Rashi on Bereshit 23
Rashi on Bereshit 23:1
ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים. לְכָךְ נִכְתַּב שָׁנָה בְּכָל כְּלָל וּכְלָל, לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל אֶחָד נִדְרָשׁ לְעַצְמוֹ, בַּת ק' כְּבַת כ' לְחֵטְא, מַה בַּת כ' לֹא חָטְאָה, שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ בַּת עֳנָשִׁין, אַף בַּת ק' בְּלֹא חֵטְא, וּבַת כ' כְּבַת ז' לְיֹפִי:
Y fueron los años de la vida de Sará: cien años, veinte años y siete años. Por eso está escrito “años” en cada conjunto, para decirte que cada uno se interpreta por sí mismo: a los cien era como a los veinte respecto del pecado; así como a los veinte no había pecado, pues todavía no era castigada, también a los cien estaba sin pecado. Y a los veinte era como a los siete respecto de la belleza.
Rashi on Bereshit 23:2
שני חיי שרה. כֻּלָּן שָׁוִין לְטוֹבָה:
Los años de la vida de Sará. Todos fueron iguales para bien.
Rashi on Bereshit 23:3
בקרית ארבע. עַל שֵׁם אַרְבַּע עֲנָקִים שֶׁהָיוּ שָׁם, אֲחִימָן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי וַאֲבִיהֶם. דָּ"אַ עַל שֵׁם אַרְבַּע זוּגוֹת שֶׁנִקְבְּרוּ שָׁם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, אָדָם וְחַוָּה, אַבְרָהָם וְשָׂרָה, יִצְחָק וְרִבְקָה, יַעֲקֹב וְלֵאָה (בראשית רבה):
En Kiryat Arbá. Por los cuatro gigantes que estaban allí: Ajimán, Sheshai, Talmai y su padre. Otra explicación: por las cuatro parejas que fueron enterradas allí, hombre y mujer: Adam y Javá, Abraham y Sará, Yitzjak y Rivká, Yaakov y Leá (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 23:4
ויבא אברהם. מִבְּאֵר שֶׁבַע:
Y Abraham vino. Desde Beer Sheva.
Rashi on Bereshit 23:5
לספוד לשרה ולבכתה. וְנִסְמְכָה מִיתַת שָׂרָה לַעֲקֵדַת יִצְחָק לְפִי שֶׁעַל יְדֵי בְּשׂוֹרַת הָעֲקֵדָה, שֶׁנִּזְדַּמֵּן בְּנָהּ לִשְׁחִיטָה וְכִמְעַט שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, פָּרְחָה נִשְׁמָתָהּ מִמֶּנָּה וּמֵתָה:
Para hacer duelo por Sará y llorarla. La muerte de Sará fue puesta junto a la Akedá de Yitzjak porque, al recibir la noticia de la Akedá, de que su hijo había sido preparado para la degollación y casi no fue degollado, su alma salió de ella y murió.
Rashi on Bereshit 23:6
גר ותושב אנכי עמכם. גֵּר מֵאֶרֶץ אַחֶרֶת וְנִתְיַשַּׁבְתִּי עִמָּכֶם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אִם תִּרְצוּ הֲרֵינִי גֵּר, וְאִם לָאו אֶהְיֶה תּוֹשָׁב וְאֶטְּלֶנָּה מִן הַדִּין, שֶׁאָמַר לִי הַקָּבָּ"ה לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת:
Forastero y residente soy entre ustedes. Forastero de otra tierra, pero me he establecido entre ustedes. Y el midrash agádico dice: si quieren, soy forastero; y si no, seré residente y la tomaré por derecho, pues el Santo, bendito sea, me dijo: “A tu descendencia daré esta tierra”.
Rashi on Bereshit 23:7
אחוזת קבר. אֲחֻזַּת קַרְקַע לְבֵית הַקְּבָרוֹת:
Propiedad de sepultura. Propiedad de terreno para cementerio.
Rashi on Bereshit 23:8
לא יכלה. לֹא יִמְנַע כְּמוֹ לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ (תהילים מ') וּכְמוֹ וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (בראשית ח'):
No se niegue. No impida, como “no retengas Tus misericordias” (Tehilim 40:12), y como “se detuvo la lluvia” (Bereshit 8:2).
Rashi on Bereshit 23:9
נפשכם. רְצוֹנְכֶם:
Su voluntad. Su deseo.
Rashi on Bereshit 23:10
ופגעו לי. לְשוֹן בַּקָּשָׁה כְּמוֹ: אַל תִּפְגְּעִי בִּי (רות א'):
Intercedan por mí. Es lenguaje de súplica, como “no me ruegues” (Rut 1:16).
Rashi on Bereshit 23:11
המכפלה. בַּית וַעֲלִיָּה עַל גַּבָּיו. דָּ"אַ שֶׁכְּפוּלָה בְּזוּגוֹת (עירובין נ"ג):
Majpelá. Una casa con un piso superior sobre ella. Otra explicación: porque estaba duplicada en parejas (Eruvín 53).
Rashi on Bereshit 23:12
בכסף מלא. שָׁלֵם, כָּל שָׁוְיָהּ; וְכֵן דָּוִד אָמַר לַאֲרַוְנָה בְּכֶסֶף מָלֵא (דברי הימים א כ"א):
Por plata completa. Completa, todo su valor. Así también David dijo a Aravná: “por plata completa” (Divrei HaYamim I 21:24).
Rashi on Bereshit 23:13
ועפרון ישב. כְּתִיב חָסֵר, אוֹתוֹ הַיּוֹם מִנּוּהוּ שׁוֹטֵר עֲלֵיהֶם; מִפְּנֵי חֲשִׁיבוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהָיָה צָרִיךְ לוֹ, עָלָה לִגְדֻלָּה:
Y Efrón estaba sentado. Está escrito defectivo. Ese mismo día lo nombraron oficial sobre ellos; por la importancia de Abraham, que lo necesitaba, ascendió a grandeza.
Rashi on Bereshit 23:14
לכל באי שער עירו. שֶׁכֻּלָּן בָּטְלוּ מִמְּלָאכְתָּן וּבָאוּ לִגְמֹל חֶסֶד לְשָׂרָה:
A todos los que entraban por la puerta de su ciudad. Todos dejaron sus labores y vinieron a hacer bondad con Sará.
Rashi on Bereshit 23:15
לא אדני. לֹא תִּקְנֶה אוֹתָהּ בְּדָמִים:
No, señor mío. No la compres por dinero.
Rashi on Bereshit 23:16
נתתי לך. הֲרֵי הוּא כְּמוֹ שֶׁנְּתַתִּיהָ לְךָ:
Te la he dado. Es como si ya te la hubiera dado.
Rashi on Bereshit 23:17
אך אם אתה לו שמעני. אַתָּה אוֹמֵר לִי לִשְׁמֹעַ לְךָ וְלִקַּח בְּחִנָּם, אֲנִי אִי אֶפְשִׁי בְּכָךְ:
Pero si tú, ojalá me escuches. Tú me dices que te escuche y que la tome gratis; yo no puedo hacer eso.
Rashi on Bereshit 23:18
אך אם אתה לו שמעני. הַלְוַאי וְתִשְׁמָעֵנִי:
Pero si tú, ojalá me escuches. Ojalá me escuches.
Rashi on Bereshit 23:19
נתתי. דני"ש בלע"ז, מוּכָן הוּא אֶצְלִי, וְהַלְוַאי נָתַתִּי לְךָ כְּבָר:
He dado. Significa: está preparado conmigo, y ojalá ya te lo hubiera dado.
Rashi on Bereshit 23:20
ביני ובינך. בֵּין שְׁנֵי אוֹהֲבִים כָּמוֹנוּ מַה הִיא חֲשׁוּבָה לִכְלוּם, אֶלָּא הַנַּח אֶת הַמֶּכֶר וְאֶת מֵתְךָ קְבֹר (בראשית רבה):
Entre tú y yo. Entre dos amigos como nosotros, ¿qué importancia tiene esto? Deja la venta y entierra a tu muerto (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 23:21
וישקל אברהם לעפרן. חָסֵר וָי"ו; לְפִי שֶׁאָמַר הַרְבֵּה, וַאֲפִלּוּ מְעַט לֹא עָשָׂה (בבא מציעא פ"ז), שֶׁנָּטַל מִמֶּנוּ שְׁקָלִים גְּדוֹלִים שֶׁהֵן קַנְטָרִין, שֶׁנֶּאֱמַר עֹבֵר לַסֹּחֵר, שֶׁמִּתְקַבְּלִים בְּשֶׁקֶל בְּכָל מָקוֹם (שם ובכורות נ'), וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁשִּׁקְלֵיהֶן גְּדוֹלִים, שֶׁהֵן קַנְטָרִין צנטינא"רש בלע"ז:
Y Abraham pesó a Efrón. Está escrito sin vav, porque habló mucho y ni siquiera hizo poco (Bava Metziá 87). Tomó de él monedas grandes, que eran kentarín, como está dicho: “corriente entre mercaderes”, aceptadas como shekel en todo lugar (Bava Metziá; Bejorot 50). Hay lugares donde sus shekalim son grandes, equivalentes a kentarín.
Rashi on Bereshit 23:22
ויקם שדה עפרון. תְּקוּמָה הָיְתָה לוֹ, שֶׁיָּצָא מִיַּד הֶדְיוֹט לְיַד מֶלֶךְ; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ וְכָל הָעֵץ לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה וגו':
Y se levantó el campo de Efrón. Tuvo elevación, pues salió de manos de un hombre común a manos de un rey. Y el sentido simple del versículo es: el campo, la cueva que había en él y todos los árboles quedaron establecidos para Abraham como adquisición.
Rashi on Bereshit 23:23
בכל באי שער עירו. בְּקֶרֶב כֻּלָּם וּבְמַעֲמַד כֻּלָּם הִקְנָהוּ לוֹ:
Ante todos los que entraban por la puerta de su ciudad. En medio de todos y en presencia de todos se lo transfirió.
## Capítulo 24 · Rashi on Genesis 24
## Capítulo 24 · Rashi on Genesis 24
## Capítulo 24 · Rashi on Genesis 24