Rashi on Bereshit 25
Rashi on Bereshit 25:1
קטורה. זוֹ הָגָר, וְנִקְרֵאת קְטוּרָה עַל שֶׁנָּאִים מַעֲשֶׁיהָ כִּקְטֹרֶת (בראשית רבה), וְשֶׁקָּשְׁרָה פִּתְחָהּ, שֶֶׁלֹא נִזְדַּוְּגָה לְאָדָם מִיּוֹם שֶׁפֵּרְשָׁה מֵאַבְרָהָם:
Keturá. Esta es Hagar. Fue llamada Keturá porque sus actos eran bellos como el incienso (Bereshit Rabá), y porque cerró su abertura, pues no se unió a ningún hombre desde el día en que se separó de Abraham.
Rashi on Bereshit 25:2
אשורים ולטושים. שֵׁם רָאשֵׁי אֻמּוֹת (בראשית רבה), וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס אֵין לִי לְיַשְּׁבוֹ עַל לְשׁוֹן הַמִּקְרָא שֶׁפֵּרֵשׁ לְמַשִּׁירְיָן, לְשׁוֹן מַחֲנֶה, וְאִם תֹּאמַר שֶׁאֵינוֹ כֵן מִפְּנֵי הָאָלֶ"ף שֶׁאֵינָהּ יְסוֹדִית, הֲרֵי לָנוּ תֵּבוֹת שֶׁאֵין בְּרֹאשָׁם אָלֶ"ף וְנִתּוֹסְפָה אָלֶ"ף בְּרֹאשָׁם, כְּמוֹ חוֹמַת אֲנָךְ (עמוס ז) שֶׁהוּא מִן נְכֵה רַגְלַיִם, וּכְמוֹ אָסוּךְ שָׁמֶן (מ"ב ד), שֶׁהוּא מִן וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ:
Ashurim y Letushim. Son nombres de jefes de naciones (Bereshit Rabá). La traducción de Onkelos, que lo explica como campamentos, no sé cómo asentarla según el lenguaje del versículo. Y si dices que no puede ser así por la alef, que no es raíz, tenemos palabras que no tienen alef al principio y se les agregó alef al principio, como “muro de plomada” (Amos 7:7), que deriva de “cojo de pies”, y como “vasija de aceite” (Melajim II 4:2), que deriva de “te lavarás y te ungirás”.
Rashi on Bereshit 25:3
ולטושם. הֵם בַּעֲלֵי אֹהָלִים הַמִּתְפַּזְרִים אָנֶה וָאָנָה וְנוֹסְעִים אִיש בְּאָהֳלֵי אַפַּדְנוֹ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְהִנָּם נְטֻשִׁים עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ (שמואל א ל') שֶׁכֵּן לָמֶ"ד וְנוּ"ן מִתְחַלְּפוֹת זוֹ בְּזוֹ):
Y Letushim. Son dueños de tiendas que se dispersan de un lado a otro, viajando cada uno con sus tiendas-palacio. Así se dice: “he aquí que están esparcidos sobre toda la tierra” (Shmuel I 30:16), pues lamed y nun se intercambian.
Rashi on Bereshit 25:4
ויתן אברהם וגו'. אָמַר רַ' נְחֶמְיָה בְּרָכָה דִּיאַתִּיקֵי, שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה לְאַבְרָהָם וֶהְיֵה בְּרָכָה, הַבְּרָכוֹת מְסוּרוֹת בְּיָדְךָ לְבָרֵךְ אֶת מִי שֶׁתִּרְצֶה, וְאַבְרָהָם מְסָרָן לְיִצְחָק (בראשית רבה):
Y Abraham dio, etc. Dijo Rabí Nejemiá: la bendición testamentaria. El Santo, bendito sea, le dijo a Abraham: “Sé bendición”; las bendiciones están entregadas en tu mano para bendecir a quien quieras. Y Abraham las entregó a Yitzjak (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 25:5
הפילגשים. חָסֵר כְּתִיב, שֶׁלֹּא הָיְתָה אֶלָּא פִּלֶגֶשׁ אַחַת, הִיא הָגָר, הִיא קְטוּרָה (בראשית רבה). נָשִׁים בִּכְתֻבָּה, פִּילַגְשִׁים בְּלֹא כְּתֻבָּה, כִּדְאָמְרִינַן בְּסַנְהֶדְרִין, בְּנָשִׁים וּפִילַגְשִׁים דְּדָוִד:
Las concubinas. Está escrito defectivo, porque no había sino una sola concubina: ella era Hagar, ella era Keturá (Bereshit Rabá). Las esposas tienen ketubá; las concubinas no tienen ketubá, como decimos en Sanhedrín respecto de las esposas y concubinas de David.
Rashi on Bereshit 25:6
נתן אברהם מתנות. פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֵׁם טֻמְאָה מָסַר לָהֶם (סנהדרין צ"א). דָּ"אַ מַה שֶּׁנִּתַּן לוֹ עַל אוֹדוֹת שָׂרָה וּשְׁאָר מַתָּנוֹת שֶׁנִתְּנוּ לוֹ, הַכֹּל נָתַן לָהֶם, שֶׁלֹּא רָצָה לֵהָנוֹת מֵהֶם:
Abraham dio regalos. Nuestros Sabios explicaron que les transmitió un nombre de impureza (Sanhedrín 91). Otra explicación: todo lo que le fue dado por causa de Sará y los demás regalos que recibió, todo se lo dio a ellos, porque no quiso beneficiarse de eso.
Rashi on Bereshit 25:7
מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים. בֶּן ק' כְּבֶן ע' וּבֶן ע' כְּבֶן ה' בְּלֹא חֵטְא:
Cien años, setenta años y cinco años. A los cien era como a los setenta, y a los setenta como a los cinco, sin pecado.
Rashi on Bereshit 25:8
יצחק וישמעאל. מִכָּאן שֶׁעָשָׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה וְהוֹלִיךְ אֶת יִצְחָק לְפָנָיו, וְהִיא שֵׂיבָה טוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְרָהָם (בראשית רבה):
Yitzjak y Yishmael. De aquí se aprende que Yishmael hizo teshuvá y dejó que Yitzjak fuera delante de él. Esta es la buena vejez que fue dicha respecto de Abraham (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 25:9
ויהי אחרי מות אברהם ויברך וגו'. נִחֲמוֹ תַּנְחוּמֵי אֲבֵלִים. דָּ"אַ אַעַ"פִּ שֶׁמָּסַר הַקָּבָּ"ה אֶת הַבְּרָכוֹת לְאַבְרָהָם, נִתְיָרֵא לְבָרֵךְ אֶת יִצְחָק מִפְּנֵי שֶׁצָּפָה אֶת עֵשָׂו יוֹצֵא מִמֶּנוּ, אָמַר יָבֹא בַּעַל הַבְּרָכוֹת וִיבָרֵךְ אֵת אֲשֶׁר יִיטַב בְּעֵינָיו, וּבָא הַקָּבָּ"ה וּבֵרְכוֹ (סוטה י"ד):
Y sucedió después de la muerte de Abraham que Elokim bendijo, etc. Lo consoló con consuelo de dolientes. Otra explicación: aunque el Santo, bendito sea, había entregado las bendiciones a Abraham, Abraham temió bendecir a Yitzjak porque vio proféticamente que Esav saldría de él. Dijo: que venga el Dueño de las bendiciones y bendiga a quien sea bueno ante Sus ojos. Entonces vino el Santo, bendito sea, y lo bendijo (Sotá 14).
Rashi on Bereshit 25:10
בשמותם לתולדותם. סֵדֶר לֵידָתָן זֶה אַחַר זֶה:
Por sus nombres, según sus generaciones. El orden de su nacimiento, uno tras otro.
Rashi on Bereshit 25:11
בחצריהם. כְּרַכִּים שֶׁאֵין לָהֶם חוֹמָה, וְתַּרְגּוּמוֹ בְּפַצְחֵיהוֹן שֶׁהֵם מְפֻצָּחִים, לְשׁוֹן פְּתִיחָה, כְּמוֹ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ (תהילים צ"ח):
En sus aldeas. Ciudades que no tienen muralla. El Targum traduce “en sus poblados abiertos”, lenguaje de apertura, como “prorrumpan y canten” (Tehilim 98:4).
Rashi on Bereshit 25:12
ואלה שני חיי ישמעאל וגו'. אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, כְּדֵי לְיַחֵס בָהֶם שְׁנוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב מִשְּׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, לָמַדְנוּ שֶׁשִּׁמֵּשׁ יַעֲקֹב בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו קֹדֶם שֶׁבָּא אֵצֶל לָבָן, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו מֵת יִשְׁמָעֵאל, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וגו' (בראשית רבה כ"ה), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף מְגִלָּה נִקְרֵאת:
Y estos son los años de la vida de Yishmael, etc. Dijo Rabí Jiyá bar Abá: ¿por qué se contaron los años de Yishmael? Para calcular por medio de ellos los años de Yaakov a partir de los años de Yishmael. Aprendemos que Yaakov sirvió en la casa de Éver catorce años cuando se separó de su padre, antes de llegar a Laván. Pues cuando Yaakov se separó de su padre, murió Yishmael, como está dicho: “Esav fue a Yishmael, etc.” (Bereshit 28:9), como se explica al final de Meguilá Nikret.
Rashi on Bereshit 25:13
ויגוע. לֹא נֶאֶמְרָה גְוִיעָה אֶלָּא בְּצַדִּיקִים:
Y expiró. La expresión “expirar” solo se dice respecto de los justos.
Rashi on Bereshit 25:14
נפל. שָׁכַן, כְּמוֹ וּמִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם נֹפְלִים בָּעֵמֶק (שופטים ז'). כָּאן הוּא אוֹמֵר לְשׁוֹן נְפִילָה, וּלְהַלָּן אוֹמֵר עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו יִשְׁכֹּן (בראשית ט״ז:י״ב)? עַד שֶׁלֹּא מֵת אַבְרָהָם יִשְׁכֹּן, מִשֶּׁמֵּת אַבְרָהָם נָפַל:
Cayó. Habitó, como “Midián, Amalek y los hijos del oriente estaban asentados en el valle” (Shoftim 7:12). Aquí se usa lenguaje de caída, y más arriba se dice: “frente a todos sus hermanos habitará” (Bereshit 16:12). Mientras Abraham vivía, “habitará”; cuando Abraham murió, “cayó”.
Rashi on Bereshit 25:15
ואלה תולדות יצחק. יַעֲקֹב וְעֵשָׂו הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה:
Y estas son las generaciones de Yitzjak. Yaakov y Esav, mencionados en la parashá.
Rashi on Bereshit 25:16
אברהם הוליד את יצחק. עַל יְדֵי שֶׁכָּתַב הַכָּתוּב יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם הֻזְקַק לוֹמַר אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק; לְפִי שֶׁהָיוּ לֵיצָנֵי הַדּוֹר אוֹמְרִים מֵאֲבִימֶלֶךְ נִתְעַבְּרָה שָׂרָה, שֶׁהֲרֵי כַּמָּה שָׁנִים שָׁהֲתָה עִם אַבְרָהָם וְלֹא נִתְעַבְּרָה הֵימֶנּוּ; מֶה עָשָׂה הַקָּבָּ"ה? צָר קְלַסְתֵּר פָּנָיו שֶׁל יִצְחָק דּוֹמֶה לְאַבְרָהָם, וְהֵעִידוּ הַכֹּל אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק, וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב כָּאן יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם, שֶׁהֲרֵי עֵדוּת יֵשׁ שֶׁאַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק:
Abraham engendró a Yitzjak. Como la Escritura escribió “Yitzjak hijo de Abraham”, tuvo que decir “Abraham engendró a Yitzjak”. Porque los burlones de la generación decían: “Sará quedó embarazada de Avimélej, pues estuvo tantos años con Abraham y no quedó embarazada de él”. ¿Qué hizo el Santo, bendito sea? Formó el rostro de Yitzjak parecido al de Abraham, y todos testificaron: “Abraham engendró a Yitzjak”. Eso es lo que está escrito aquí: “Yitzjak hijo de Abraham”, pues había testimonio de que Abraham engendró a Yitzjak.
Rashi on Bereshit 25:17
בן ארבעים שנה. שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁבָּא אַבְרָהָם מֵהַר הַמּוֹרִיָּה נִתְבַּשֵּׂר שֶׁנּוֹלְדָה רִבְקָה, וְיִצְחָק הָיָה בֶּן ל"ז שָׁנָה, שֶׁהֲרֵי בּוֹ בַּפֶּרֶק מֵתָה שָׂרָה, וּמִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד הָעֲקֵדָה שֶׁמֵּתָה שָׂרָה, ל"ז שָׁנָה הָיוּ – כִּי בַּת צ' הָיְתָה כְּשֶׁנּוֹלַד יִצְחָק, וּבַת קכ"ז כְּשֶׁמֵּתָה – שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה וְגוֹ' הֲרֵי לְיִצְחָק ל"ז שָׁנִים, וּבוֹ בַפֶּרֶק נוֹלְדָה רִבְקָה; הִמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לְבִיאָה ג' שָׁנִים וּנְשָׂאָהּ:
De cuarenta años. Porque cuando Abraham volvió del monte Moriá se le anunció que había nacido Rivká, y Yitzjak tenía treinta y siete años. En ese mismo tiempo murió Sará, y desde el nacimiento de Yitzjak hasta la Akedá, cuando murió Sará, hubo treinta y siete años, pues ella tenía noventa cuando nació Yitzjak y ciento veintisiete cuando murió, como está dicho: “Y fueron los años de la vida de Sará, etc.”. Por tanto, Yitzjak tenía treinta y siete años. En ese mismo tiempo nació Rivká; esperó hasta que ella fuera apta para relación, tres años, y la tomó por esposa.
Rashi on Bereshit 25:18
בת בתואל מפדן ארם אחות לבן. וְכִי עֲדַיִן לֹא נִכְתַּב שֶׁהִיא בַּת בְּתוּאֵל וַאֲחוֹת לָבָן וּמִפַּדַּן אֲרָם? אֶלָּא לְהַגִּיד שִׁבְחָהּ, שֶׁהָיְתָה בַּת רָשָׁע וַאֲחוֹת רָשָׁע וּמְקוֹמָהּ אַנְשֵׁי רֶשַׁע וְלֹא לָמְדָה מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
Hija de Betuel, de Padán Aram, hermana de Laván. ¿Acaso no se había escrito ya que era hija de Betuel, hermana de Laván y de Padán Aram? Más bien, viene a decir su alabanza: era hija de un malvado, hermana de un malvado, y su lugar era de gente malvada, pero no aprendió de sus actos.
Rashi on Bereshit 25:19
מפדן ארם. עַל שֵׁם שֶׁשְּׁנֵי אֲרָם הָיוּ, אֲרַם נַהֲרַיִם וַאֲרַם צוֹבָה, קוֹרֵא אוֹתוֹ פַּדָּן, לְשׁוֹן צֶמֶד בָּקָר, תַּרְגּוּם פַּדָּן תּוֹרִין; וְיֵשׁ פּוֹתְרִין פַּדַּן אֲרָם כְּמוֹ שְׂדֵה אֲרָם, שֶׁבִּלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל קוֹרִין לְשָׂדֶה פַדַּן:
De Padán Aram. Como había dos Aram, Aram Naharayim y Aram Tzová, lo llama “Padán”, lenguaje de yunta de bueyes, pues el Targum de “yunta de bueyes” es “padán torin”. Hay quienes explican Padán Aram como “campo de Aram”, porque en la lengua de Yishmael llaman “padán” al campo.
Rashi on Bereshit 25:20
ויעתר. הִרְבָּה וְהִפְצִיר בִּתְפִלָּה:
Y oró insistentemente. Abundó e insistió en oración.
Rashi on Bereshit 25:21
ויעתר לו. נִתְפַּצֵּר וְנִתְפַּיֵּס וְנִתְפַּתָּה לוֹ. וְאוֹמֵר אֲנִי, כָּל לְשׁוֹן עֶתֶר לְשׁוֹן הַפְצָרָה וְרִבּוּי הוּא, וְכֵן וַעֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת (יחז' ח') – מַרְבִּית עֲלִיַּת הֶעָשָׁן, וְכֵן וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם (שם ל"ה), וְכֵן וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא (משלי כ"ז) – דּוֹמוֹת לִמְרֻבּוֹת וְהִנָּם לְמַשָּׂא; אנקרי"שרא בלע"ז:
Y HaShem aceptó su oración. Fue persuadido, apaciguado y cedió ante él. Yo digo que todo lenguaje de “éter” es lenguaje de insistencia y abundancia. Así también “la nube abundante del incienso” (Yejezkel 8:11), que significa mucha elevación de humo; y “multiplicaste sus palabras contra Mí” (Yejezkel 35:13); y “abundantes son los besos del enemigo” (Mishlei 27:6), que parecen muchos y se vuelven una carga.
Rashi on Bereshit 25:22
לנכח אשתו. זֶה עוֹמֵד בְּזָוִית זוֹ וּמִתְפַּלֵּל וְזוֹ עוֹמֶדֶת בְּזָוִית זוֹ וּמִתְפַּלֶּלֶת:
Frente a su esposa. Él estaba en una esquina y rezaba, y ella estaba en otra esquina y rezaba.
Rashi on Bereshit 25:23
ויעתר לו. לוֹ וְלֹא לָהּ, שֶׁאֵין דּוֹמָה תְפִלַּת צַדִּיק בֶּן צַדִּיק לִתְפִלַּת צַדִּיק בֶּן רָשָׁע, לְפִיכָךְ לוֹ וְלֹא לָהּ (יבמות ס"ד):
Y HaShem aceptó su oración. La de él y no la de ella, porque no se parece la oración de un justo hijo de justo a la oración de un justo hijo de malvado. Por eso dice “la de él” y no “la de ella” (Yevamot 64).
Rashi on Bereshit 25:24
ויתרוצצו. עַ"כָּ הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר דָּרְשֵׁנִי, שֶׁסָּתַם מַה הִיא רְצִיצָה זוֹ וְכָתַב אִם כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי? רַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְשׁוֹן רִיצָה; כְּשֶׁהָיְתָה עוֹבֶרֶת עַל פִּתְחֵי תּוֹרָה שֶׁל שֵׁם וָעֵבֶר יַעֲקֹב רָץ וּמְפַרְכֵּס לָצֵאת, עוֹבֶרֶת עַל פֶּתַח עֲבוֹדַת אֱלִילִים, עֵשָׂו מְפַרְכֵּס לָצֵאת. דָּבָר אַחֵר מִתְרוֹצְצִים זֶה עִם זֶה וּמְרִיבִים בְּנַחֲלַת שְׁנֵי עוֹלָמוֹת.
Y se agitaban. Este versículo dice: “Interprétame”, pues no explicó qué era esa agitación, y escribió: “Si es así, ¿para qué soy yo?”. Nuestros Sabios lo interpretaron como lenguaje de correr: cuando ella pasaba por las puertas de la Torá de Shem y Éver, Yaakov corría y se agitaba para salir; cuando pasaba por la puerta de la idolatría, Esav se agitaba para salir. Otra explicación: se empujaban el uno al otro y disputaban por la herencia de los dos mundos.
Rashi on Bereshit 25:25
ותאמר אם כן. גָּדוֹל צַעַר הָעִבּוּר.
Y dijo: si es así. Grande es el dolor del embarazo.
Rashi on Bereshit 25:26
למה זה אנכי. מִתְאַוָּה וּמִתְפַּלֶּלֶת עַל הֵרָיוֹן:
¿Para qué soy yo? ¿Para qué deseé y recé por el embarazo?
Rashi on Bereshit 25:27
ותלך לדרוש. לְבֵית מִדְרָשׁוֹ שֶׁל שֵׁם:
Y fue a consultar. A la casa de estudio de Shem.
Rashi on Bereshit 25:28
לדרוש את ה'. שֶׁיַּגִּיד לָהּ מַה תְּהֵא בְּסוֹפָהּ:
A consultar a HaShem. Para que le dijera cuál sería su final.
Rashi on Bereshit 25:29
ויאמר ה' לה. עַל יְדֵי שָׁלִיחַ; לְשֵׁם נֶאֱמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהוּא אָמַר לָהּ (בראשית רבה):
Y HaShem le dijo. Por medio de un emisario. A Shem le fue dicho con rúaj hakódesh, y él se lo dijo a ella (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 25:30
שני גוים בבטנך. גיים כְּתִיב; אֵלּוּ אַנְטוֹנִינוּס וְרַבִּי, שֶׁלֹּא פָסְקוּ מֵעַל שֻׁלְחָנָם לֹא צְנוֹן וְלֹא חֲזֶרֶת לֹא בִימוֹת הַחַמָּה וְלֹא בִימוֹת הַגְּשָׁמִים (עבודה זרה י"א):
Dos naciones hay en tu vientre. Está escrito “goyim” de manera que puede leerse “ge’im”, grandes; estos son Antonino y Rabí, en cuyas mesas no faltaban ni rábano ni lechuga, ni en verano ni en invierno (Avodá Zará 11).
Rashi on Bereshit 25:31
ושני לאמים. אֵין לְאֹם אֶלָּא מַלְכוּת:
Y dos pueblos. “Leom” no significa sino reino.
Rashi on Bereshit 25:32
ממעיך יפרדו. מִן הַמֵּעַיִם הֵם נִפְרָדִים זֶה לְרִשְׁעוֹ וְזֶה לְתֻמּוֹ:
Desde tus entrañas se separarán. Desde el vientre se separan: este hacia su maldad y este hacia su integridad.
Rashi on Bereshit 25:33
מלאם יאמץ. לֹא יִשְׁווּ בִּגְדֻלָּה, כְּשֶׁזֶּה קָם זֶה נוֹפֵל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה (יחזקאל כ"ו), לֹא נִתְמַלְּאָה צוֹר אֶלָּא מֵחֻרְבָּנָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם:
Un pueblo se fortalecerá sobre el otro. No serán iguales en grandeza: cuando uno se levanta, el otro cae. Así se dice: “me llenaré de la destruida” (Yejezkel 26:2): Tzor no se llenó sino por la destrucción de Yerushaláyim.
Rashi on Bereshit 25:34
וימלאו ימיה. אֲבָל בְּתָמָר כְּתִיב וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ (בראשית ל״ח:כ״ז), שֶׁלֹּא מָלְאוּ יָמֶיהָ, כִּי לְז' חֳדָשִׁים יְלָדָתַם:
Y se cumplieron sus días. Pero respecto de Tamar está escrito: “Y sucedió en el tiempo de su parto” (Bereshit 38:27), porque sus días no se habían cumplido, pues dio a luz a los siete meses.
Rashi on Bereshit 25:35
והנה תומם. חָסֵר, וּבְתָמָר תְּאוֹמִים מָלֵא, לְפִי שֶׁשְּׁנֵיהֶם צַדִּיקִים; אֲבָל כָּאן אֶחָד צַדִּיק וְאֶחָד רָשָׁע:
Y he aquí mellizos. Está escrito defectivo; pero en Tamar “teomim” está escrito completo, porque ambos eran justos. Aquí, en cambio, uno era justo y uno malvado.
Rashi on Bereshit 25:36
אדמוני. סִימָן הוּא שֶׁיְּהֵא שׁוֹפֵךְ דָּמִים (בראשית רבה):
Rojizo. Era señal de que derramaría sangre (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 25:37
כלו כאדרת שער. מָלֵא שֵׂעָר כְּטַלִּית שֶׁל צֶמֶר הַמְלֵאָה שֵׂעָר, פלוקי"דא בלע"ז:
Todo él como un manto de pelo. Lleno de pelo como un manto de lana lleno de pelo.
Rashi on Bereshit 25:38
ויקראו שמו עשו. הַכֹּל קָרְאוּ לוֹ כֵן, לְפִי שֶׁהָיָה נַעֲשֶׂה וְנִגְמָר בִּשְׂעָרוֹ כְבֶן שָׁנִים הַרְבֵּה:
Y llamaron su nombre Esav. Todos lo llamaron así, porque estaba hecho y acabado en su vello como alguien de muchos años.
Rashi on Bereshit 25:39
ואחרי כן יצא אחיו וגו'. שָׁמַעְתִּי מִ"אַ הַדּוֹרְשׁוֹ לְפִי פְּשׁוּטוֹ, בְּדִין הָיָה אוֹחֵז בּוֹ לְעַכְּבוֹ, יַעֲקֹב נוֹצַר מִטִּפָּה רִאשׁוֹנָה וְעֵשָׂו מִן הַשְּׁנִיָּה; צֵא וּלְמַד מִשְּׁפוֹפֶרֶת שֶׁפִּיהָ קְצָרָה, תֵּן לָהּ שְׁתֵּי אֲבָנִים זוֹ אַחַר זוֹ – הַנִּכְנֶסֶת רִאשׁוֹנָה תֵּצֵא אַחֲרוֹנָה וְהַנִּכְנֶסֶת אַחֲרוֹנָה תֵּצֵא רִאשׁוֹנָה; נִמְצָא עֵשָׂו הַנּוֹצָר בָּאַחֲרוֹנָה יָצָא רִאשׁוֹן וְיַעֲקֹב שֶׁנּוֹצַר רִאשׁוֹנָה יָצָא אַחֲרוֹן, וְיַעֲקֹב בָּא לְעַכְּבוֹ, שֶׁיְּהֵא רִאשׁוֹן לְלֵדָה כְּרִאשׁוֹן לִיצִירָה, וְיִפְטֹר אֶת רַחְמָהּ וְיִטֹּל אֶת הַבְּכוֹרָה מִן הַדִּין:
Y después salió su hermano, etc. He oído un midrash agádico que lo interpreta según su sentido simple: con justicia lo sujetaba para detenerlo. Yaakov fue formado de la primera gota y Esav de la segunda. Aprende de un tubo de boca estrecha: si pones dos piedras una tras otra, la que entra primero sale última, y la que entra última sale primera. Resulta que Esav, formado al final, salió primero, y Yaakov, formado primero, salió último. Yaakov vino a detenerlo para ser primero en el nacimiento como fue primero en la formación, abrir la matriz y tomar la primogenitura por derecho.
Rashi on Bereshit 25:40
בעקב עשו. סִימָן שֶׁאֵין זֶה מַסְפִּיק לִגְמֹר מַלְכוּתוֹ עַד שֶׁזֶּה עוֹמֵד וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ:
Del talón de Esav. Señal de que este no alcanzará a completar su reinado hasta que aquel se levante y se lo quite.
Rashi on Bereshit 25:41
ויקרא שמו יעקב. הַקָּבָּ"ה; דָּ"אַ אָבִיו קָרָא לוֹ יַעֲקֹב עַל שֵׁם אֲחִיזַת הֶעָקֵב:
Y llamó su nombre Yaakov. El Santo, bendito sea. Otra explicación: su padre lo llamó Yaakov por haber sujetado el talón.
Rashi on Bereshit 25:42
בן ששים שנה. י' שָׁנִים מִשֶּׁנְּשָׂאָהּ עַד שֶׁנַּעֲשֵׂית בַּת י"ג שָׁנָה וּרְאוּיָה לְהֵרָיוֹן, וְי' שָׁנִים הַלָּלוּ צָפָה וְהִִמְתִּין לָהּ, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה אָבִיו לְשָׂרָה; כֵּיוָן שֶׁלֹּא נִתְעַבְּרָה, יָדַע שֶׁהִיא עֲקָרָה, וְהִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ (יבמות ס"ד), וְשִׁפְחָה לֹא רָצָה לִשָּׂא, לְפִי שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה לִהְיוֹת עוֹלָה תְמִימָה:
De sesenta años. Diez años desde que la tomó por esposa hasta que ella tuvo trece años y fue apta para concebir; y esos diez años los observó y esperó, como hizo su padre con Sará. Cuando no quedó embarazada, supo que era estéril y rezó por ella (Yevamot 64). No quiso tomar una sierva, porque había sido santificado en el monte Moriá como ofrenda perfecta.
Rashi on Bereshit 25:43
ויגדלו … ויהי עשו. כָּל זְמַן שֶׁהָיוּ קְטַנִּים, לֹא הָיוּ נִכָּרִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, וְאֵין אָדָם מְדַקְדֵּק בָּהֶם מַה טִּיבָם; כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בְנֵי שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, זֶה פֵּרֵשׁ לְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וְזֶה פֵּרֵשׁ לַעֲ"זָ:
Y crecieron… y Esav fue. Mientras eran pequeños, sus actos no se distinguían, y nadie examinaba cuidadosamente su naturaleza. Cuando cumplieron trece años, este se apartó hacia las casas de estudio, y este se apartó hacia la idolatría.
Rashi on Bereshit 25:44
ידע ציד. לָצוּד וּלְרַמּוֹת אֶת אָבִיו בְּפִיו וְשׁוֹאֲלוֹ אַבָּא, הַאֵיךְ מְעַשְּׂרִין אֶת הַמֶּלַח וְאֶת הַתֶּבֶן? כַּסָּבוּר אָבִיו שֶׁהוּא מְדַקְדֵּק בְּמִצְוֹת (תנחומא):
Conocedor de caza. Sabía cazar y engañar a su padre con su boca. Le preguntaba: “Padre, ¿cómo se diezman la sal y la paja?”. Su padre pensaba que era cuidadoso en las mitzvot (Tanjumá).
Rashi on Bereshit 25:45
איש שדה. כְּמַשְׁמָעוֹ, אָדָם בָּטֵל וְצוֹדֶה בְקַשְׁתּוֹ חַיּוֹת וְעוֹפוֹת:
Hombre del campo. Según su sentido simple: hombre ocioso que cazaba con su arco animales y aves.
Rashi on Bereshit 25:46
תם. אֵינוֹ בָקִי בְכָל אֵלֶּה, כְּלִבּוֹ כֵּן פִּיו, מִי שֶׁאֵינוֹ חָרִיף לְרַמּוֹת קָרוּי תָּם:
Íntegro. No era experto en todas esas cosas; como era su corazón, así era su boca. Quien no es astuto para engañar es llamado “tam”.
Rashi on Bereshit 25:47
ישב אהלים. אָהֳלוֹ שֶׁל שֵׁם וְאָהֳלוֹ שֶׁל עֵבֶר:
Habitante de tiendas. La tienda de Shem y la tienda de Éver.
Rashi on Bereshit 25:48
בפיו. כְּתַרְגּוּמוֹ בְּפִיו שֶׁל יִצְחָק. וּמִדְרָשׁוֹ בְּפִיו שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁהָיָה צָד אוֹתוֹ וּמְרַמֵּהוּ בִדְבָרָיו:
En su boca. Como traduce el Targum: en la boca de Yitzjak. Y su midrash: en la boca de Esav, pues lo cazaba y lo engañaba con sus palabras.
Rashi on Bereshit 25:49
ויזד. לְשׁוֹן בִּשּׁוּל, כְּתַרְגּוּמוֹ:
Y cocinó. Es lenguaje de cocción, como traduce el Targum.
Rashi on Bereshit 25:50
והוא עיף. בִּרְצִיחָה, כְּמָה דְּתֵימָא כִּי עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים (ירמיהו ד') (בראשית רבה):
Y él estaba cansado. Cansado por asesinato, como se dice: “porque mi alma está cansada de asesinos” (Irmiyahu 4:31) (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 25:51
הלעיטני. אֶפְתַּח פִּי וּשְׁפֹךְ הַרְבֵּה לְתוֹכָהּ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל אֲבָל מַלְעִיטִין אוֹתוֹ:
Hazme tragar. Abriré la boca y vierte mucho dentro de ella, como enseñamos: no se fuerza alimento al camello, pero se le hace tragar.
Rashi on Bereshit 25:52
מן האדם האדם. עֲדָשִׁים אֲדֻמּוֹת, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם מֵת אַבְרָהָם, שֶׁלֹּא יִרְאֶה אֶת עֵשָׂו בֶּן בְּנוֹ יוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה, וְאֵין זוֹ שֵׂיבָה טוֹבָה שֶׁהִבְטִיחוֹ הַקָּבָּ"ה; לְפִיכָךְ קִצֵּר הַקָּבָּ"ה ה' שָׁנִים מִשְּׁנוֹתָיו, שֶׁיִּצְחָק חַי ק"פ שָׁנָה וְזֶה קע"ה, וּבִשֵּׁל יַעֲקֹב עֲדָשִׁים לְהַבְרוֹת אֶת הָאָבֵל. וְלָמָּה עֲדָשִׁים? שֶׁדּוֹמוֹת לְגַלְגַּל, שֶׁהָאֲבֵלוּת גַּלְגַּל הַחוֹזֵר בָּעוֹלָם (וְעוֹד מָה עֲדָשִׁים אֵין לָהֶם פֶּה, כָּךְ הָאָבֵל אֵין לוֹ פֶה, שֶׁאָסוּר לְדַבֵּר, וּלְפִיכָךְ הַמִּנְהָג לְהַבְרוֹת הָאָבֵל בִּתְחִלַּת מַאֲכָלוֹ בֵּיצִים, שֶׁהֵם עֲגֻלִּים וְאֵין לָהֶם פֶּה, כָּךְ אָבֵל אֵין לוֹ פֶה, כִּדְאָמְרִינַן בְּמוֹעֵד קָטָן (מועד קטן כא:) אָבֵל כָּל שְׁלֹשָׁה יָמִים הָרִאשׁוֹנִים אֵינוֹ מֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם וְכָ"שֶׁ שֶׁאֵינוֹ שׁוֹאֵל בַּתְּחִלָּה, מִג' וְעַד ז' מֵשִׁיב וְאֵינוֹ שׁוֹאֵל וְכוּ'; בְּרַשִׁ"י יָשָׁן):
De lo rojo, lo rojo. Lentejas rojas. Ese día murió Abraham, para que no viera a Esav, hijo de su hijo, salir a mala conducta; eso no sería la “buena vejez” que el Santo, bendito sea, le prometió. Por eso el Santo, bendito sea, redujo cinco años de su vida, pues Yitzjak vivió ciento ochenta años y Abraham ciento setenta y cinco. Yaakov cocinó lentejas para dar la comida de consuelo al doliente. ¿Y por qué lentejas? Porque se parecen a una rueda, pues el duelo es una rueda que gira en el mundo. Además, así como las lentejas no tienen boca, también el doliente no tiene boca, pues le está prohibido hablar. Por eso existe la costumbre de alimentar al doliente al inicio de su comida con huevos, que son redondos y no tienen boca; así el doliente no tiene boca, como decimos en Moed Katán (21b): el doliente durante los tres primeros días no responde saludo a nadie, y mucho menos saluda primero; desde el tercer día hasta el séptimo responde pero no saluda primero, etc.
Rashi on Bereshit 25:53
מכרה כיום. כְּתַרְגּוּמוֹ כְּיוֹם דִּלְהֵן, כַּיּוֹם שֶׁהוּא בָרוּר, כָךְ מְכֹר לִי מְכִירָה בְרוּרָה:
Véndeme como este día. Como traduce el Targum: como este día. Así como el día es claro, véndeme una venta clara.
Rashi on Bereshit 25:54
בכרתך. לְפִי שֶׁהָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, אָמַר יַעֲקֹב אֵין רָשָׁע זֶה כְדַאי שֶׁיַּקְרִיב לְהַקָּבָּ"ה:
Tu primogenitura. Como el servicio correspondía a los primogénitos, Yaakov dijo: “Este malvado no es digno de ofrecer sacrificios al Santo, bendito sea”.
Rashi on Bereshit 25:55
הנה אנכי הולך למות. (מִתְנוֹדֶדֶת וְהוֹלֶכֶת הִיא הַבְּכוֹרָה שֶׁלֹּא תְהֵא כָל עֵת הָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, כִּי שֵׁבֶט לֵוִי יִטֹּל אוֹתָהּ, וְעוֹד) אָמַר עֵשָׂו: מַה טִּיבָהּ שֶׁל עֲבוֹדָה זוֹ? אָמַר לוֹ: כַּמָּה אַזְהָרוֹת וָעֳנָשִׁין וּמִיתוֹת תְּלוּיִין בָּהּ כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ, אֵלּוּ הֵן שֶׁבְּמִיתָה: שְׁתוּיֵי יַיִן וּפְרוּעֵי רֹאשׁ; אָמַר: אֲנִי הוֹלֵךְ לָמוּת עַל יָדָהּ, אִם כֵּן מַה חֵפֶץ לִי בָהּ?
He aquí, yo voy a morir. Esav dijo: “¿Cuál es la naturaleza de este servicio?”. Yaakov le respondió: “Muchas advertencias, castigos y muertes dependen de él, como enseñamos: estos son los que están sujetos a muerte: quienes sirven habiendo bebido vino o con el cabello crecido”. Esav dijo: “Voy a morir por causa de esto; entonces, ¿para qué lo quiero?”.
Rashi on Bereshit 25:56
ויבז עשו. הֵעִיד הַכָּתוּב עַל רִשְׁעוֹ שֶׁבִּזָּה עֲבוֹדָתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
Y Esav despreció. La Escritura testificó sobre su maldad, pues despreció el servicio del Omnipresente.
## Capítulo 26 · Rashi on Genesis 26
## Capítulo 26 · Rashi on Genesis 26
## Capítulo 26 · Rashi on Genesis 26