Rashi on Bereshit 24
Rashi on Bereshit 24:1
ברך את אברהם בכל. בַּכֹּל עוֹלֶה בְּגִימַטְרִיָּא בֵּן, וּמֵאַחַר שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה:
Bendijo a Abraham con todo. “Bakol” tiene guematría de “ben”, hijo. Y puesto que tenía un hijo, necesitaba casarlo.
Rashi on Bereshit 24:2
זקן ביתו. לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק נָקוּד זְקַן:
El anciano de su casa. Como está unido a la palabra siguiente, está vocalizado “zekan”.
Rashi on Bereshit 24:3
תחת ירכי. לְפִי שֶׁהַנִּשְׁבָּע צָרִיךְ שֶׁיִּטֹּל בְּיָדוֹ חֵפֶץ שֶׁל מִצְוָה, כְּגוֹן סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ תְּפִלִּין (שבועות ל"ח), וְהַמִּילָה הָיְתָה מִצְוָה רִאשׁוֹנָה לוֹ וּבָאָה לוֹ עַל יְדֵי צַעַר וְהָיְתָה חֲבִיבָה עָלָיו וּנְטָלָהּ:
Debajo de mi muslo. Porque quien jura debe tomar en su mano un objeto de mitzvá, como un Sefer Torá o tefilín (Shevuot 38). La circuncisión fue su primera mitzvá, llegó a él por medio de sufrimiento, y era querida para él; por eso la tomó.
Rashi on Bereshit 24:4
ה' אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי. וְלֹא אָמַר "וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ", וּלְמַעְלָה אָמַר וְאַשְׁבִּיעֲךָ וגו'? אָמַר לוֹ עַכְשָׁו הוּא אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ, שֶׁהִרְגַּלְתִּיו בְּפִי הַבְּרִיּוֹת, אֲבָל כְּשֶׁלְּקָחַנִי מִבֵּית אָבִי הָיָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְלֹא אֱלֹהֵי הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיוּ בָּאֵי עוֹלָם מַכִּירִים בּוֹ וּשְׁמוֹ לֹא הָיָה רָגִיל בָּאָרֶץ:
HaShem, Elokim de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre. ¿Por qué no dijo aquí “y Elokim de la tierra”, aunque arriba sí dijo “te haré jurar por HaShem, Elokim de los cielos y Elokim de la tierra”? Le dijo: ahora Él es Elokim de los cielos y Elokim de la tierra, porque Yo lo hice habitual en boca de las criaturas. Pero cuando me tomó de la casa de mi padre, era Elokim de los cielos y no Elokim de la tierra, porque los habitantes del mundo no lo reconocían y Su Nombre no era habitual en la tierra.
Rashi on Bereshit 24:5
מבית אבי. מֵחָרָן:
De la casa de mi padre. De Jarán.
Rashi on Bereshit 24:6
ומארץ מולדתי. מֵאוּר כַּשְׂדִּים:
Y de mi tierra natal. De Ur Kasdim.
Rashi on Bereshit 24:7
ואשר דבר לי. לְצָרְכִּי; כְּמוֹ אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי (מלכים א' ב'), וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר מְפֹרָשִׁים בִּלְשוֹן עַל, וְתַרְגּוּם שֶׁלָּהֶם עֲלַי, עֲלוֹהִי, עֲלֵיהוֹן, שֶׁאֵין נוֹפֵל אֵצֶל דִּבּוּר לְשׁוֹן לִי וְלוֹ וְלָהֶם, אֶלָּא אֵלַי, אֵלָיו, אֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּם שֶׁלָּהֶם עִמִּי, עִמֵּיהּ, עִמְּהוֹן, אֲבָל אֵצֶל אֲמִירָה נוֹפֵל לְשׁוֹן לִי וְלוֹ וְלָהֶם:
Y que habló para mí. En relación conmigo, como “lo que habló acerca de mí” (Melajim I 2:4). Así todo “para mí”, “para él” o “para ellos” junto a la palabra “hablar” se explica como “acerca de”; y su traducción es “sobre mí”, “sobre él”, “sobre ellos”. Porque junto a “hablar” no corresponde decir “para mí”, “para él” o “para ellos”, sino “a mí”, “a él”, “a ellos”; y su traducción es “conmigo”, “con él”, “con ellos”. Pero junto a “decir” sí corresponde el lenguaje “para mí”, “para él” y “para ellos”.
Rashi on Bereshit 24:8
ואשר נשבע לי. בֵּין הַבְּתָרִים:
Y que juró para mí. En el pacto entre las partes.
Rashi on Bereshit 24:9
ונקית משבועתי וגו'. וְקַח לוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא:
Y quedarás libre de mi juramento, etc. Y toma para él una mujer de las hijas de Aner, Eshkol y Mamré.
Rashi on Bereshit 24:10
רק את בני וגו'. רַק מִעוּט הוּא; בְּנִי אֵינוֹ חוֹזֵר, אֲבָל יַעֲקֹב בֶּן בְּנִי סוֹפוֹ לַחֲזֹר:
Solo a mi hijo, etc. “Solo” es limitación: mi hijo no volverá, pero Yaakov, hijo de mi hijo, terminará volviendo.
Rashi on Bereshit 24:11
מגמלי אדוניו. נִכָּרִין הָיוּ מִשְּׁאָר גְּמַלִּים, שֶׁהָיוּ יוֹצְאִין זְמוּמִין מִפְּנֵי הַגֶּזֶל, שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִשְׂדוֹת אֲחֵרִים (בראשית רבה):
De los camellos de su señor. Se distinguían de los demás camellos, porque salían con bozal por causa del robo, para no pastar en campos ajenos (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:12
וכל טוב אדוניו בידו. שְׁטָר מַתָּנָה כָּתַב לְיִצְחָק עַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּקְפְּצוּ לִשְׁלֹחַ לוֹ בִּתָּם (בראשית רבה):
Y todo lo bueno de su señor estaba en su mano. Abraham escribió una escritura de regalo para Yitzjak sobre todo lo que tenía, para que se apresuraran a enviarle a su hija (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:13
ארם נהרים. בֵּין שְׁתֵּי נְהָרוֹת יוֹשֶׁבֶת:
Aram Naharayim. Está situada entre dos ríos.
Rashi on Bereshit 24:14
ויברך הגמלים. הִרְבִּיצָם:
E hizo arrodillar a los camellos. Los hizo recostarse.
Rashi on Bereshit 24:15
אתה הכחת. רְאוּיָה הִיא לוֹ שֶׁתְּהֵא גּוֹמֶלֶת חֲסָדִים, וּכְדַאי לִכָּנֵס בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם; וּלְשׁוֹן הֹכַחְתָּ בֵּרַרְתָּ, אפרו"בישט בלע"ז:
Tú has designado. Ella es digna de él, porque hace bondad, y es apta para entrar en la casa de Abraham. “Hojajta” significa “has aclarado” o “has determinado”.
Rashi on Bereshit 24:16
ובה אדע. לְשׁוֹן תְּחִנָּה, הוֹדַע לִי בָּהּ:
Y por ella sabré. Es lenguaje de súplica: hazme saber por medio de ella.
Rashi on Bereshit 24:17
כי עשית חסד. אִם תִּהְיֶה מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְהוֹגֶנֶת לוֹ אֵדַע כִּי עָשִׂית חֶסֶד:
Que has hecho bondad. Si ella es de su familia y apropiada para él, sabré que has hecho bondad.
Rashi on Bereshit 24:18
בתולה. מִמְּקוֹם בְּתוּלִים (בראשית רבה):
Virgen. En el lugar de virginidad (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:19
ואיש לא ידעה. שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ, לְפִי שֶׁבְּנוֹת הַגּוֹיִם הָיוּ מְשַׁמְּרוֹת מְקוֹם בְּתוּלֵיהֶן וּמַפְקִירוֹת עַצְמָן מִמָּקוֹם אַחֵר, הֵעִיד עַל זוֹ שֶׁנְּקִיָּה מִכֹּל:
Y ningún hombre la había conocido. Ni siquiera de modo no natural. Porque las hijas de los gentiles cuidaban el lugar de su virginidad pero se entregaban por otro lugar; por eso la Escritura testifica sobre esta que era limpia de todo.
Rashi on Bereshit 24:20
וירץ העבד לקראתה. לְפִי שֶׁרָאָה שֶׁעָלוּ הַמַּיִם לִקְרָאתָהּ (בראשית רבה):
Y el siervo corrió hacia ella. Porque vio que las aguas subían hacia ella (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:21
הגמיאיני נא. לְשׁוֹן גְּמִיעָה, הומיי"ר בלע"ז:
Déjame beber, por favor. Es lenguaje de sorber.
Rashi on Bereshit 24:22
ותרד כדה. מֵעַל שִׁכְמָהּ:
Y bajó su cántaro. De sobre su hombro.
Rashi on Bereshit 24:23
עד אם כלו. הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, אִם כִּלּוּ דַי סִפּוּקוֹן, שֶׁזּוֹ הִיא גְּמַר שְׁתִיָּתָן, כְּשֶׁשָּׁתוּ דֵּי סִפּוּקָן:
Hasta que terminaron. Aquí “im” funciona como “cuando” o “que”: cuando terminaron de beber lo suficiente, pues ese es el final de su bebida, cuando bebieron lo necesario.
Rashi on Bereshit 24:24
ותער. לְשׁוֹן נְפִיצָה, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הַמְעָרֶה מִכְּלִי אֶל כֶּלִי, וּבַמִּקְרָא יֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה אַל תְּעַר נַפְשִׁי (תהילים קמא), אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ (ישעיהו נ"ג):
Y vació. Es lenguaje de verter. Hay muchos ejemplos en la Mishná: quien vierte de un recipiente a otro. En la Escritura hay algo semejante: “No entregues mi alma” (Tehilim 141:8), “porque derramó su alma hasta la muerte” (Yeshayahu 53:12).
Rashi on Bereshit 24:25
השקת. אֶבֶן חֲלוּלָה שֶׁשּׁוֹתִים בָּה הַגְּמַלִּים:
El abrevadero. Piedra hueca de la cual beben los camellos.
Rashi on Bereshit 24:26
משתאה. לְשׁוֹן שְׁאִיָּה, כְּמוֹ שָׁאוּ עָרִים, תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה (שם ו'):
Estaba asombrado. Es lenguaje de desolación, como “quedaron desoladas las ciudades”, “quedará desolada” (Yeshayahu 6:11).
Rashi on Bereshit 24:27
משתאה. מִשְׁתּוֹמֵם וּמִתְבַּהַל עַל שֶׁרָאָה דְבָרוֹ קָרוֹב לְהַצְלִיחַ, אֲבָל אֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם מִמִּשְׁפַּחַת אַבְרָהָם הִיא אִם לָאו. וְאַל תִּתְמַהּ בַּת' שֶׁל מִשְׁתָּאֵה, שֶׁאֵין לְךָ תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ שִׁי"ן וּמְדַבֶּרֶת בִּלְשׁוֹן מִתְפַּעֵל שֶׁאֵין תָּי"ו מַפְרִידָה בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל עִקָּר הַיְסוֹד כְּגוֹן מִשְׁתָּאֵה, מִשְׁתּוֹלֵל מִגִּזְרַת שׁוֹלָל, וַיִּשְׁתּוֹמֵם מִגִּזְרַת שְׁמָמָה, וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי (מיכה ו') מִגִּזְרַת וַיִּשְׁמֹר, אַף כָּאן מִשְׁתָּאֵה מִגִּזְרַת תִּשָּׁאֶה, וּכְשֵׁם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא לְשׁוֹן מְשׁוֹמֵם בְּאָדָם נִבְהָל וְנֶאֱלָם וּבַעַל מַחֲשָׁבוֹת, כְּמוֹ עַל יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים (איוב י"ח), שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (ירמיהו ב'), אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָא (דניאל ד'), כָּךְ תְּפָרֵשׁ לְשׁוֹן שְׁאִיָּה בְּאָדָם בָּהוּל וּבַעַל מַחֲשָׁבוֹת (וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן שְׁהִיָּה, וְגַבְרָא שָׁהֵי, שׁוֹהֵא וְעוֹמֵד בְּמָקוֹם אֶחָד לִרְאוֹת הַהִצְלִיחַ ה' דַּרְכּוֹ; וְאֵין לְתַרְגֵּם שָׁתֵי, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ לְשׁוֹן שְׁתִיָּה, שֶׁאֵין אָלֶף נוֹפֶלֶת בִּלְשׁוֹן שְׁתִיָּה):
Estaba asombrado. Estaba atónito y sobresaltado al ver que su asunto estaba cerca de tener éxito, aunque aún no sabía si ella era de la familia de Abraham o no. No te sorprendas por la tav de “mishtaé”, pues no hay palabra cuya raíz comience con shin y que se exprese en forma hitpael en la que la tav no separe las dos letras principales de la raíz, como “mishtaé”, “mishtolel” de la raíz “sholal”, “vayishtomem” de la raíz “shemamá”, y “se guardan los estatutos de Omrí” (Mijá 6:16), de la raíz “guardar”. Así también aquí “mishtaé” viene de la raíz “tishaé”. Así como encuentras lenguaje de desolación aplicado a una persona desconcertada, muda y pensativa, como “los posteriores quedaron desolados por su día” (Iyov 18:20), “desolaos, cielos” (Irmiyahu 2:12), “me quedé atónito una hora” (Daniel 4:16), así debes explicar el lenguaje de desolación en una persona sobresaltada y pensativa. Onkelos lo tradujo como lenguaje de demora: el hombre se demoraba y permanecía de pie en un lugar para ver si HaShem había hecho prosperar su camino. No debe traducirse como “beber”, porque no es lenguaje de bebida, ya que la alef no cae en el lenguaje de beber.
Rashi on Bereshit 24:28
משתאה לה. מִשְׁתּוֹמֵם עָלֶיהָ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג) וּכְמוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (שם כ"ו):
Estaba asombrado por ella. Estaba atónito por ella, como “di de mí: es mi hermano” (Bereshit 20:13), y como “los hombres del lugar preguntaron por su esposa” (Bereshit 26:7).
Rashi on Bereshit 24:29
בקע. רֶמֶז לְשִׁקְלֵי יִשְׂרָאֵל בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת:
Un beka. Alusión a los shekalim de Israel: “un beka por cabeza”.
Rashi on Bereshit 24:30
ושני צמידים. רֶמֶז לִשְׁנֵי לוּחוֹת מְצֻמָּדוֹת:
Y dos brazaletes. Alusión a las dos Tablas unidas.
Rashi on Bereshit 24:31
עשרה זהב משקלם. רֶמֶז לַעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁבָּהֶן:
Diez de oro era su peso. Alusión a los Diez Mandamientos que había en ellas.
Rashi on Bereshit 24:32
ויאמר בת מי את. לְאַחַר שֶׁנָּתַן לָהּ שְׁאָלָהּ, לְפִי שֶׁהָיָה בָּטוּחַ בִּזְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהִצְלִיחַ הַקָּבָּ"ה דַּרְכּוֹ:
Y dijo: ¿De quién eres hija? Después de darle los objetos le preguntó, porque confiaba en el mérito de Abraham, que el Santo, bendito sea, había hecho prosperar su camino.
Rashi on Bereshit 24:33
ללין. לִינָה אַחַת, לִין שֵׁם דָּבָר; וְהִיא אָמְרָה לָלוּן – כַּמָּה לִינוֹת:
Para pasar la noche. Una sola noche. “Lin” es sustantivo; pero ella dijo “lalun”, varias noches.
Rashi on Bereshit 24:34
בת בתואל. הֱשִׁיבַתּוּ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן:
Hija de Betuel. Le respondió al primero primero y al último último.
Rashi on Bereshit 24:35
מספוא. כָּל מַאֲכַל הַגְּמַלִים קָרוּי מִסְפּוֹא, כְּגוֹן תֶּבֶן וּשְׂעוֹרִים:
Forraje. Toda comida de los camellos se llama forraje, como paja y cebada.
Rashi on Bereshit 24:36
בדרך. דֶּרֶךְ הַמְזֻמָּן, דֶּרֶך הַיָּשָׁר, בְּאוֹתוֹ דֶּרֶךְ שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ, וְכֵן כָּל בֵּי"ת וְלָמֶ"ד וְהֵ"א הַמְשַׁמְּשִׁים בְּרֹאש הַתֵּבָה וּנְקוּדִים בְּפַתָּח, מְדַבְּרִים בְּדָבָר הַפָּשׁוּט שֶׁנִּזְכַּר כְּבָר בְּמָקוֹם אַחֵר, אוֹ שֶׁהוּא מְבֹרָר וְנִכָּר בְּאֵיזוֹ הוּא מְדַבֵּר:
En el camino. El camino preparado, el camino recto, el camino que yo necesitaba. Así toda bet, lamed o hei que sirven al inicio de una palabra y están vocalizadas con pataj hablan de algo conocido, ya mencionado en otro lugar, o claramente identificable.
Rashi on Bereshit 24:37
לבית אמה. דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים הָיְתָה לִהְיוֹת לָהֶן בַּיִת לֵישֵׁב בּוֹ לִמְלַאכְתָּן, וְאֵין הַבַּת מַגֶּדֶת אֶלָּא לְאִמָּהּ:
A la casa de su madre. Era costumbre que las mujeres tuvieran una casa donde sentarse para sus labores, y la hija solo le cuenta a su madre.
Rashi on Bereshit 24:38
וירץ. לְמָה רָץ וְעַל מָה רָץ? ויהי כראות את הנזם, אָמַר עָשִׁיר הוּא זֶה, וְנָתָן עֵינָיו בַּמָּמוֹן:
Y corrió. ¿Por qué corrió y por qué cosa corrió? “Y sucedió que al ver el aro”; dijo: “Este es rico”, y puso sus ojos en el dinero.
Rashi on Bereshit 24:39
על הגמלים. לְשָׁמְרָן, כְּמוֹ וְהוּא עוֹמֵד עֲלֵיהֶם (בראשית י״ח:ח׳), לְשַׁמְּשָׁם:
Sobre los camellos. Para cuidarlos, como “él estaba de pie sobre ellos” (Bereshit 18:8), es decir, para servirlos.
Rashi on Bereshit 24:40
פניתי הבית. מֵעֲבוֹדַת אֱלִילִים (בראשית רבה):
He despejado la casa. De idolatría (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:41
ויפתח. הִתִּיר זְמָם שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָיָה סוֹתֵם אֶת פִּיהֶם שֶׁלֹא יִרְעוּ בַדֶּרֶךְ בִּשְׂדוֹת אַחֵרִים:
Y abrió. Soltó sus bozales, que cerraban sus bocas para que no pastaran por el camino en campos ajenos.
Rashi on Bereshit 24:42
עד אם דברתי. הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר וּבִלְשׁוֹן כִּי, כְּמוֹ: עַד כִּי יָבֹא שִׁילֹה (בראשית מ"ט) וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ חֲזַ"ל: כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּד' לְשׁוֹנוֹת, וְהָאֶחָד אִי, וְהוּא אִם:
Hasta que yo haya hablado. Aquí “im” funciona como “cuando” o “porque”, como “hasta que venga Shiló” (Bereshit 49:10). Esto es lo que dijeron nuestros Sabios: “ki” tiene cuatro usos, y uno de ellos es “si”, que equivale a “im”.
Rashi on Bereshit 24:43
ויתן לו את כל אשר לו. שְׁטָר הַמַּתָּנָה הֶרְאָה לָהֶם:
Y le dio todo lo que tenía. Les mostró la escritura de regalo.
Rashi on Bereshit 24:44
לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני. אִם לֹא תֵּלֵךְ תְּחִלָּה אֶל בֵּית אָבִי וְלֹא תֹאבֶה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ:
No tomarás mujer para mi hijo de las hijas del kenaaní. Si primero no vas a la casa de mi padre, y ella no quiere ir tras de ti.
Rashi on Bereshit 24:45
אלי לא תלך האשה. אלי כְּתִיב, בַּת הָיְתָה לוֹ לֶאֱלִיעֶזֶר, וְהָיָה מְחַזֵּר לִמְצֹא עִלָּה שֶׁיֹּאמַר לוֹ אַבְרָהָם לִפְנוֹת אֵלָיו לְהַשִּׂיאוֹ בִּתּוֹ, אָמַר לוֹ אַבְרָהָם בְּנִי בָרוּךְ וְאַתָּה אָרוּר וְאֵין אָרוּר מִדַּבֵּק בְּבָרוּךְ:
Quizá la mujer no vaya conmigo. Está escrito “elai”, “hacia mí”. Eliezer tenía una hija, y buscaba hallar un pretexto para que Abraham le dijera que se dirigiera hacia él y casara a su hija con Yitzjak. Abraham le dijo: “Mi hijo es bendito y tú eres maldito; y el maldito no se une al bendito”.
Rashi on Bereshit 24:46
ואבא היום. הַיּוֹם יָצָאתִי וְהַיּוֹם בָּאתִי, מִכָּאן שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ. אָמַר רַבִּי אֲחָא יָפָה שִׂיחָתָן שֶׁל עַבְדֵי אָבוֹת לִפְנֵי הַמָּקוֹם מִתּוֹרָתָן שֶׁל בָּנִים, שֶׁהֲרֵי פָּרָשָׁה שֶׁל אֱלִיעֶזֶר כְּפוּלָה בַּתּוֹרָה וְהַרְבֵּה גּוּפֵי תוֹרָה לֹא נִתְּנוּ אֶלָּא בִּרְמִיזָה (בראשית רבה):
Y vine hoy. Hoy salí y hoy llegué. De aquí que la tierra se le acortó milagrosamente. Dijo Rabí Ajá: más bella es la conversación de los siervos de los patriarcas delante del Omnipresente que la Torá de los hijos, pues la parashá de Eliezer está repetida en la Torá, mientras que muchos principios fundamentales de la Torá fueron dados solo por insinuación (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:47
גם אתה. גַּם לְרַבּוֹת אֲנָשִׁים שֶׁעִמּוֹ:
También tú. “También” viene a incluir a las personas que estaban con él.
Rashi on Bereshit 24:48
הוכיח. בֵּרֵר וְהוֹדִיעַ, וְכֵן כָּל הוֹכָחָה שֶׁבַּמִּקְרָא בֵּרוּר דָּבָר:
Ha designado. Aclaró e informó. Así toda “tojajá” en la Escritura significa aclaración de un asunto.
Rashi on Bereshit 24:49
טרם אכלה. טֶרֶם שֶׁאֲנִי מְכַלֶּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן הוֹוֶה, פְּעָמִים שֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָבָר וְיָכוֹל לִכְתֹּב טֶרֶם כִּלִּיתִי, וּפְעָמִים שֶׁמְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָתִיד, כְּמוֹ כִּי אָמַר אִיּוֹב, הֲרֵי לְשׁוֹן עָבָר, כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (איוב א'), הֲרֵי לְשׁוֹן עָתִיד, וּפֵרוּשׁ שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן הוֹוֶה, כִּי אוֹמֵר הָיָה אִיּוֹב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וגו', וְהָיָה עוֹשֶׁה כָּךְ:
Antes de que terminara. Antes de que yo terminara. Así todo lenguaje presente: a veces se expresa en pasado y podría haber escrito “antes de que terminé”; y a veces se expresa en futuro, como “porque decía Iyov”, que es pasado, y “así hacía Iyov” (Iyov 1:5), que es futuro. En ambos casos su explicación es presente: Iyov solía decir: “quizá mis hijos pecaron”, y hacía así.
Rashi on Bereshit 24:50
ואשאל. ואשם. שִׁנָּה הַסֵּדֶר, שֶׁהֲרֵי הוּא תְּחִלָּה נָתַן וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל, אֶלָּא שֶׁלֹּא יִתְפְּשׂוּהוּ בִּדְבָרָיו וְיֹאמְרוּ הַאֵיךְ נָתַתָּ לָהּ וַעֲדַיִן אֵינְךָ יוֹדֵעַ מִי הִיא:
Y pregunté; y puse. Cambió el orden, pues primero dio y después preguntó; lo hizo para que no lo atraparan en sus palabras y dijeran: “¿Cómo le diste si todavía no sabías quién era?”.
Rashi on Bereshit 24:51
על ימין. מִבְּנוֹת יִשְׁמָעֵאל:
A la derecha. De las hijas de Yishmael.
Rashi on Bereshit 24:52
על שמאל. מִבְּנוֹת לוֹט, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב לִשְׂמֹאלוֹ שֶׁל אַבְרָהָם:
A la izquierda. De las hijas de Lot, que vivía a la izquierda de Abraham.
Rashi on Bereshit 24:53
ויען לבן ובתואל. רָשָׁע הָיָה, וְקָפַץ לְהָשִׁיב לִפְנֵי אָבִיו:
Y respondió Laván y Betuel. Laván era malvado, y se adelantó a responder antes que su padre.
Rashi on Bereshit 24:54
לא נוכל דבר אליך. לְמָאֵן בַּדָּבָר הַזְֶּה לֹא עַל יְדֵי תְשׁוּבַת דָּבָר רַע וְלֹא עַל יְדֵי תְשׁוּבַת דָּבָר הָגוּן, וְנִכָּר שֶׁמֵּה' יָצָא הַדָּבָר, לְפִי דְּבָרֶיךָ שֶׁזִּמְּנָהּ לְךָ (בראשית רבה):
No podemos hablarte. No podemos negarnos a este asunto, ni con una respuesta mala ni con una respuesta apropiada, pues es evidente que de HaShem salió el asunto, según tus palabras de que Él la hizo aparecer para ti (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:55
וישתחו ארצה. מִכָּאן שֶׁמּוֹדִים עַל בְּשׂוֹרָה טוֹבָה:
Y se prosternó en tierra. De aquí se aprende que se agradece por una buena noticia.
Rashi on Bereshit 24:56
ומגדנות. לְשׁוֹן מְגָדִים, שֶׁהֵבִיא עִמּוֹ מִינֵי פֵּרוֹת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
Y dulces. Es lenguaje de delicias; había traído consigo clases de frutos de la Tierra de Israel.
Rashi on Bereshit 24:57
וילינו. כָּל לִינָה שֶׁבַּמִּקְרָא לִינַת לַיְלָה אֶחָד:
Y pasarán la noche. Toda “liná” en la Escritura se refiere a una noche.
Rashi on Bereshit 24:58
ויאמר אחיה ואמה. וּבְתוּאֵל הֵיכָן הָיָה? הָיָה רוֹצֶה לְעַכֵּב וּבָא מַלְאָךְ וֶהֱמִיתוֹ:
Y dijeron su hermano y su madre. ¿Y dónde estaba Betuel? Quería impedirlo, y vino un ángel y lo mató.
Rashi on Bereshit 24:59
ימים. שָׁנָה, כְּמוֹ יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ (ויקרא כ"ה), שֶׁכָּךְ נוֹתְנִין לִבְתוּלָה זְמַן י"ב חֹדֶש לְפַרְנֵס עַצְמָהּ בְּתַכְשִׁיטִים (כתובות נ"ז):
Días. Un año, como “su rescate será por días” (Vayikrá 25:29), pues así se da a una virgen un plazo de doce meses para prepararse con adornos (Ketubot 57).
Rashi on Bereshit 24:60
או עשור. י' חֳדָשִׁים; וְאִם תֹּאמַר יָמִים מַמָּשׁ, אֵין דֶּרֶך הַמְבַקְשִׁים לְבַקֵּש דָּבָר מֻעָט, וְאִם לֹא תִּרְצֶה תֵּן לָנוּ מְרֻבֶּה מִזֶּה:
O diez. Diez meses. Y si dices que “días” significa días literalmente, no es costumbre de los que piden pedir algo pequeño y, si no se acepta, pedir algo mayor que eso.
Rashi on Bereshit 24:61
ונשאלה את פיה. מִכָּאן שֶׁאֵין מַשִּׂיאִין אֶת הָאִשָּׁה אֶלָּא מִדַּעְתָּהּ (בראשית רבה):
Preguntemos a su boca. De aquí se aprende que no se casa a una mujer sino con su consentimiento (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:62
ותאמר אלך. מֵעַצְמִי, וְאַף אִם אֵינְכֶם רוֹצִים:
Y ella dijo: iré. Por mí misma, incluso si ustedes no quieren.
Rashi on Bereshit 24:63
את היי לאלפי רבבה. אַתְּ וְזַרְעֵךְ תְּקַבְּלוּ אוֹתָהּ בְּרָכָה שֶׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ וגו', יְהִי רָצוֹן שֶׁיְּהֵא אוֹתוֹ הַזֶּרַע מִמֵּךְ וְלֹא מֵאִשָּׁה אַחֶרֶת:
Sé tú miles de miríadas. Tú y tu descendencia recibirán aquella bendición que fue dicha a Abraham en el monte Moriá: “Multiplicar, multiplicaré tu descendencia, etc.”. Sea la voluntad que esa descendencia sea de ti y no de otra mujer.
Rashi on Bereshit 24:64
מבוא באר לחי רואי. שֶׁהָלַךְ לְהָבִיא הָגָר לְאַבְרָהָם אָבִיו שֶׁיִּשָּׂאֶנָּה (בראשית רבה):
De venir de Beer Lajai Roí. Había ido a traer a Hagar para Abraham su padre, para que la tomara como esposa (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:65
יושב בארץ הנגב. קָרוֹב לְאוֹתוֹ בְּאֵר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר (בראשית כ') וְשָׁם הָיָה הַבְּאֵר, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה בֵין קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד (שם ט"ז):
Habitaba en la tierra del Néguev. Cerca de aquel pozo, como está dicho: “Abraham viajó de allí hacia la tierra del Néguev y habitó entre Kadesh y Shur” (Bereshit 20:1). Allí estaba el pozo, como está dicho: “he aquí, entre Kadesh y Bered” (Bereshit 16:14).
Rashi on Bereshit 24:66
לשוח. לְשׁוֹן תְּפִלָּה (בראשית רבה), כְּמוֹ יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ (תהילים ק"ב):
Para meditar. Es lenguaje de oración (Bereshit Rabá), como “derramará su conversación” (Tehilim 102:1).
Rashi on Bereshit 24:67
ותרא את יצחק. רָאֲתָה אוֹתוֹ הָדוּר וְתוֹהָא מִפָּנָיו (בראשית רבה):
Y vio a Yitzjak. Lo vio majestuoso y quedó asombrada ante él (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:68
ותפל. הִשְׁמִיטָה עַצְמָהּ לָאָרֶץ, כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִתְרְכִינַת, הִטְּתָה עַצְמָהּ לָאָרֶץ וְלֹא הִגִּיעָה עַד הַקַּרְקַע, כְּמוֹ הַטִּי נָא כַדֵּךְ, אַרְכִינִי, וַיֵּט שָׁמַיִם (תהילים י"ח), וְאַרְכִּין, לְשׁוֹן מֻטֶּה לָאָרֶץ, וְדוֹמֶה לוֹ כִּי יִפֹּל לֹא יוּטָל (תהילים ל"ז), כְּלוֹמַר אִם יִטֶּה לָאָרֶץ לֹא יַגִּיעַ עַד הַקַּרְקַע:
Y cayó. Se inclinó hacia la tierra, como traduce el Targum: se inclinó. Inclinó su cuerpo hacia la tierra, pero no llegó hasta el suelo, como “inclina ahora tu cántaro”, y como “inclinó los cielos” (Tehilim 18:10), lenguaje de inclinarse hacia la tierra. Se parece a “aunque caiga, no será arrojado” (Tehilim 37:24), es decir, si se inclina hacia la tierra no llegará hasta el suelo.
Rashi on Bereshit 24:69
ותתכס. לְשׁוֹן וַתִּתְפַּעֵל, כְּמוֹ וַתִּקָּבֵר וַתִּשָּׁבֵר:
Y se cubrió. Es forma reflexiva, como “fue enterrada” y “fue quebrada”.
Rashi on Bereshit 24:70
ויספר העבד. גִּלָּה לוֹ נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לוֹ, שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ וְשֶׁנִּזְדַּמְּנָה לוֹ רִבְקָה בִּתְּפִלָּתוֹ (בראשית רבה):
Y el siervo contó. Le reveló los milagros que le habían sucedido: que la tierra se le acortó milagrosamente y que Rivká apareció por su oración (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:71
האהלה שרה אמו. וַיְבִיאֶהָ הָאֹהֱלָה וְנַעֲשֵׂית דֻּגְמַת שָׂרָה אִמּוֹ, כְּלוֹמַר וַהֲרֵי הִיא שָׂרָה אִמּוֹ, שֶׁכָּל זְמַן שֶׁשָּׂרָה קַיֶּמֶת הָיָה נֵר דָּלוּק מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת וּבְרָכָה מְצוּיָה בָּעִסָּה וְעָנָן קָשׁוּר עַל הָאֹהֶל, וּמִשֶּׁמֵּתָה פָּסְקוּ, וּכְשֶׁבָּאת רִבְקָה חָזְרוּ (בראשית רבה):
A la tienda de Sará, su madre. La llevó a la tienda, y ella se volvió semejante a Sará su madre; es decir, he aquí que ella era como Sará su madre. Pues mientras Sará vivía, una vela permanecía encendida de víspera de Shabat a víspera de Shabat, había bendición en la masa y una nube estaba ligada sobre la tienda. Desde que murió, cesaron; y cuando llegó Rivká, volvieron (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 24:72
אחרי אמו. דֶּרֶךְ אֶרֶץ כָּל זְמַן שֶׁאִמּוֹ שֶׁל אָדָם קַיֶּמֶת, כָּרוּךְ הוּא אֶצְלָהּ; וּמִשֶּׁמֵּתָה, הוּא מִתְנַחֵם בְּאִשְׁתּוֹ:
Después de su madre. Es conducta natural: mientras la madre de una persona vive, él está ligado a ella; cuando muere, se consuela con su esposa.
## Capítulo 25 · Rashi on Genesis 25
## Capítulo 25 · Rashi on Genesis 25
## Capítulo 25 · Rashi on Genesis 25