Rashi on Bereshit 21
Rashi on Bereshit 21:1
וה' פקד את שרה וגו'. סָמַך פָּרָשָׁה זוֹ לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ וְהוּא צָרִיךְ לְאוֹתוֹ דָבָר, הוּא נַעֲנֶה תְחִלָּה (בבא קמא צ"ב), שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּתְפַּלֵּל וְגוֹ', וּסְמִיךְ לֵיהּ וה' פָּקַד אֶת שָׂרָה, שֶׁפְּקָדָהּ כְּבָר קֹדֶם שֶׁרִפֵּא אֶת אֲבִימֶלֶךְ:
Y HaShem recordó a Sará, etc. La Escritura colocó esta parashá junto a la anterior para enseñarte que todo el que pide misericordia por su prójimo cuando él mismo necesita esa misma cosa, es respondido primero (Bava Kama 92). Está dicho: “Abraham rezó, etc.”, e inmediatamente junto a ello: “Y HaShem recordó a Sará”. Él la recordó antes de curar a Avimélej.
Rashi on Bereshit 21:2
פקד את שרה כאשר אמר. בְּהֵרָיוֹן:
Recordó a Sará como había dicho. En el embarazo.
Rashi on Bereshit 21:3
כאשר דבר. בְּלֵדָה. וְהֵיכָן הִיא אֲמִירָה, וְהֵיכָן הוּא דִּבּוּר? אֲמִירָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ וְגוֹ '(בראשית י"ז), דִּבּוּר הָיָה דְבַר ה' אֶל אַבְרָם בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים, וְשָׁם נֶאֱמַר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה וְגוֹ' (שם ט"ו), וְהֵבִיא הַיּוֹרֵשׁ מִשָּׂרָה:
Como había hablado. En el nacimiento. ¿Dónde está la “declaración” y dónde el “habla”? La declaración es: “Y dijo Elokim: Pero Sará tu esposa, etc.” (Bereshit 17:19). El habla fue la palabra de HaShem a Abram en el pacto entre las partes, donde se dijo: “Este no te heredará, etc.” (Bereshit 15:4), y trajo al heredero de Sará.
Rashi on Bereshit 21:4
ויעש ה' לשרה כאשר דבר. לְאַבְרָהָם:
Y HaShem hizo con Sará como había hablado. A Abraham.
Rashi on Bereshit 21:5
למועד אשר דבר אתו. דִּי מַלִּיל יָתֵהּ, אֶת הַמּוֹעֵד דִּבֵּר וְקָבַע כְּשֶׁאָמַר לוֹ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ (שם י"ח), שָׂרַט לוֹ שְׂרִיטָה בַּכֹּתֶל, אָמַר לוֹ כְּשֶׁתַּגִּיעַ חַמָּה לִשְׂרִיטָה זוֹ בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת, תֵּלֵד:
En el tiempo señalado que había hablado con él. Es decir, el tiempo que había hablado y fijado cuando le dijo: “En el tiempo señalado volveré a ti” (Bereshit 18:14). Le hizo una marca en la pared y le dijo: cuando el sol llegue a esta marca el próximo año, dará a luz.
Rashi on Bereshit 21:6
לזקניו. היה זיו איקונין שלו דומה לו:
Para su vejez. El resplandor de su rostro se parecía al de él.
Rashi on Bereshit 21:7
יצחק לי. יִשְׂמַח עָלַי. וּמִ"אַ הַרְבֵּה עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ עִמָּהּ, הַרְבֵּה חוֹלִים נִתְרַפְּאוּ בוֹ בַיּוֹם, הַרְבֵּה תְפִלּוֹת נַעֲנוּ עִמָּהּ, וְרֹב שְׂחוֹק הָיָה בָעוֹלָם:
Risa me hizo. Se alegrarán por mí. Y el midrash agádico dice: muchas mujeres estériles fueron recordadas junto con ella; muchos enfermos fueron curados ese día; muchas oraciones fueron respondidas con ella; y hubo mucha risa en el mundo.
Rashi on Bereshit 21:8
מי מלל לאברהם. לְשׁוֹן שֶׁבַח וַחֲשִׁיבוּת, רְאוּ, מִי הוּא וְכַמָּה הוּא שׁוֹמֵר הַבְטָחָתוֹ הַקָּבָּ"ה מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה.
¿Quién habría dicho a Abraham? Es lenguaje de alabanza e importancia: miren quién es y cuán fiel es el Santo, bendito sea, que promete y cumple.
Rashi on Bereshit 21:9
מלל. שִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא אָמַר דִּבֵּר – גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ ק', כְּלוֹמַר לְסוֹף מֵאָה לְאַבְרָהָם:
Dijo. La Escritura cambió y no dijo “habló”, porque su guematría es cien, es decir, al final de los cien años de Abraham.
Rashi on Bereshit 21:10
היניקה בנים שרה. וּמַהוּ בָנִים לְשׁוֹן רַבִּים? בְּיוֹם הַמִּשְׁתֶּה הֵבִיאוּ הַשָּׂרוֹת בְּנֵיהֶן עִמָּהֶן וְהֵנִיקָה אוֹתָם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרוֹת לֹא יָלְדָה שָׂרָה, אֶלָֹּא אֲסוּפִי הֵבִיאָה מִן הַשּׁוּק:
Sará amamantó hijos. ¿Por qué “hijos” en plural? El día del banquete, las princesas trajeron a sus hijos con ellas, y ella los amamantó, porque decían: “Sará no dio a luz; trajo un niño recogido del mercado”.
Rashi on Bereshit 21:11
ויגמל. לְסוֹף כ"ד חֹדֶשׁ (גיטין ע"ה):
Fue destetado. Al final de veinticuatro meses (Guitín 75).
Rashi on Bereshit 21:12
משתה גדול. שֶׁהָיוּ שָׁם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר שֵׁם וָעֵבֶר וַאֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
Un gran banquete. Porque estaban allí los grandes de la generación: Shem, Éver y Avimélej (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 21:13
מצחק. לְשׁוֹן עֲ"זָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (שמות ל"ב), דָּ"אַ לְשׁוֹן גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמָה דְּתֵימָא לְצַחֶק בִּי (בראשית ל"ט), דָּ"אַ לְשׁוֹן רְצִיחָה, כְּמוֹ יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ וְגוֹ' (שמואל ב ב'), שֶׁהָיָה מֵרִיב עִם יִצְחָק עַל הַיְרֻשָּׁה וְאוֹמֵר אֲנִי בְּכוֹר וְנוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם, וְיוֹצְאִים בַּשָּׂדֶה וְנוֹטֵל קַשְׁתּוֹ וְיוֹרֶה בוֹ חִצִּים, כְּמָה דְּתֵימָא כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים וְגוֹ' וְאָמַר הֲלֹא מְשַׂחֵק אָנִי (משלי כ"ו):
Burlándose. Es lenguaje de idolatría, como está dicho: “se levantaron a divertirse” (Shemot 32:6). Otra explicación: lenguaje de relaciones prohibidas, como “para burlarse de mí” (Bereshit 39:17). Otra explicación: lenguaje de asesinato, como “que se levanten los jóvenes y jueguen delante de nosotros” (Shmuel II 2:14). Disputaba con Yitzjak por la herencia, diciendo: “Yo soy primogénito y tomo doble porción”. Salían al campo, él tomaba su arco y le disparaba flechas, como está dicho: “como quien se burla y lanza brasas, flechas y muerte, y dice: ¿acaso no estoy jugando?” (Mishlei 26:18–19).
Rashi on Bereshit 21:14
עם בני עם יצחק. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא בְנִי אֲפִלּוּ אִם אֵינוֹ הָגוּן כְּיִצְחָק, אוֹ הָגוּן כְּיִצְחָק אֲפִלּוּ אֵינוֹ בְנִי, אֵין זֶה כְדַאי לִירַשׁ עִמּוֹ, קַ"וָ עִם בְּנִי עִם יִצְחָק, שֶׁשְּׁתֵיהֶן בּוֹ (בראשית רבה):
Con mi hijo, con Yitzjak. Puesto que es mi hijo, aunque no fuera digno como Yitzjak; o aunque fuera digno como Yitzjak, si no fuera mi hijo, no sería apto para heredar con él. Cuánto más “con mi hijo, con Yitzjak”, pues ambas cosas están en él (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 21:15
על אודות בנו. שֶׁשָּׁמַע שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה (בראשית רבה), וּפְשׁוּטוֹ עַל שֶׁאָמְרָה לוֹ לְשַׁלְּחוֹ:
Por causa de su hijo. Porque oyó que había salido a mala conducta (Bereshit Rabá). Y según el sentido simple, porque ella le dijo que lo expulsara.
Rashi on Bereshit 21:16
שמע בקולה. לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה אַבְרָהָם טָפֵל לְשָׂרָה בִּנְבִיאוּת:
Escucha su voz. Aprendemos que Abraham era secundario a Sará en profecía.
Rashi on Bereshit 21:17
לחם וחמת מים. וְלֹא כֶסֶף וְזָהָב, לְפִי שֶׁהָיָה שׂוֹנְאוֹ עַל שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה:
Pan y un odre de agua. Pero no plata ni oro, porque lo odiaba por haber salido a mala conducta.
Rashi on Bereshit 21:18
ואת הילד. אַף הַיֶּלֶד שָׂם עַל שִׁכְמָהּ, שֶׁהִכְנִיסָה בוֹ שָׂרָה עַיִן רָעָה וַאֲחָזַתּוּ חַמָּה וְלֹא יָכוֹל לֵילֵךְ בְּרַגְלָיו (בראשית רבה):
Y al niño. También puso al niño sobre su hombro, porque Sará le había puesto mal de ojo y le dio fiebre, y no podía caminar con sus pies (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 21:19
ותלך ותתע. חָזְרָה לְגִלּוּלֵי בֵית אָבִיהָ (פרקי דרבי אליעזר פ' ל'):
Y fue y erró. Volvió a la idolatría de la casa de su padre (Pirkei deRabí Eliezer 30).
Rashi on Bereshit 21:20
ויכלו המים. לְפִי שֶׁדֶּרֶךְ חוֹלִים לִשְׁתּוֹת הַרְבֵּה:
Y se acabó el agua. Porque los enfermos suelen beber mucho.
Rashi on Bereshit 21:21
מנגד. מֵרָחוֹק:
De lejos. Desde lejos.
Rashi on Bereshit 21:22
כמטחוי קשת. כִּשְׁתֵּי טִיחוֹת (בראשית רבה), וְהוּא לְשׁוֹן יְרִיַּת חֵץ, בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה שֶׁהֵטִיחַ בְאִשְׁתּוֹ, עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ; וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִכְתֹּב כִּמְטַחֵי קֶשֶׁת, מִשְׁפַּט הַוָּי"ו לִכָּנֵס לְכָאן, כְּמוֹ בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), מִגִּזְרַת וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא (ישעיהו י"ט), וּמִגִּזְרַת יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר (תהילים ק"ז), וְכֵן קַצְוֵי אֶרֶץ (תהילים ס"ה), מִגִּזְרַת קָצֶה:
Como a un tiro de arco. Como dos tiros (Bereshit Rabá). Es lenguaje de disparar una flecha. En lenguaje de la Mishná se dice “golpeó a su esposa”, porque la semilla se dispara como una flecha. Y si preguntas: debería haber escrito “kimtajei káshet”; la vav corresponde aquí, como en “en las hendiduras de la roca” (Shir HaShirim 2:14), derivado de “y la tierra de Yehudá será para Egipto como terror” (Yeshayahu 19:17), y de “se tambalearán y se moverán como borracho” (Tehilim 107:27); y así también “los confines de la tierra” (Tehilim 65:6), derivado de “extremo”.
Rashi on Bereshit 21:23
ותשב מנגד. כֵּיוָן שֶׁקָּרַב לָמוּת הוֹסִיפָה לְהִתְרַחֵק:
Y se sentó de lejos. Cuando él se acercaba a la muerte, ella se alejó más.
Rashi on Bereshit 21:24
את קול הנער. מִכָּאן שֶׁיָּפָה תְּפִלַּת הַחוֹלֶה מִתְּפִלַּת אֲחֵרִים עָלָיו וְהִיא קוֹדֶמֶת לְהִתְקַבֵּל (בראשית רבה):
La voz del joven. De aquí se aprende que la oración del enfermo es mejor que la oración de otros por él, y es recibida primero (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 21:25
באשר הוא שם. לְפִי מַעֲשִׂים שֶׁהוּא עוֹשֶׂה עַכְשָׁו הוּא נִדּוֹן, וְלֹא לְפִי מַה שֶּׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת (ראש השנה ט"ז), לְפִי שֶׁהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְקַטְרְגִים וְאוֹמְרִים רִבּוֹנו שֶׁל עוֹלָם, מִי שֶׁעָתִיד זַרְעוֹ לְהָמִית בָּנֶיךָ בַּצָּמָא אַתָּה מַעֲלֶה לוֹ בְּאֵר, וְהוּא מְשִׁיבָם עַכְשָׁו מַה הוּא, צַדִּיק אוֹ רָשָׁע? אָמְרוּ לוֹ צַדִּיק, אָמַר לָהֶם לְפִי מַעֲשָׂיו שֶׁל עַכְשָׁו אֲנִי דָנוֹ, וְזֶהוּ בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם. וְהֵיכָן הֵמִית אֶת יִשְׂרָאֵל בַּצָּמָא? כְּשֶׁהֶגְלָם נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁנֶּאֱמַר מַשָּׂא בַּעְרָב וְגוֹ' לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם וְגוֹ' (ישעיהו כ"א), כְּשֶׁהָיוּ מוֹלִיכִין אוֹתָם אֵצֶל עַרְבִיִּים, הָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לְשׁוֹבֵיהֶם בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם הוֹלִיכוּנוּ אֵצֶל בְּנֵי דוֹדֵנוּ יִשְׁמָעֵאל וִירַחֲמוּ עָלֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֹרְחוֹת דְּדָנִים (שם) – אַל תִּקְרֵי דְּדָנִים אֶלָּא דּוֹדִים – וְאֵלּוּ יוֹצְאִים לִקְרָאתָם וּמְבִיאִין לָהֶם בָּשָׂר וְדָג מָלוּחַ וְנוֹדוֹת נְפוּחִים, כִּסְבוּרִים יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם מְלֵאִים מַיִם, וּכְשֶׁמַּכְנִיסוֹ לְתוֹךְ פִּיו וּפוֹתְחוֹ, הָרוּחַ נִכְנֶסֶת בְּגוּפוֹ וּמֵת:
Según donde él está. Es juzgado según los actos que hace ahora, no según lo que hará en el futuro (Rosh Hashaná 16). Los ángeles servidores acusaban y decían: “Amo del mundo, ¿a quien sus descendientes matarán a Tus hijos de sed Tú le haces subir un pozo?” Él les respondió: “Ahora, ¿qué es él: justo o malvado?” Dijeron: “Justo”. Les dijo: “Según sus actos actuales lo juzgo”. Eso es “según donde él está”. ¿Dónde mataron a Israel de sed? Cuando Nevujadnetzar los exilió, como está dicho: “Carga sobre Arabia, etc. Salgan al encuentro del sediento con agua, etc.” (Yeshayahu 21:13–14). Cuando los llevaban junto a los árabes, Israel decía a sus captores: “Por favor, llévennos junto a nuestros primos, los hijos de Yishmael, y tendrán compasión de nosotros”, como está dicho: “caravanas de dedanitas” (Yeshayahu 21:13); no leas “dedanitas”, sino “tíos”. Y estos salían a su encuentro y les traían carne y pescado salado, y odres inflados. Israel pensaba que estaban llenos de agua; cuando uno lo llevaba a su boca y lo abría, el aire entraba en su cuerpo y moría.
Rashi on Bereshit 21:26
רבה קשת. יוֹרֶה חִצִּים בְּקֶשֶׁת:
Arquero. Disparador de flechas con arco.
Rashi on Bereshit 21:27
קשת. עַל שֵׁם הָאֻמָּנוּת, כְּמוֹ חַמָּר, גַּמָּל, צַיָּד, לְפִיכָך הַשִּׁי"ן מֻדְגֶּשֶׁת. הָיָה יוֹשֵׁב בַּמִּדְבָּר וּמְלַסְטֵם אֶת הָעוֹבְרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר יָדוֹ בַכֹּל וְגוֹמֵר:
Arco. Por el oficio, como arriero, camellero, cazador; por eso la shin está marcada con daguesh. Vivía en el desierto y asaltaba a los transeúntes, como está dicho: “su mano contra todos, etc.”.
Rashi on Bereshit 21:28
מארץ מצרים. מִמְּקוֹם גִּדּוּלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וְגוֹ' (בראשית ט״ז:א׳), הַיְנוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי זְרֹק חוּטְרָא לַאֲוִירָא, אֲעִיקְּרֵיהּ קָאֵי:
De la tierra de Egipto. Del lugar donde ella se había criado, como está dicho: “y ella tenía una sierva egipcia, etc.” (Bereshit 16:1). Es lo que dice la gente: lanza un palo al aire, y caerá sobre su raíz.
Rashi on Bereshit 21:29
אלהים עמך. לְפִי שֶׁרָאוּ שֶׁיָּצָא מִשְּׁכוּנַת סְדוֹם לְשָׁלוֹם, וְעִם הַמְּלָכִים נִלְחַם וְנָפְלוּ בְיָדוֹ, וְנִפְקְדָה אִשְׁתּוֹ לִזְקוּנָיו:
Elokim está contigo. Porque vieron que salió en paz de la vecindad de Sedom; que luchó contra los reyes y cayeron en su mano; y que su esposa fue recordada en su vejez.
Rashi on Bereshit 21:30
ולניני ולנכדי. עַד כָּאן רַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן:
A mi hijo y a mi nieto. Hasta aquí llega la misericordia del padre por el hijo.
Rashi on Bereshit 21:31
כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי. שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ (בראשית רבה):
Conforme a la bondad que hice contigo, harás conmigo. Pues te dije: “He aquí, mi tierra está delante de ti” (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 21:32
והוכח. נִתְוַכֵּחַ עִמּוֹ עַל כָּךְ:
Y Abraham reclamó. Discutió con él por esto.
Rashi on Bereshit 21:33
בעבור תהיה לי. זאת:
Para que sea para mí. Esto.
Rashi on Bereshit 21:34
לעדה. לְשׁוֹן עֵדוּת שֶׁל נְקֵבָה, כְּמוֹ וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה (בראשית ל"א):
Por testimonio. Es lenguaje de testimonio en femenino, como “y la estela será testimonio” (Bereshit 31:52).
Rashi on Bereshit 21:35
כי חפרתי את הבאר. מְרִיבִים הָיוּ עָלֶיהָ רוֹעֵי אֲבִימֶלֶךְ וְאוֹמְרִים אֲנַחְנוּ חֲפַרְנוּהָ, אָמְרוּ בֵּינֵיהֶם כָּל מִי שֶׁיִּתְרָאֶה עַל הַבְּאֵר וְיַעֲלוּ הַמַּיִם לִקְרָאתוֹ, שֶׁלּוֹ הִיא, וְעָלוּ לִקְרָאת אַבְרָהָם:
Que yo cavé este pozo. Los pastores de Avimélej discutían por él y decían: “Nosotros lo cavamos”. Dijeron entre ellos: aquel para quien el agua suba al pozo cuando se acerque, suyo será. Y el agua subió hacia Abraham.
Rashi on Bereshit 21:36
אשל. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אֲמַר פַּרְדֵּס לְהָבִיא מִמֶּנוּ פֵּרוֹת לָאוֹרְחִים בַּסְּעוּדָה, וְחַד אֲמַר פֻּנְדָּק לְאַכְסַנְיָא וּבוֹ כָּל מִינֵי פֵּרוֹת. וּמָצִינוּ לְשׁוֹן נְטִיעָה בְּאֹהָלִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִטַּע אָהֳלֵי אַפַּדְנוֹ (דניאל י"א):
Eshel. Rav y Shmuel discutieron: uno dijo que era un huerto para traer de él frutos para los huéspedes en la comida; y otro dijo que era una posada para hospedaje, con toda clase de frutos. Encontramos lenguaje de plantación respecto de tiendas, como está dicho: “plantará las tiendas de su palacio” (Daniel 11:45).
Rashi on Bereshit 21:37
ויקרא שם וגו'. עַל יְדֵי אוֹתוֹ אֵשֶׁל נִקְרָא שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה אֱלוֹהַּ לְכָל הָעוֹלָם, לְאַחַר שֶׁאוֹכְלִים וְשׁוֹתִים אוֹמֵר לָהֶם בָּרְכוּ לְמִי שֶׁאֲכַלְתֶּם מִשֶּׁלּוֹ, סְבוּרִים אַתֶּם שֶׁמִּשֶּׁלִּי אֲכַלְתֶּם? מִשֶּׁל מִי שֶׁאָמָר וְהָיָה הָעוֹלָם אֲכַלְתֶּם (סוטה י'):
Y llamó allí, etc. Por medio de aquel eshel, el Nombre del Santo, bendito sea, fue llamado Elokim de todo el mundo. Después de que comían y bebían, les decía: “Bendigan a Aquel de quien comieron. ¿Creen que comieron de lo mío? Comieron de Aquel que dijo y el mundo existió” (Sotá 10).
Rashi on Bereshit 21:38
ימים רבים. מְרֻבִּים עַל שֶׁל חֶבְרוֹן. בְּחֶבְרוֹן עָשָׂה כ"ה שָׁנָה וְכָאן כ"ו, שֶׁהֲרֵי בֶּן ע"ה שָׁנָה הָיָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן, אוֹתָהּ שָׁנָה וַיָבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא, שֶׁלֹּא מָצִינוּ קֹדֶם לָכֵן שֶׁנִּתְיַשֵּׁב אֶלָּא שָׁם, שֶׁבְּכָל מְקוֹמוֹתָיו הָיָה כְּאוֹרֵחַ חוֹנֶה וְנוֹסֵעַ וְהוֹלֵך, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲבֹר אַבְרָם, וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם, וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה (בראשית י"ב), וּבְמִצְרַיִם לֹא עָשָׂה אֶלָּא שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים שֶׁהֲרֵי שְׁלָחוֹ פַרְעֹה מִיָּד, וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו עַד וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן (שם י"ג), שָׁם יָשַׁב עַד שֶׁנֶּהֱפְכָה סְדוֹם, מִיָּד וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם מִפְּנֵי בוּשָׁה שֶׁל לוֹט וּבָא לְאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, וּבֶן צ"ט שָׁנָה הָיָה, שֶׁהֲרֵי בַשְּׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ בָּאוּ אֶצְלוֹ הַמַּלְאָכִים, הֲרֵי כ"ה שָׁנָה, וְכָאן כְּתִיב יָמִים רַבִּים, מְרֻבִּים עַל הָרִאשׁוֹנִים, וְלֹא בָא הַכָּתוּב לִסְתֹּם אֶלָּא לְפָרֵשׁ, וְאִם הָיוּ מְרֻבִּים עֲלֵיהֶם שְׁתֵּי שָׁנִים אוֹ יוֹתֵר הָיָה מְפָרְשָׁם, וְעַל כָּרְחֲךָ אֵינָם יְתֵרִים יוֹתֵר מִשָּׁנָה, הֲרֵי כ"ו שָׁנָה; מִיָּד יָצָא מִשָּׁם וְחָזַר לְחֶבְרוֹן, וְאוֹתָהּ שָׁנָה קָדְמָה לִפְנֵי עֲקֵדָתוֹ שֶׁל יִצְחָק י"ב שָׁנִים, בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Muchos días. Más que los de Jevrón. En Jevrón estuvo veinticinco años, y aquí veintiséis. Pues tenía setenta y cinco años cuando salió de Jarán, y ese mismo año llegó y se estableció en los encinares de Mamré; antes no hallamos que se hubiera establecido, sino allí. En todos sus lugares era como un huésped que acampa, viaja y sigue, como está dicho: “Abram pasó”, “se trasladó de allí”, “hubo hambre en la tierra y Abram descendió a Egipto” (Bereshit 12). En Egipto no estuvo sino tres meses, pues Paró lo envió inmediatamente. Luego “anduvo según sus viajes” hasta que “vino y se estableció en los encinares de Mamré, que están en Jevrón” (Bereshit 13:18). Allí vivió hasta que Sedom fue destruida. Inmediatamente “Abraham viajó de allí”, por la vergüenza de Lot, y vino a la tierra de los pelishtim. Tenía noventa y nueve años, pues al tercer día de su circuncisión vinieron los ángeles; son veinticinco años. Aquí está escrito “muchos días”, más que los primeros, y la Escritura no vino a ocultar sino a explicar. Si hubieran sido dos años o más que los primeros, lo habría explicado. Por fuerza, no fueron más que un año extra: veintiséis años. Inmediatamente salió de allí y volvió a Jevrón; y ese año fue doce años antes de la Akedá de Yitzjak, según Seder Olam.
## Capítulo 22 · Rashi on Genesis 22
## Capítulo 22 · Rashi on Genesis 22