויאמר אברהם. כָּאן לֹא נָטַל רְשׁוּת אֶלָּא עַל כָּרְחָהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתָהּ, לְפִי שֶׁכְּבָר לֻקְּחָה לְבֵית פַּרְעֹה עַל יְדֵי כֵן:
Y dijo Abraham. Aquí no pidió permiso a Sará, sino que lo hizo contra su voluntad, pues ya había sido tomada a la casa de Paró por causa de esto.
Rashi on Bereshit 20:3
אל שרה אשתו. עַל שָׂרָה אִשְׁתּוֹ, כַּיוֹצֵא בוֹ אֶל הִלָּקַח אֲרוֹן וְגוֹ' וְאֶל מוֹת חָמִיהָ (שמואל א ד'), שְׁנֵיהֶם בִּלְשׁוֹן עַל:
Acerca de Sará, su esposa. “El Sará” significa “sobre Sará, su esposa”. Similar a “por haber sido tomada el arca, etc., y por la muerte de su suegro” (Shmuel I 4:19), ambos con sentido de “por”.
Rashi on Bereshit 20:4
לא קרב אליה. הַמַּלְאָךְ מְנָעוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לֹא נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ:
No se acercó a ella. El ángel se lo impidió, como está dicho: “No te permití tocarla”.
Rashi on Bereshit 20:5
הגוי גם צדיק תהרג. אַף אִם הוּא צַדִּיק תַּהַרְגֶנּוּ, שֶׁמָּא כָךְ דַּרְכְּךָ לְאַבֵּד הָאֻמּוֹת חִנָּם? כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה, אַף אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהֲרַגְתָּם עַל לֹא דָבָר, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר לְהָרְגֵנִי:
¿También matarás a una nación justa? Incluso si es justa, ¿la matarás? ¿Acaso es Tu costumbre destruir a las naciones gratuitamente? Así hiciste con la generación del Diluvio y con la generación de la dispersión; también yo diría que los mataste sin causa, tal como dices que vas a matarme.
Rashi on Bereshit 20:6
גם הוא. לְרַבּוֹת עֲבַדִים וְגַמָּלִים וְחַמָּרִים שֶׁלָּהּ, אֶת כֻּלָּם שָׁאַלְתִּי וְאָמְרוּ לִי אָחִיהָ הוּא:
También él. Incluye a sus siervos, camelleros y arrieros; a todos les pregunté, y me dijeron: “Él es su hermano”.
Rashi on Bereshit 20:7
בתם לבבי. שֶׁלֹּא דִמִּיתִי לַחֲטֹא:
Con integridad de mi corazón. Pues no pensé pecar.
Rashi on Bereshit 20:8
ובנקיון כפי. נָקִי אֲנִי מִן הַחֵטְא, שֶׁלֹּא נָגַעְתִּי בָהּ:
Y con limpieza de mis manos. Estoy limpio de pecado, porque no la toqué.
Rashi on Bereshit 20:9
ידעתי כי בתם לבבך וגו'. אֱמֶת שֶׁלֹּא דִמִּיתָ מִתְּחִלָּה לַחֲטֹא אֲבָל נִקְיוֹן כַּפַּיִם אֵין כָּאן:
Sé que con integridad de tu corazón, etc. Es verdad que al principio no pensaste pecar; pero limpieza de manos no hay aquí.
Rashi on Bereshit 20:10
לא נתתיך. לֹא מִמְּךָ הָיָה שֶׁלֹּא נָגַעְתָּ בָהּ, אֶלָּא חָשַׂכְתִּי אֲנִי אוֹתְךָ מֵחֲטֹא וְלֹא נָתַתִּי לְךָ כֹּחַ, וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים (בראשית ל״א:ז׳), וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא (שופטים ט"ו):
No te permití. No fue por ti que no la tocaste, sino que Yo te contuve de pecar y no te di fuerza. Así también: “Elokim no le permitió” (Bereshit 31:7), y “su padre no le permitió venir” (Shoftim 15:1).
Rashi on Bereshit 20:11
השב אשת האיש. וְאַל תְּהֵא סָבוּר שֶׁמָּא תִּתְגַּנֶּה בְעֵינָיו וְלֹא יְקַבְּלֶנָּה אוֹ יִשְׂנָאֲךָ וְלֹא יִתְפַּלֵּל עָלֶיךָ:
Devuelve la esposa del hombre. Y no pienses que quizá ella quedará despreciada ante él y no la aceptará, o que te odiará y no rezará por ti.
Rashi on Bereshit 20:12
כי נביא הוא. וְיוֹדֵעַ שֶׁלֹּא נָגַעְתָּ בָהּ, לְפִיכָךְ ויתפלל בעדך (בבא קמא צ"ב):
Porque es profeta. Y sabe que no la tocaste; por eso rezará por ti (Bava Kama 92).
Rashi on Bereshit 20:13
מעשים אשר לא יעשו. מַכָּה אֲשֶׁר לֹא הֻרְגְּלָה לָבֹא עַל בְּרִיָה בָּאָה לָנוּ עַל יָדְךָ, עֲצִירַת כָּל נְקָבִים שֶׁל זֶרַע וְשֶׁל קְטַנִּים וּרְעִי וְאָזְנַיִם וְחֹטֶם:
Hechos que no se deben hacer. Una plaga que no suele venir sobre ninguna criatura vino sobre nosotros por causa tuya: cierre de todos los orificios, de semen, orina, excremento, oídos y nariz.
Rashi on Bereshit 20:14
רק אין יראת אלהים. אַכְסְנַאי שֶׁבָּא לָעִיר, עַל עִסְקֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ אוֹ עַל עִסְקֵי אִשְׁתּוֹ שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ? אִשְׁתְּךָ הִיא אוֹ אֲחוֹתְךָ הִיא? (בבא קמא שם):
Solo que no hay temor de Elokim. A un huésped que llega a una ciudad, ¿le preguntan sobre comida y bebida, o le preguntan sobre su esposa: “es tu esposa o tu hermana?” (Bava Kama).
Rashi on Bereshit 20:15
אחתי בת אבי הוא. וּבַת אָב מֻתֶּרֶת לְבֶן נֹחַ, שֶׁאֵין אַבְהוּת לְגוֹי, וּכְדֵי לְאַמֵּת דְּבָרָיו הֱשִׁיבָם כֵּן. וְאִם תֹּאמַר וַהֲלֹא בַּת אָחִיו הָיְתָה? בְּנֵי בָנִים הֲרֵי הֵן כְּבָנִים, וַהֲרֵי הִיא בִתּוֹ שֶׁל תֶּרַח וְכָךְ הוּא אוֹמֵר לְלוֹט כִּי אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ (בראשית י״ג:ח׳):
Es mi hermana, hija de mi padre. La hija del padre está permitida a un hijo de Noaj, pues la paternidad legal no aplica entre gentiles. Para confirmar sus palabras les respondió así. Y si dices: ¿acaso no era hija de su hermano? Los hijos de los hijos son considerados como hijos; por tanto, ella era hija de Téraj. Así también le dijo a Lot: “somos hombres hermanos” (Bereshit 13:8).
Rashi on Bereshit 20:16
אך לא בת אמי. הָרָן מֵאֵם אֲחֶרֶת הָיָה:
Pero no hija de mi madre. Harán era de otra madre.
Rashi on Bereshit 20:17
ויהי כאשר התעו וגו'. אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם מַה שֶּׁתִּרְגֵּם; וְיֵשׁ לְיַשְּׁבוֹ עוֹד דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, כְּשֶׁהוֹצִיאַנִי הַקָּבָּ"ה מִבֵּית אָבִי לִהְיוֹת מְשׁוֹטֵט וְנָד מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, יָדַעְתִּי שֶׁאֶעֱבֹר בִּמְקוֹם רְשָׁעִים ואמר לה זה חסדך:
Y sucedió que cuando me hicieron errar, etc. Onkelos tradujo lo que tradujo; pero también puede explicarse de otro modo, con palabras bien acomodadas: cuando el Santo, bendito sea, me sacó de la casa de mi padre para andar errante de lugar en lugar, supe que pasaría por lugares de malvados, y le dije: “Este será tu favor conmigo”.
Rashi on Bereshit 20:18
כאשר התעו. לְשׁוֹן רַבִּים. וְאַל תִּתְמַהּ, כִּי הַרְבֵּה מְקוֹמוֹת לְשׁוֹן אֱלֹהוּת וּלְשׁוֹן מָרוּת קָרוּי בִּלְשׁוֹן רַבִּים, אֲשֶׁר הָלְכוּ אֱלֹהִים (שמואל ב ז'), אֱלֹהִים חַיִּים (דברים ה'), אֱלֹהִים קְדֹשִׁים (יהושע כ"ד), וְכָל לְשׁוֹן אַדְנוּת לְשׁוֹן רַבִּים; וְכֵן וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף (בראשית ל"ט), וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים (דברים י'), אֲדֹנֵי הָאָרֶץ (בראשית מ"ב), וְכֵן בְּעָלָיו עִמּוֹ (שמות כ"ב), וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (שם כ"א). וְאִם תֹּאמַר מַהוּ לְשׁוֹן הִתְעוּ? כָּל הַגּוֹלֶה מִמְּקוֹמוֹ וְאֵינוֹ מְיֻשָּׁב קָרוּי תּוֹעֶה, כְּמוֹ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע (בראשית כ"א), תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד (תהילים קי"ט), יִתְעוּ לִבְלִי אֹכֶל (איוב ל"ח) – יֵצְאוּ וְיִתְעוּ לְבַקֵּשׁ אָכְלָם:
Cuando me hicieron errar. Está en plural. No te sorprendas, pues en muchos lugares el lenguaje de divinidad y autoridad aparece en plural: “Elokim fueron” (Shmuel II 7:23), “Elokim vivos” (Devarim 5:23), “Elokim santos” (Yehoshúa 24:19). Todo lenguaje de señorío puede aparecer en plural; así también: “el señor de Yosef tomó” (Bereshit 39:20), “Señor de señores” (Devarim 10:17), “señor de la tierra” (Bereshit 42:30), “si su dueño está con él” (Shemot 22:14), “fue advertido su dueño” (Shemot 21:29). Y si preguntas qué significa “me hicieron errar”: todo el que sale de su lugar y no está establecido se llama errante, como “ella fue y erró” (Bereshit 21:14), “erré como oveja perdida” (Tehilim 119:176), “andan errantes sin comida” (Iyov 38:41), es decir, salen y vagan buscando alimento.
Rashi on Bereshit 20:19
אמרי לי. עָלַי, וְכֵן וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בראשית כ"ו), עַל אִשְׁתּוֹ, וְכֵן וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות י"ד), כְּמוֹ עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; פֶּן יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ (שופטים ט'):
Di de mí. Es decir, acerca de mí. Así también: “los hombres del lugar preguntaron por su esposa” (Bereshit 26:7), es decir, acerca de su esposa. Y “Paró dirá a los hijos de Israel” (Shemot 14:3), es decir, acerca de los hijos de Israel. Y “no sea que digan de mí: una mujer lo mató” (Shoftim 9:54).
Rashi on Bereshit 20:20
ויתן לאברהם. כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּיֵּס וְיִתְפַּלֵּל עָלָיו:
Y dio a Abraham. Para que se apaciguara y rezara por él.
Rashi on Bereshit 20:21
הנה ארצי לפניך. אֲבָל פַּרְעֹה אָמַר לוֹ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ, לְפִי שֶׁנִּתְיָרֵא, שֶׁהַמִּצְרִיִּים שְׁטוּפֵי זִמָּה:
He aquí, mi tierra está delante de ti. Pero Paró le dijo: “He aquí tu esposa; tómala y vete”, porque temía a los egipcios, que estaban entregados a la inmoralidad.
Rashi on Bereshit 20:22
ולשרה אמר. אֲבִימֶלֶךְ לִכְבוֹדָהּ כְּדֵי לְפַיְּסָהּ, הִנֵּה עָשִׂיתִי לָךְ כָּבוֹד זֶה, נָתַתִּי מָמוֹן לְאָחִיךְ שֶׁאָמַרְתְּ עָלָיו אָחִי הוּא, הִנֵּה הַמָּמוֹן וְהַכָּבוֹד הַזֶּה לך כסות עינים:
Y a Sará dijo. Avimélej habló para honrarla y apaciguarla: “He aquí que te he dado este honor; entregué dinero a tu hermano, como dijiste que él era tu hermano. Este dinero y este honor serán para ti cobertura de ojos”.
Rashi on Bereshit 20:23
לכל אשר אתך. יְכַסּוּ עֵינֵיהֶם שֶׁלֹּא יְקִלּוּךְ, שֶׁאִלּוּ הֲשִׁיבוֹתִיךְ רֵיקָנִית, יֵשׁ לָהֶם לוֹמַר לְאַחַר שֶׁנִּתְעַלַּל בָּהּ הֶחֱזִירָהּ; עַכְשָׁו שֶׁהֻצְרַכְתִּי לְבַזְבֵּז מָמוֹן וּלְפַיְּסֵךְ, יוֹדְעִים יִהְיוּ שֶׁעַל כָּרְחִי הֲשִׁיבוֹתִיךְ וְעַל יְדֵי נֵס:
Para todos los que están contigo. Cubrirán sus ojos para que no te menosprecien. Si te hubiera devuelto vacía, podrían decir: “Después de abusar de ella, la devolvió”. Pero ahora que tuve que gastar dinero y apaciguarte, sabrán que te devolví contra mi voluntad y por medio de un milagro.
Rashi on Bereshit 20:24
ואת כל. וְעִם כָּל בָּאֵי עוֹלָם:
Y con todos. Y con todos los habitantes del mundo.
Rashi on Bereshit 20:25
ונכחת. יְהִי לָךְ פִּתְחוֹן פֶּה לְהִתְוַכֵּחַ וּלְהַרְאוֹת דְבָרִים נִכָּרִים הַלָּלוּ; וּלְשׁוֹן הוֹכָחָה בְּכָל מָקוֹם בֵּרוּר דְּבָרִים ובלע"ז אשפרו"ביר, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם בְּפָנִים אֲחֵרִים, וּלְשׁוֹן הַמִּקְרָא כָּךְ הוּא נוֹפֵל עַל הַתַּרְגּוּם, הִנֵּה לָךְ כְּסוּת שֶׁל כָּבוֹד עַל הָעֵינַיִם שֶׁלִּי שֶׁשָּׁלְטוּ בָּךְ וּבְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ, וְעַל כֵּן תִּרְגְּמוֹ וַחֲזֵית יָתִיךְ וְיַת כָּל דְּעִמָּךְ. וְיֵשׁ מִ"אַ אֲבָל יִשּׁוּב לְשׁוֹן הַמִּקְרָא פֵּרַשְׁתִּי:
Y quedaste vindicada. Tendrás argumento para discutir y mostrar estas cosas claras. En todo lugar, “tojajá” significa aclaración de asuntos. Onkelos lo tradujo de otra manera, y el lenguaje del versículo también se acomoda a su traducción: “He aquí para ti una cobertura de honor sobre mis ojos, que dominaron sobre ti, y sobre todos los que están contigo”. Por eso tradujo: “y te vi a ti y a todos los que están contigo”. Hay un midrash agádico, pero ya expliqué la forma en que se asienta el lenguaje del versículo.
Rashi on Bereshit 20:26
וילדו. כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִתְרְוָחוּ, נִפְתְּחוּ נִקְבֵיהֶם וְהוֹצִיאוּ, וְהִיא לֵדָה שֶׁלָּהֶם:
Y dieron a luz. Como traduce el Targum: fueron abiertos. Se abrieron sus orificios y expulsaron; esa fue su “parición”.
Rashi on Bereshit 20:27
בעד כל רחם. כְּנֶגֶד כָּל פֶּתַח:
Por cada matriz. Frente a cada abertura.
Rashi on Bereshit 20:28
על דבר שרה. עַל פִּי דִּבּוּרָהּ שֶׁל שָׂרָה:
Por causa de Sará. Según la palabra de Sará.
## Capítulo 21 · Rashi on Genesis 21
## Capítulo 21 · Rashi on Genesis 21