Rashi on Bereshit 28:1
פדנה. כְּמוֹ לְפַדָּן:
Padán. Es como “a Padán”.
פדנה. כְּמוֹ לְפַדָּן:
Padán. Es como “a Padán”.
ביתה בתואל. לְבֵית בְּתוּאֵל, כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ (יבמות י"ג):
A la casa de Betuel. Significa “a la casa de Betuel”. Toda palabra que requiere una lámed al comienzo recibe una hei al final, como está dicho en Yevamot 13a.
ואל שדי. מִי שֶׁדַּי בְּבִרְכוֹתָיו לַמִּתְבָּרְכִין מִפִּיו, יברך אותך:
Y Kel Sha-kai. Aquel cuyas bendiciones son suficientes para los que son bendecidos de Su boca, que Él te bendiga.
את ברכת אברהם. שֶׁאָמַר לוֹ וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ יִהְיוּ אוֹתָן בְּרָכוֹת אֲמוּרוֹת בִּשְׁבִילְךָ – מִמְּךָ יֵצֵא אוֹתוֹ הַגּוֹי וְאוֹתוֹ הַזֶּרַע הַמְבֹרָךְ:
La bendición de Abraham. La bendición en la que Él le dijo: “Haré de ti una gran nación” y “por tu descendencia serán bendecidos”; que aquellas bendiciones sean dichas por causa de ti: de ti saldrá aquella nación y aquella descendencia bendita.
אם יעקב ועשו. אֵינִי יוֹדֵעַ מַה מְּלַמְּדֵנוּ:
Madre de Yaakov y Esav. No sé qué viene a enseñarnos.
וישמע יעקב. מְחֻבָּר לָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ יִצְחָק וְגוֹ' וְכִי שִׁלַּח אוֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי שָׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו וְהָלַךְ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנַעַן, וְהָלַךְ גַּם הוּא אֶל יִשְׁמָעֵאל:
Y escuchó Yaakov. Esto está conectado con el asunto anterior: Esav vio que Yitzjak bendijo a Yaakov, que lo envió a Padán Aram, que Yaakov escuchó a su padre y fue a Padán Aram, y que las hijas de Kenaan eran malas; por eso él también fue a Yishmael.
אחות נביות. מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר בַּת יִשְׁמָעֵאל אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא אֲחוֹת נְבָיוֹת? אֶלָּא לָמַדְנוּ שֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל מִשֶּׁיְּעָדָהּ לְעֵשָׂו קֹדֶם נִשּׂוּאֶיהָ וְהִשִּׂיאָהּ נְבָיוֹת אָחִיהָ, וְלָמַדְנוּ שֶׁהָיָה יַעֲקֹב בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק בֶּן ס"ג שָׁנִים, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל בֶּן ע"ד שָׁנִים הָיָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, י"ד שָׁנָה הָיָה גָדוֹל יִשְׁמָעֵאל מִיִּצְחָק, וְיִצְחָק בֶּן ס' שָׁנָה בְּלֶדֶת אוֹתָם הֲרֵי ע"ד, וּשְׁנוֹתָיו הָיוּ קל"ז, שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל וְגוֹ', נִמְצָא יַעֲקֹב כְּשֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל בֶּן ס"ג שָׁנִים הָיָה, וְלָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁנִּטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה וְאַחַר כָּךְ הָלַךְ לְחָרָן, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁהָה בְּבֵית לָבָן לִפְנֵי לֵדָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף אֶלָּא י"ד שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ, וּשְׂכַר הַצֹּאן מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וְגוֹ'; וְיוֹסֵף בֶּן ל' שָׁנָה הָיָה כְּשֶׁמָּלַךְ, וּמִשָּׁם עַד שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם ט' שָׁנִים, ז' שֶׁל שָׂבָע וּב' שֶׁל רָעָב, וְיַעֲקֹב אָמַר לְפַרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה – צֵא וַחֲשֹׁב י"ד שֶׁלִּפְנֵי לֵדַת יוֹסֵף וּשְׁלֹשִׁים שֶׁל יוֹסֵף וְתֵשַׁע מִשֶּׁמָּלַךְ עַד שֶׁבָּא יַעֲקֹב, הֲרֵי נ"ג, וּכְשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו הָיָה בֶּן ס"ג, הֲרֵי קי"ו, וְהוּא אוֹמֵר שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי חֲסֵרִים י"ד שָׁנִים, הָא לָמַדְתָּ שֶׁאַחַר שֶׁקִּבֵּל הַבְּרָכוֹת נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנִים, אֲבָל לֹא נֶעֱנַשׁ בִּזְכוּת הַתּוֹרָה; שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מֵאָבִיו אֶלָּא כ"ב שָׁנָה, דְּהַיְנוּ מִי"ז עַד ל"ט, כְּנֶגֶד כ"ב שֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו וְלֹא כִבְּדוֹ, וְהֵם כ' שָׁנִים בְּבֵית לָבָן וּשְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁשָּׁהָה בַדֶּרֶךְ, כְּדִכְתִיב וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת, וּפֵר' רַזִ"לִ מִזֶּה הַפָּסוּק שֶׁשָּׁהָה י"ח חֳדָשִׁים בַּדֶּרֶךְ – דְּבַיִת הֲוָה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְסֻכֹּת הֲווּ בִּימוֹת הַחַמָּה – וּלְחֶשְׁבּוֹן הַפְּסוּקִים שֶׁחָשַׁבְנוּ לְעֵיל מִשֶּׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו עַד שֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם שֶׁהָיָה בֶּן ק"ל שָׁנִים, שֶׁשָּׁם אָנוּ מוֹצְאִים עוֹד י"ד שָׁנִים – אֶלָּא וַדַּאי נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר בַּהֲלִיכָתוֹ לְבֵית לָבָן לִלְמֹד תּוֹרָה מִמֶּנּוּ, וּבִשְׁבִיל זְכוּת הַתּוֹרָה לֹא נֶעֱנַשׁ עֲלֵיהֶם וְלֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מִמֶּנּוּ אֶלָּא כ"ב שָׁנָה – מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה – עַ"כַּ בְּרַשִׁ"י יָשָׁן:
Hermana de Nevayot. Por el hecho de que se dice “hija de Yishmael”, ¿acaso no sé que era hermana de Nevayot? Más bien, aprendemos que Yishmael murió después de haberla destinado para Esav, antes de su matrimonio, y Nevayot, su hermano, la casó. De aquí aprendemos que Yaakov tenía en ese momento sesenta y tres años. Pues Yishmael tenía setenta y cuatro años cuando nació Yaakov: Yishmael era catorce años mayor que Yitzjak, y Yitzjak tenía sesenta años cuando ellos nacieron; esto da setenta y cuatro. Y los años de Yishmael fueron ciento treinta y siete, como está dicho: “Y estos fueron los años de la vida de Yishmael, etc.”. Resulta que Yaakov, cuando murió Yishmael, tenía sesenta y tres años. Y de aquí aprendemos que se ocultó en la casa de Éver durante catorce años, y después fue a Jarán. Pues antes del nacimiento de Yosef no permaneció en la casa de Laván sino catorce años, como está dicho: “Te serví catorce años por tus dos hijas, y seis años por tu rebaño”; y el salario del rebaño fue después de que nació Yosef, como está dicho: “Y sucedió cuando Rajel dio a luz a Yosef, etc.”. Yosef tenía treinta años cuando llegó al poder, y desde allí hasta que Yaakov descendió a Mitzráim pasaron nueve años: siete de abundancia y dos de hambre. Yaakov dijo a Paró: “Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años”. Calcula: catorce años antes del nacimiento de Yosef, treinta años de Yosef, y nueve desde que reinó hasta que Yaakov llegó; son cincuenta y tres. Cuando se separó de su padre tenía sesenta y tres; son ciento dieciséis. Pero él dijo ciento treinta años; faltan catorce años. De aquí aprendes que después de recibir las bendiciones se ocultó en la casa de Éver durante catorce años. Pero no fue castigado por ellos gracias al mérito de la Torá, pues Yosef no se separó de su padre sino veintidós años, desde los diecisiete hasta los treinta y nueve, correspondientes a los veintidós años que Yaakov se separó de su padre y no lo honró: veinte años en la casa de Laván y dos años que permaneció en el camino. Como está escrito: “Y construyó para sí una casa, y para su ganado hizo cabañas”; nuestros Sabios explicaron de este versículo que permaneció dieciocho meses en el camino: una casa para los días de lluvia y cabañas para los días de calor. Según la cuenta de los versículos que calculamos arriba, desde que se separó de su padre hasta que descendió a Mitzráim, cuando tenía ciento treinta años, encontramos allí otros catorce años. Por lo tanto, necesariamente se ocultó en la casa de Éver cuando iba hacia la casa de Laván, para estudiar Torá de él; y por el mérito de la Torá no fue castigado por esos años. Yosef se separó de él solo veintidós años, medida por medida. Hasta aquí en Rashí antiguo.
על נשיו. הוֹסִיף רִשְׁעָה עַל רִשְׁעָתוֹ, שֶׁלֹּא גֵרֵשׁ אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת:
Además de sus mujeres. Añadió maldad sobre su maldad, pues no divorció a las primeras.
ויצא יעקב. עַל יְדֵי שֶׁבִּשְׁבִיל שֶׁרָעוֹת בְּנוֹת כְּנַעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו הָלַךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּפָרָשָׁתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, וּכְתִיב וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ וְגוֹ', וּמִשֶּׁגָּמַר חָזַר לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן:
Y salió Yaakov. Como, por causa de que las hijas de Kenaan eran malas a los ojos de Yitzjak su padre, Esav fue a Yishmael, el asunto interrumpió la sección de Yaakov. Está escrito: “Y vio Esav que Yitzjak había bendecido, etc.”. Cuando terminó, volvió al asunto inicial.
ויצא. לֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב אֶלָּא וַיֵּלֶךְ יַעֲקֹב חָרָנָה, וְלָמָּה הִזְכִּיר יְצִיאָתוֹ? אֶלָּא מַגִּיד שֶׁיְּצִיאַת צַדִּיק מִן הַמָּקוֹם עוֹשָׂה רֹשֶׁם, שֶׁבִּזְמַן שֶׁהַצַּדִּיק בָּעִיר, הוּא הוֹדָהּ הוּא זִיוָהּ הוּא הֲדָרָהּ; יָצָא מִשָּׁם, פָּנָה הוֹדָהּ פָּנָה זִיוָהּ פָּנָה הֲדָרָהּ. וְכֵן וַתֵּצֵא מִן הַמָּקוֹם הָאָמוּר בְּנָעֳמִי וְרוּת (רות א'):
Y salió. Solo habría tenido que escribir: “Y Yaakov fue a Jarán”. ¿Por qué mencionó su salida? Para enseñar que la salida de un justo de un lugar deja huella. Mientras el justo está en la ciudad, él es su gloria, él es su resplandor y él es su esplendor; cuando sale de allí, se va su gloria, se va su resplandor y se va su esplendor. Así también: “Y salió del lugar”, dicho respecto de Naomi y Rut (Rut 1:7).
וילך חרנה. יָצָא לָלֶכֶת לְחָרָן:
Y fue a Jarán. Salió para ir a Jarán.
ויפגע במקום. לֹא הִזְכִּיר הַכָּתוּב בְּאֵיזֶה מָקוֹם אֶלָּא בַּמָּקוֹם – הַנִּזְכָּר בְּמָקוֹם אַחֵר, הוּא הַר הַמּוֹרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַיַּרְא אֶת הַמָּקוֹם מֵרָחֹק:
Y encontró el lugar. La Escritura no mencionó qué lugar era, sino “el lugar”, el mencionado en otro sitio: el monte Moriá, acerca del cual se dijo: “Y vio el lugar desde lejos”.
ויפגע. כְּמוֹ וּפָגַע בִּירִיחוֹ וּפָגַע בְּדַבָּשֶׁת (יהושע ט"ז וי"ט) וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ לְשׁוֹן תְּפִלָּה (ברכות כ"ו), כְּמוֹ וְאַל תִּפְגַּע בִּי (ירמיהו ז'), וְלָמַדְנוּ שֶׁתִּקֵּן תְּפִלַּת עַרְבִית. וְשִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא כָּתַב וַיִּתְפַּלֵּל, לְלַמֶּדְךָ שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפֶרֶק גִּיד הַנָּשֶׁה (חולין צ"א):
Y encontró. Es como “y llegó hasta Yerijó” y “llegó hasta Dabeshet” (Yehoshúa 16 y 19). Y nuestros Sabios lo explicaron como lenguaje de oración, como “no intercedas por Mí” (Irmiyahu 7:16), y de aquí aprendemos que instituyó la oración de Arvit. La Escritura cambió el lenguaje y no escribió “y oró”, para enseñarte que la tierra se le acortó, como se explica en el capítulo Guid HaNashé (Julín 91b).
כי בא השמש. הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וַיָּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ וַיָּלֶן שָׁם, כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ מַשְׁמַע שֶׁשָּׁקְעָה לוֹ חַמָּה פִּתְאוֹם, שֶׁלֹּא בְּעוֹנָתָהּ, כְּדֵי שֶׁיָּלִין שָׁם:
Porque se puso el sol. Tendría que haber escrito: “Y se puso el sol, y durmió allí”. Pero “porque se puso el sol” implica que el sol se le puso de repente, antes de su tiempo, para que durmiera allí.
וישם מראשותיו. עֲשָׂאָן כְּמִין מַרְזֵב סָבִיב לְרֹאשׁוֹ, שֶׁיָּרֵא מִפְּנֵי חַיּוֹת רָעוֹת; הִתְחִילוּ מְרִיבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, זֹאת אוֹמֶרֶת עָלַי יָנִיחַ צַדִּיק אֶת רֹאשׁוֹ וְזֹאת אוֹמֶרֶת עָלַי יָנִיחַ; מִיָּד עֲשָׂאָן הַקָּבָּ"ה אֶבֶן אַחַת, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו:
Y las puso alrededor de su cabeza. Las hizo como una especie de canal alrededor de su cabeza, porque temía a las fieras. Comenzaron a disputar entre sí: una decía: “Sobre mí pondrá el justo su cabeza”, y otra decía: “Sobre mí la pondrá”. Inmediatamente el Santo, bendito sea, las convirtió en una sola piedra. Por eso está dicho: “Y tomó la piedra que había puesto alrededor de su cabeza”.
וישכב במקום ההוא. לְשׁוֹן מִעוּט; בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שָׁכַב אֲבָל י"ד שָׁנִים שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּבֵית עֵבֶר לֹא שָׁכַב בַּלַּיְלָה, שֶׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה:
Y se acostó en aquel lugar. Es lenguaje restrictivo: en aquel lugar se acostó, pero durante los catorce años que sirvió en la casa de Éver no se acostó de noche, porque se ocupaba en la Torá.
עולים וירדים. עוֹלִים תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ יוֹרְדִים? מַלְאָכִים שֶׁלִּוּוּהוּ בָּאָרֶץ אֵין יוֹצְאִים חוּצָה לָאָרֶץ, וְעָלוּ לָרָקִיעַ וְיָרְדוּ מַלְאֲכֵי חוּצָה לָאָרֶץ לְלַוּוֹתוֹ:
Subían y bajaban. ¿Primero subían y después bajaban? Los ángeles que lo habían acompañado en la tierra de Israel no salen fuera de la tierra; subieron al cielo, y bajaron los ángeles de fuera de la tierra para acompañarlo.
נצב עליו. לְשָׁמְרוֹ:
Estaba de pie sobre él. Para guardarlo.
ואלהי יצחק. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא מָצִינוּ בַּמִּקְרָא שֶׁיִּחֵד הַקָּבָּ"ה שְׁמוֹ עַל הַצַּדִּיקִים בְּחַיֵּיהֶם לִכְתֹּב אֱלֹהֵי פְּלוֹנִי, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר הֵן בִּקְדֹשָׁו לֹא יַאֲמִין (איוב ט"ו), כָּאן יִחֵד שְׁמוֹ עַל יִצְחָק, לְפִי שֶׁכָּהוּ עֵינָיו וְכָלוּא בַבַּיִת, וַהֲרֵי הוּא כְמֵת וְיֵצֶר הָרָע פָּסַק מִמֶּנּוּ, תַּנְחוּמָא:
Y Elokim de Yitzjak. Aunque no encontramos en la Escritura que el Santo, bendito sea, asocie Su Nombre a los justos en vida, escribiendo “Elokim de fulano”, porque está dicho: “He aquí, en Sus santos no confía” (Iyov 15:15), aquí asoció Su Nombre a Yitzjak porque sus ojos se habían debilitado y estaba encerrado en la casa, y era como muerto; el instinto del mal había cesado de él. Así está en Tanjumá.
שכב עליה. קִפֵּל הַקָּבָּ"ה כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תַּחְתָּיו, רָמַז לוֹ שֶׁתְּהֵא נוֹחָה לִכָּבֵשׁ לְבָנָיו כְּד' אַמּוֹת שֶׁזֶּה מְקוֹמוֹ שֶׁל אָדָם (חולין שם):
Sobre la cual estás acostado. El Santo, bendito sea, plegó toda la tierra de Israel debajo de él, insinuándole que sería fácil de conquistar para sus hijos como cuatro codos, que son el lugar propio de una persona, como está dicho en Julín 91b.
ופרצת. וְחָזַקְתָּ, כְּמוֹ וְכֵן יִפְרֹץ:
Y te extenderás. Significa: te fortalecerás, como en “y así se extenderá”.
אנכי עמך. לְפִי שֶׁהָיָה יָרֵא מֵעֵשָׂו וּמִלָּבָן:
Yo estoy contigo. Porque temía a Esav y a Laván.
עד אשר אם עשיתי. אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כִּי (גיטין צ'):
Hasta que haya hecho. Aquí “si” funciona con el sentido de “que”, como está dicho en Guitín 90a.
דברתי לך. לְצָרְכְּךָ וְעָלֶיךָ; מַה שֶּׁהִבְטַחְתִּי לְאַבְרָהָם עַל זַרְעוֹ, לְךָ הִבְטַחְתִּיו וְלֹא לְעֵשָׂו, שֶׁלֹּא אָמַרְתִּי לוֹ כִּי יִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע אֶלָּא כִּי בְיִצְחָק, וְלֹא כָּל יִצְחָק, וְכֵן כָּל לִי וּלְךָ וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר מְשַׁמְּשִׁים לְשוֹן עַל, וְזֶה יוֹכִיחַ, שֶׁהֲרֵי עִם יַעֲקֹב לֹא דִבֵּר קֹדֶם לָכֵן:
Lo que he hablado para ti. Para tu necesidad y acerca de ti. Lo que prometí a Abraham acerca de su descendencia, te lo prometí a ti y no a Esav. Pues no le dije: “Yitzjak será llamado descendencia para ti”, sino: “en Yitzjak”, y no todo Yitzjak. Así también, toda expresión “para mí”, “para ti”, “para él” o “para ellos” junto al verbo “hablar” funciona con el sentido de “acerca de”. Esto lo demuestra, pues con Yaakov Él no había hablado antes.
ואנכי לא ידעתי. שֶׁאִם יָדַעְתִּי, לֹא יָשַׁנְתִּי בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ כָּזֶה:
Y yo no lo sabía. Si lo hubiera sabido, no habría dormido en un lugar tan santo.
כי אם בית אלהים. אָ"רַ אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא, הַסֻּלָּם הַזֶּה עוֹמֵד בִּבְאֵר שֶׁבַע וְאֶמְצַע שִׁפּוּעוֹ מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית הַמִּקְדָשׁ, שֶׁבְּאֵר שֶׁבַע עוֹמֵד בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל יְהוּדָה, וִירוּשָׁלַיִם בִּצְפוֹנָהּ, בַּגְּבוּל שֶׁבֵּין יְהוּדָה וּבִנְיָמִין, וּבֵית אֵל הָיָה בַּצָּפוֹן שֶׁל נַחֲלַת בִּנְיָמִין, בַּגְּבוּל שֶׁבֵּין בִּנְיָמִין וּבֵין בְּנֵי יוֹסֵף; נִמְצָא סֻלָּם שֶׁרַגְלָיו בִּבְאֵר שֶׁבַע וְרֹאשׁוֹ בְּבֵית אֵל מַגִּיעַ אֶמְצַע שִׁפּוּעוֹ נֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם; וּכְלַפֵּי שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָמַר הַקָּבָּ"ה צַדִּיק זֶה בָּא לְבֵית מְלוֹנִי וְיִפָּטֵר בְּלֹא לִינָה, וְאָמְרוּ יַעֲקֹב קְרָאָהּ לִירוּשָׁלַיִם בֵּית אֵל וְזוֹ לוּז הִיא וְלֹא יְרוּשָׁלַיִם, וּמֵהֵיכָן לָמְדוּ לוֹמַר כֵּן? אֲנִי אוֹמֵר שֶׁנֶּעֱקַר הַר הַמּוֹרִיָה וּבָא לְכָאן, וְזוֹ הִיא קְפִיצַת הָאָרֶץ הָאֲמוּרָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין, שֶׁבָּא בֵּית הַמִּקְדָשׁ לִקְרָאתוֹ עַד בֵּית אֵל, וְזֶהוּ וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם. וְאִם תֹּאמַר כְּשֶׁעָבַר יַעֲקֹב עַל בֵּית הַמִּקְדָשׁ, מַדּוּעַ לֹא עִכְּבוֹ שָׁם? אִיהוּ לָא יְהַב לִבֵּיהּ לְהִתְפַּלֵּל בַּמָּקוֹם שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֲבוֹתָיו, וּמִן הַשָּׁמַיִם יְעַכְּבוּהוּ? אִיהוּ עַד חָרָן אֲזַל, כִּדְאָמְרִינַן בְּפֶרֶק גִּיד הַנָּשֶׁה; וּקְרָא מוֹכִיחַ וַיֵּלֶךְ חָרָנָה; כִּי מְטָא לְחָרָן אָמַר, אֶפְשָׁר שֶׁעָבַרְתִּי עַל מָקוֹם שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֲבוֹתַי וְלֹא הִתְפַּלַּלְתִּי בּוֹ? יְהַב דַּעְתֵּיהּ לְמֶהֱדַר וְחָזַר עַד בֵּית אֵל וְקָפְצָה לוֹ הָאָרֶץ. הַאי בֵּית אֵל לֹא הַסָּמוּךְ לָעַי אֶלָּא לִירוּשָׁלַיִם, וְעַל שֵׁם יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים קְרָאוֹ בֵּית אֵל, וְהוּא הַר הַמּוֹרִיָה שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ אַבְרָהָם, וְהוּא שָׂדֶה שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ יִצְחָק, כְּדִכְתִיב לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה; דְּהָכִי אָמְרִינַן בִּפְסָחִים "אֶל הַר ד' וְאֶל בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב" – מַאי שְׁנָא יַעֲקֹב? אֶלָּא לֹא כְּאַבְרָהָם שֶׁקְּרָאוֹ הַר, דִּכְתִיב בְּהַר ד' יֵרָאֶה, וְלֹא כְּיִצְחָק שֶׁקְּרָאוֹ שָׂדֶה, דִּכְתִיב לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה, אֶלָּא כְּיַעֲקֹב שֶׁקְּרָאוֹ בַּיִת (עַ"כַּ פֵּרַשִׁ"י מְדֻיָּק):
Sino la casa de Elokim. Rabí Elazar dijo en nombre de Rabí Yosé ben Zimrá: esta escalera estaba apoyada en Beer Sheva, y la mitad de su inclinación llegaba frente al Bet HaMikdash. Beer Sheva está al sur de Yehudá, Yerushalayim está al norte, en la frontera entre Yehudá y Binyamín, y Bet El estaba al norte de la heredad de Binyamín, en la frontera entre Binyamín y los hijos de Yosef. Resulta que una escalera cuyos pies están en Beer Sheva y cuya cabeza está en Bet El tiene la mitad de su inclinación frente a Yerushalayim. Y respecto a lo que dijeron nuestros Sabios, que el Santo, bendito sea, dijo: “Este justo vino a Mi lugar de alojamiento, ¿y se irá sin pasar la noche?”, y dijeron que Yaakov llamó a Yerushalayim Bet El, aunque esta era Luz y no Yerushalayim: ¿de dónde aprendieron a decir así? Yo digo que el monte Moriá fue arrancado y vino aquí. Esta es la “contracción de la tierra” mencionada en Julín: el Bet HaMikdash vino a su encuentro hasta Bet El. Eso es “y encontró el lugar”. Y si dices: cuando Yaakov pasó junto al Bet HaMikdash, ¿por qué no lo detuvo allí? Él no puso atención para orar en el lugar donde habían orado sus padres; ¿acaso desde el cielo lo iban a detener? Él fue hasta Jarán, como decimos en el capítulo Guid HaNashé, y el versículo lo demuestra: “y fue a Jarán”. Cuando llegó a Jarán dijo: “¿Es posible que haya pasado por el lugar donde oraron mis padres y no haya orado allí?”. Puso su pensamiento en volver, y regresó hasta Bet El, y la tierra se le contrajo. Este Bet El no es el cercano a Ai, sino Yerushalayim; y por el nombre “será casa de Elokim” lo llamó Bet El. Es el monte Moriá donde oró Abraham, y es el campo donde oró Yitzjak, como está escrito: “para meditar en el campo”. Así decimos en Pesajim sobre “al monte de HaShem y a la casa del Elokim de Yaakov”: ¿por qué se menciona especialmente Yaakov? Porque no fue como Abraham, que lo llamó monte, como está escrito: “en el monte de HaShem será visto”; ni como Yitzjak, que lo llamó campo, como está escrito: “para meditar en el campo”; sino como Yaakov, que lo llamó casa. Hasta aquí la explicación precisa de Rashí.
מה נורא. תַּרְגּוּם מַה דְּחִילוּ אַתְרָא הָדֵין, דְּחִילוּ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ סוּכְלְתָנוּ וּכְסוּ לְמִלְבָּשׁ:
Qué temible. El Targum traduce: “¡Qué temible es este lugar!”. “Temible” aquí es un sustantivo, como “entendimiento” o “vestimenta”.
וזה שער השמים. מְקוֹם תְּפִלָּה לַעֲלוֹת תְּפִלָּתָם הַשָּׁמַיְמָה. וּמִדְרָשׁוֹ, שֶׁבֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁל מַטָּה:
Y esta es la puerta de los cielos. Es un lugar de oración, para que sus oraciones suban al cielo. Y su midrash: el Bet HaMikdash de arriba está alineado frente al Bet HaMikdash de abajo.
אם יהיה אלהים עמדי. אִם יִשְׁמֹר לִי הַבְטָחוֹת הַלָּלוּ שֶׁהִבְטִיחַנִי לִהְיוֹת עִמָּדִי, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ:
Si Elokim está conmigo. Si guarda para mí estas promesas que me prometió: estar conmigo, como me dijo: “He aquí, Yo estoy contigo”.
ושמרני. כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:
Y me guarda. Como me dijo: “Te guardaré en todo lugar adonde vayas”.
ונתן לי לחם לאכל. כְּמוֹ שֶׁאָמַר כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ, וְהַמְבַקֵּשׁ לֶחֶם הוּא קָרוּי נֶעֱזָב, שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם (תהילים ל"ז):
Y me da pan para comer. Como me dijo: “No te abandonaré”; quien busca pan es llamado abandonado, como está dicho: “No he visto al justo abandonado ni a su descendencia pidiendo pan” (Tehilim 37:25).
ושבתי. כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה:
Y vuelvo. Como me dijo: “Te haré volver a esta tierra”.
בשלום. שָׁלֵם מִן הַחֵטְא, שֶׁלֹּא אֶלְמַד מִדַּרְכֵי לָבָן:
En paz. Completo del pecado, sin aprender de los caminos de Laván.
והיה ה' לי לאלהים. שֶׁיָּחוּל שְׁמוֹ עָלַי מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא פְּסוּל בְּזַרְעִי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ; וְהַבְטָחָה זוֹ הִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ (בראשית י״ז:ז׳):
Y HaShem será para mí Elokim. Que Su Nombre repose sobre mí desde el comienzo hasta el final, de modo que no se encuentre defecto en mi descendencia, como está dicho: “lo que he hablado para ti”. Esta promesa se la prometió a Abraham, como está dicho: “para ser Elokim para ti y para tu descendencia después de ti” (Bereshit 17:7).
והאבן הזאת. כָּךְ תְּפָרֵשׁ וָי"ו זוֹ שֶׁל וְהָאֶבֶן: אִם תַּעֲשֶׂה לִי אֶת אֵלֶּה, אֲנִי אֶעֱשֶׂה זֹאת:
Y esta piedra. Así debes explicar esta vav de “y esta piedra”: si haces por mí estas cosas, yo haré esto.
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה וגו'. כְּתַרְגּוּמוֹ אֱהִי פָלַח עֲלָהּ קֳדָם ה', וְכֵן עָשָׂה בְשׁוּבוֹ מִפַּדַּן אֲרָם; כְּשֶׁאָמַר לוֹ קוּם עֲלֵה בֵית אֵל (שם ל"ה י"ד) מַה נֶּאֱמַר שָׁם? וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ:
Y esta piedra que puse como monumento, etc. Como lo traduce el Targum: “serviré sobre ella delante de HaShem”. Y así hizo cuando volvió de Padán Aram. Cuando se le dijo: “Levántate, sube a Bet El” (Bereshit 35:1), ¿qué se dice allí? “Y Yaakov erigió un monumento y derramó sobre él una libación”. ## Capítulo 29 · Rashi on Genesis 29 ## Capítulo 29 · Rashi on Genesis 29
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 28