Rashi on Bereshit 26
Rashi on Bereshit 26:1
אל תרד מצרימה. שֶׁהָיָה דַּעְתּוֹ לָרֶדֶת מִצְרַיְמָה, כְּמוֹ שֶׁיָּרַד אָבִיו בִּימֵי הָרָעָב; אָמַר לוֹ: אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה, שֶׁאַתָּה עוֹלָה תְמִימָה, וְאֵין חוּצָה לָאָרֶץ כְּדַאי לְךָ:
No desciendas a Egipto. Su intención era bajar a Egipto, como bajó su padre en los días de hambre. Le dijo: “No desciendas a Egipto, porque tú eres una ofrenda perfecta, y fuera de la Tierra no es digno para ti”.
Rashi on Bereshit 26:2
האל. כְּמוֹ הָאֵלֶּה:
Estas. Como “estas”.
Rashi on Bereshit 26:3
והתברכו בזרעך. אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ יְהֵא זַרְעֲךָ כְּזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק, וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ וְגוֹ' (בראשית מ״ח:כ׳); וְאַף לְעִנְיַן הַקְּלָלָה מָצִינוּ כֵן וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה (במדבר ה'), שֶׁהַמְקַלֵּל שׂוֹנְאוֹ אוֹמֵר תְּהֵא כִּפְלוֹנִית, וְכֵן וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי (ישעיהו ס"ה), שֶׁהַנִּשְׁבָּע אוֹמֵר אֱהֵא כִפְלוֹנִי אִם עָשִׂיתִי כָּךְ וְכָךְ:
Serán bendecidas por tu descendencia. Una persona dirá a su hijo: “Que tu descendencia sea como la descendencia de Yitzjak”. Así es en toda la Escritura, y este es el modelo de todos: “Por ti bendecirá Israel, diciendo: que Elokim te haga, etc.” (Bereshit 48:20). También respecto de la maldición encontramos así: “La mujer será por maldición” (Bemidbar 5:27), porque quien maldice a su enemigo dice: “Que seas como tal mujer”. Y así: “dejarán su nombre como juramento para Mis escogidos” (Yeshayahu 65:15), porque quien jura dice: “Que yo sea como tal si hice esto y aquello”.
Rashi on Bereshit 26:4
שמע אברהם בקולי. כְּשֶׁנִּסִּיתִי אוֹתוֹ:
Abraham escuchó Mi voz. Cuando lo puse a prueba.
Rashi on Bereshit 26:5
וישמר משמרתי. גְּזֵרוֹת לְהַרְחָקָה עַל הָאַזְהָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, כְּגוֹן שְׁנִיּוֹת לָעֲרָיוֹת וּשְׁבוּת לַשַּׁבָּת (יבמות כ"א):
Y guardó Mi guarda. Decretos de alejamiento sobre las prohibiciones de la Torá, como las relaciones secundarias prohibidas y las prohibiciones rabínicas de Shabat (Yevamot 21).
Rashi on Bereshit 26:6
מצותי. דְּבָרִים שֶׁאִלּוּ לֹא נִכְתְּבוּ רְאוּיִן הֵם לְהִצְטַוּוֹת, כְּגוֹן גֶּזֶל וּשְׁפִיכוּת דָּמִים:
Mis mandamientos. Cosas que, aunque no hubieran sido escritas, merecerían ser ordenadas, como el robo y el derramamiento de sangre.
Rashi on Bereshit 26:7
חקותי. דְּבָרִים שֶׁיֵּצֶר הָרָע וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז, שֶׁאֵין טַעַם בַּדָּבָר, אֶלָּא גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ וְחֻקּוֹתָיו עַל עֲבָדָיו:
Mis estatutos. Cosas contra las cuales el yetzer hará y las naciones del mundo responden, como comer cerdo y vestir shaatnez, pues no hay razón evidente en ellas, sino decreto del Rey y Sus estatutos sobre Sus siervos.
Rashi on Bereshit 26:8
ותורתי. לְהָבִיא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי (בראשית רבה):
Y Mis Torot. Para incluir la Torá Oral, halajá dada a Moshé en Sinaí (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 26:9
לאשתו. עַל אִשְׁתּוֹ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג):
Acerca de su esposa. Sobre su esposa, como “di de mí: es mi hermano” (Bereshit 20:13).
Rashi on Bereshit 26:10
כי ארכו. אָמַר, מֵעַתָּה אֵין לִי לִדְאֹג, מֵאַחַר שֶׁלֹּא אֲנָסוּהָ עַד עַכְשָׁו, וְלֹא נִזְהַר לִהְיוֹת נִשְׁמָר:
Porque se prolongaron. Dijo: “Desde ahora no tengo que preocuparme, ya que no la han violado hasta ahora”, y dejó de cuidarse.
Rashi on Bereshit 26:11
וישקף אבימלך וגומר. רָאָהוּ מְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ:
Y Avimélej miró, etc. Lo vio teniendo relaciones conyugales.
Rashi on Bereshit 26:12
אחד העם. הַמְיֻחָד בָּעָם, זֶה הַמֶּלֶךְ:
Uno del pueblo. El más especial del pueblo: el rey.
Rashi on Bereshit 26:13
והבאת עלינו אשם. אִם שָׁכַב כְּבָר, הֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם:
Y habrías traído culpa sobre nosotros. Si ya se hubiera acostado con ella, habrías traído culpa sobre nosotros.
Rashi on Bereshit 26:14
בארץ ההוא. אַעַ"פִּ שֶׁאֵינוֹ חֲשׁוּבָה כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ, כְּאֶרֶץ שִׁבְעָה גוֹיִם (בראשית רבה):
En aquella tierra. Aunque no era tan importante como la Tierra de Israel misma, la tierra de las siete naciones (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 26:15
בשנה ההיא. אַעַ"פִּ שֶׁאֵינָהּ כְּתִקְנָהּ, שֶׁהָיְתָה שְׁנַת רְעָבוֹן (בראשית רבה):
En aquel año. Aunque no era un año normal, pues era año de hambre (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 26:16
בארץ ההיא בשנה ההיא. שְׁנֵיהֶם לָמָּה? לוֹמַר, שֶׁהָאָרֶץ קָשָׁה וְהַשָּׁנָה קָשָׁה:
En aquella tierra, en aquel año. ¿Por qué ambos? Para decir que la tierra era dura y el año era duro.
Rashi on Bereshit 26:17
מאה שערים. שֶׁאֲמָדוּהָ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְעָשְׂתָה עַל אַחַת שֶׁאֲמָדוּהָ מֵאָה. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אֹמֶד זֶה לְמַעַשְׂרוֹת הָיָה:
Cien medidas. Calcularon cuánto debía producir, y produjo cien veces más de lo estimado. Nuestros Sabios dijeron que esta estimación fue para los diezmos.
Rashi on Bereshit 26:18
כי גדל מאוד. שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים זֶבֶל פִּרְדּוֹתָיו שֶׁל יִצְחָק וְלֹא כַסְפּוֹ וּזְהָבוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
Porque creció mucho. Decían: “Mejor es el estiércol de las mulas de Yitzjak que la plata y el oro de Avimélej” (Bereshit Rabá).
Rashi on Bereshit 26:19
ועבדה רבה. פְּעֻלָּה רַבָּה בִּלְשׁוֹן לע"ז אוברי"נא, עֲבוֹדָה מַשְׁמָע עֲבוֹדָה אַחַת; עֲבֻדָּה מַשְׁמָע פְּעֻלָּה רַבָּה:
Y mucha labor. Labor abundante. “Avodá” implica un trabajo; “avudá” implica mucha actividad.
Rashi on Bereshit 26:20
סתמום פלשתים. מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ תַּקָּלָה הֵם לָנוּ מִפְּנֵי הַגְּיָסוֹת הַבָּאוֹת עָלֵינוּ, טַמּוֹנוּן פְּלִשְׁתָּאֵי לְשׁוֹן סְתִימָה, וּבִלְשׁוֹן הַתַּלְמוּד מְטַמְטֵם אֶת הַלֵּב:
Los pelishtim los taparon. Porque dijeron: “Son un peligro para nosotros por los ejércitos que vienen contra nosotros”. “Tamunún pelishtaei” es lenguaje de tapar; y en el lenguaje del Talmud: “entorpece el corazón”.
Rashi on Bereshit 26:21
בנחל גרר. רָחוֹק מִן הָעִיר:
En el valle de Guerar. Lejos de la ciudad.
Rashi on Bereshit 26:22
וישב ויחפר. הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וּפְלִשְׁתִּים סִתְּמוּם, מִקֹּדֶם שֶׁנָּסַע יִצְחָק מִגְּרָר, חָזַר וַחֲפָרָן:
Volvió y cavó. Los pozos que habían cavado en los días de Abraham su padre, y que los pelishtim habían tapado antes de que Yitzjak se fuera de Guerar, él volvió y los cavó.
Rashi on Bereshit 26:23
עשק. עִרְעוּר:
Ések. Disputa.
Rashi on Bereshit 26:24
כי התעשקו עמו. נִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ עָלֶיהָ בִּמְרִיבָה וְעִרְעוּר:
Porque disputaron con él. Se ocuparon contra él por ese pozo con pelea y reclamo.
Rashi on Bereshit 26:25
שטנה. נושימנ"ט:
Sitná. Hostilidad.
Rashi on Bereshit 26:26
ופרינו בארץ. כְּתַרְגּוּמוֹ וְנֵיפוּשׁ בְּאַרְעָא:
Y fructificaremos en la tierra. Como traduce el Targum: nos multiplicaremos en la tierra.
Rashi on Bereshit 26:27
ואחזת מרעהו. כְּתַרְגּוּמוֹ וְסִיעַת מֵרַחֲמוֹהִי, סִיעַת מֵאוֹהֲבָיו. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין מֵרֵעֵהוּ מ' מִיסוֹד הַתֵּבָה, כְּמוֹ שְׁלֹשִׁים מֵרֵעִים דְּשִׁמְשׁוֹן, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה תֵּבַת וַאֲחֻזַּת דְּבוּקָה; אֲבָל אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְדַבֵּר עַל הַמַּלְכוּת כֵּן, סִיעַת אוֹהֲבָיו, שֶׁאִם כֵּן, כָּל סִיעַת אוֹהֲבָיו הוֹלִיךְ עִמּוֹ, וְלֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא סִיעָה אַחַת שֶׁל אוֹהֲבִים – לָכֵן יֵשׁ לְפָתְרוֹ בַּלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן; וְאַל תִּתְמַהּ עַל תָּי"ו שֶׁל אֲחֻזַּת וְאַעַ"פִּ שֶׁאֵין תֵּבָה סְמוּכָה, יֵשׁ דֻּגְמָתָהּ בַּמִּקְרָא עֶזְרָת מִצָּר (תהילים ס'), וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּיִן (ישעיהו נ"א):
Y Ajuzat, su compañero. Como traduce el Targum: un grupo de sus amigos. Hay quienes explican “mereéhu” como “su compañero”, considerando que la mem es parte de la raíz, como en “los treinta compañeros” de Shimshón, para que la palabra “ajuzat” esté unida. Pero no es forma respetuosa hablar así de un rey: “el grupo de sus amigos”, pues si fuera así, habría llevado consigo a todo su grupo de amigos, y solo tenía un grupo de amigos. Por eso debe explicarse según la primera interpretación. No te sorprendas por la tav de “ajuzat”, aunque no haya palabra unida después, pues hay semejantes en la Escritura: “ayuda contra el enemigo” (Tehilim 60:13), y “borracha, pero no de vino” (Yeshayahu 51:21).
Rashi on Bereshit 26:28
אחזת. לְשׁוֹן קְבִיצָה וַאֲגֻדָּה שֶׁנֶּאֱחָזִין יַחַד:
Ajuzat. Lenguaje de agrupación y conjunto, que están unidos entre sí.
Rashi on Bereshit 26:29
ראו ראינו. רָאִינוּ בְאָבִיךָ, רָאִינוּ בְךָ:
Hemos visto claramente. Vimos en tu padre; vimos en ti.
Rashi on Bereshit 26:30
תהי נא אלה בינותינו וגו'. הָאָלָה אֲשֶׁר בֵּינוֹתֵינוּ מִימֵי אָבִיךָ תְּהִי גַּם עַתָּה בינינו וביניך:
Que haya ahora juramento entre nosotros, etc. El juramento que hubo entre nosotros desde los días de tu padre esté también ahora entre nosotros y tú.
Rashi on Bereshit 26:31
לא נגענוך. כְּשֶׁאָמַרְנוּ לֵךְ לְךָ מֵעִמָּנוּ:
No te tocamos. Cuando dijimos: “Vete de nosotros”.
Rashi on Bereshit 26:32
אתה. גַּם אַתָּה עֲשֵׂה לָנוּ כְּמוֹ כֵן:
Tú. También tú haz con nosotros de igual manera.
Rashi on Bereshit 26:33
שבעה. עַל שֵׁם הַבְּרִית:
Shivá. Por causa del pacto.
Rashi on Bereshit 26:34
בן ארבעים שנה. עֵשָׂו הָיָה נִמְשָׁל לַחֲזִיר, שֶׁנֶּאֱמַר יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר (תהילים פ'), הַחֲזִיר הַזֶּה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב, פּוֹשֵׁט טְלָפָיו, לוֹמַר רְאוּ שֶׁאֲנִי טָהוֹר; כָּךְ אֵלּוּ גּוֹזְלִים וְחוֹמְסִים וּמַרְאִים עַצְמָם כְּשֵׁרִים; כָּל מ' שָׁנָה הָיָה עֵשָׂו צָד נָשִׁים מִתַּחַת בַּעֲלֵיהֶן וּמְעַנֶּה אוֹתָם, כְּשֶׁהָיָה בֶּן מ' אָמַר אַבָּא בֶּן מ' שָׁנָה נָשָׂא אִשָּׁה, אַף אֲנִי כֵן:
De cuarenta años. Esav era comparado con el cerdo, como está dicho: “lo roe el jabalí del bosque” (Tehilim 80:14). Este cerdo, cuando se acuesta, extiende sus pezuñas, como diciendo: “Miren que soy puro”. Así estos roban y violentan, pero se muestran como correctos. Durante cuarenta años Esav cazaba mujeres bajo sus maridos y las violentaba. Cuando cumplió cuarenta, dijo: “Mi padre se casó a los cuarenta años; yo también haré así”.
Rashi on Bereshit 26:35
מרת רוח. לְשׁוֹן הַמְרָאוֹת רוּחַ, כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם, כָּל מַעֲשֵׂיהֶן הָיוּ לְהַכְעִיס וּלְעִצָּבוֹן:
Amargura de espíritu. Lenguaje de rebelión del espíritu, como “fueron rebeldes”. Todos sus actos eran para provocar ira y tristeza.
Rashi on Bereshit 26:36
ליצחק ולרבקה. שֶׁהָיוּ עוֹבְדוֹת עֲ"זָ (בראשית רבה):
Para Yitzjak y para Rivká. Porque ellas servían idolatría (Bereshit Rabá).
## Capítulo 27 · Rashi on Genesis 27
## Capítulo 27 · Rashi on Genesis 27
## Capítulo 27 · Rashi on Genesis 27