Rashi on Bereshit 29
Rashi on Bereshit 29:1
וישא יעקב רגליו. מִשֶּׁנִּתְבַּשֵּׂר בְּשׂוֹרָה טוֹבָה שֶׁהֻבְטַח בִּשְׁמִירָה נָשָׂא לִבּוֹ אֶת רַגְלָיו וְנַעֲשָׂה קַל לָלֶכֶת, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּבְ"רַ:
Y Yaakov alzó sus pies. Cuando recibió una buena noticia, que se le había prometido protección, su corazón levantó sus pies y se volvió ligero para caminar. Así está explicado en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 29:2
ישקו העדרים. מַשְׁקִים הָרוֹעִים אֶת הָעֲדָרִים, וְהַמִּקְרָא דִבֵּר בְּלָשׁוֹן קְצָרָה:
Daban de beber a los rebaños. Los pastores daban de beber a los rebaños; la Escritura habló de forma abreviada.
Rashi on Bereshit 29:3
ונאספו. רְגִילִים הָיוּ לְהֵאָסֵף, לְפִי שֶׁהָיְתָה הָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
Y se reunían. Solían reunirse, porque la piedra era grande.
Rashi on Bereshit 29:4
וגללו. וְגוֹלְלִים, וְתַרְגּוּמוֹ וּמְגַנְדְּרִין, כָּל לְשׁוֹן הוֹוֶה מִשְׁתַּנֶּה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָתִיד וּבִלְשׁוֹן עָבָר, לְפִי שֶׁכָּל דָּבָר הַהוֹוֶה תָּמִיד כְּבָר הָיָה וְעָתִיד לִהְיוֹת:
Y rodaban. Significa “y solían rodar”. Su Targum es “y rodaban”. Toda expresión de acción habitual puede cambiar para hablar en futuro o en pasado, porque todo lo que ocurre constantemente ya ocurrió y volverá a ocurrir.
Rashi on Bereshit 29:5
והשיבו. תַּרְגּוּמוֹ וּמְתִיבִין:
Y devolvían. Su Targum es “y devolvían”.
Rashi on Bereshit 29:6
באה עם הצאן. הַטַּעַם בָּאָלֶ"ף וְתַרְגּוּמוֹ אָתְיָא; וְרָחֵל בָּאָה – הַטַּעַם לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת וְתַרְגּוּמוֹ אֲתָת; הָרִאשׁוֹן לְשׁוֹן עוֹשָׂה וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן עָשְׂתָה:
Viene con el rebaño. El acento está en la álef, y su Targum es “viene”. Pero “Rajel vino” lleva el acento arriba, en la bet, y su Targum es “vino”. El primero es lenguaje de acción presente, y el segundo de acción pasada.
Rashi on Bereshit 29:7
הן עוד היום גדול. לְפִי שֶׁרָאָה אוֹתָם רוֹבְצִים, כַּסָּבוּר שֶׁרוֹצִים לֶאֱסֹף הַמִּקְנֶה הַבַּיְתָה וְלֹא יִרְעוּ עוֹד, אָמַר לָהֶן הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל, כְּלוֹמַר אִם שְׂכִירִים אַתֶּם לֹא שִׁלַּמְתֶּם פְּעֻלַּת הַיּוֹם, וְאִם הַבְּהֵמוֹת שֶׁלָּכֶם אַעַ"פִּ כֵן לֹא עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה וְגו' (בראשית רבה):
He aquí, aún el día es grande. Como vio que estaban recostados, pensó que querían recoger el ganado hacia la casa y no pastorear más. Les dijo: “He aquí, aún el día es grande”, es decir: si son asalariados, aún no completaron el trabajo del día; y si los animales son de ustedes, de todos modos no es tiempo de recoger el ganado, etc. Así está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 29:8
לא נוכל. לְהַשְׁקוֹת, לְפִי שֶׁהָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
No podemos. Darles de beber, porque la piedra es grande.
Rashi on Bereshit 29:9
וגללו. זֶה מְתֻרְגָּם וִיגַנְדְּרוּן, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עָתִיד:
Y rodarán. Esto se traduce en futuro, porque es lenguaje de futuro.
Rashi on Bereshit 29:10
ויגש יעקב ויגל. כְּמִי שֶׁמַּעֲבִיר אֶת הַפְּקָק מֵעַל פִּי צְלוֹחִית; לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁכֹּחוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
Y Yaakov se acercó y rodó. Como quien quita un tapón de la boca de una botella, para enseñarte que su fuerza era grande. Así está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 29:11
ויבך. לְפִי שֶׁצָּפָה בְרוּח הַקֹּדֶש שֶאֵינָהּ נִכְנֶסֶת עִמּוֹ לִקְבוּרָה. דָּ"אַ לְפִי שֶׁבָּא בְּיָדַיִם רֵקָנִיּוֹת; אָמַר, אֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אֲבִי אַבָּא הָיוּ בְיָדָיו נְזָמִים וּצְמִידִים וּמִגְדָּנוֹת וַאֲנִי אֵין בְּיָדִי כְלוּם; לְפִי שֶׁרָדַף אֶלִיפַז בֶּן עֵשָׂו בְּמִצְוַת אָבִיו אַחֲרָיו לְהָרְגוֹ וְהִשִּׂיגוֹ, וּלְפִי שֶׁגָּדַל אֶלִיפַז בְּחֵיקוֹ שֶׁל יִצְחָק, מָשַׁךְ יָדָיו. אָמַר לוֹ מָה אֱעֱשֶׂה לַצִּוּוּי שֶׁל אַבָּא? אָמַר לוֹ יַעֲקֹב טֹל מַה שֶּׁבְּיָדִי, וְהֶעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת:
Y lloró. Porque vio con Ruaj HaKódesh que ella no entraría con él a la sepultura. Otra explicación: porque llegó con las manos vacías. Dijo: “Eliezer, siervo del padre de mi padre, tenía en sus manos aros, brazaletes y regalos preciosos; yo no tengo nada en mis manos”. Esto fue porque Elifaz, hijo de Esav, lo persiguió por mandato de su padre para matarlo, y lo alcanzó. Pero como Elifaz había crecido en el regazo de Yitzjak, retiró su mano. Le dijo: “¿Qué haré con el mandato de mi padre?”. Yaakov le dijo: “Toma lo que tengo en mis manos, y el pobre es considerado como muerto”.
Rashi on Bereshit 29:12
כי אחי אביה הוא. קָרוֹב לְאָבִיהָ, כְּמוֹ אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ. וּמִדְרָשׁוֹ, אִם לְרַמָּאוּת הוּא בָא, גַם אֲנִי אָחִיו בְּרַמָּאוּת, וְאִם אָדָם כָּשֵׁר הוּא, גַּם אֲנִי בֶן רִבְקָה אֲחוֹתוֹ הַכְּשֵׁרָה:
Que era hermano de su padre. Significa pariente de su padre, como “somos hombres hermanos”. Y su midrash: si él viene con engaño, también yo soy su hermano en engaño; y si es un hombre recto, también yo soy hijo de Rivká, su hermana recta.
Rashi on Bereshit 29:13
ותגד לאביה. לְפִי שֶׁאִמָּהּ מֵתָה, וְלֹא הָיָה לָהּ לְהַגִּיד אֶלָּא לוֹ (בראשית רבה):
Y contó a su padre. Porque su madre había muerto, y no tenía a quién contárselo sino a él, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 29:14
וירץ לקראתו. כַּסָּבוּר מָמוֹן הוּא טָעוּן, שֶׁהֲרֵי עֶבֶד הַבַּית בָּא לְכָאן בַּעֲשָׂרָה גְמַלִּים טְעוּנִים:
Y corrió a su encuentro. Pensó que venía cargado de dinero, pues el siervo de la casa había venido allí con diez camellos cargados.
Rashi on Bereshit 29:15
ויחבק. כְּשֶׁלֹּא רָאָה עִמּוֹ כְלוּם, אָמַר שֶׁמָּא זְהוּבִים הֵבִיא וְהִנָּם בְּחֵיקוֹ:
Y lo abrazó. Cuando vio que no traía nada con él, dijo: “Quizá trajo monedas de oro y las lleva en el pecho”.
Rashi on Bereshit 29:16
וינשק לו. אָמַר שֶׁמָּא מַרְגָּלִיוֹת הֵבִיא וְהֵם בְּפִיו, בְּ"רַ:
Y lo besó. Dijo: “Quizá trajo perlas y las lleva en la boca”. Así está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 29:17
ויספר ללבן. שֶׁלֹּא בָא אֶלָּא מִתּוֹך אֹנֶס אָחִיו, וְשֶׁנָּטְלוּ מָמוֹנוֹ מִמֶּנּוּ:
Y contó a Laván. Le contó que no había venido sino por la fuerza de su hermano, y que le habían quitado su dinero.
Rashi on Bereshit 29:18
אך עצמי ובשרי. מֵעַתָּה אֵין לִי לְאָסְפְּךָ הַבַּיְתָה, הוֹאִיל וְאֵין בְּיָדְךָ כְלוּם, אֶלָּא מִפְּנֵי קוּרְבָה אֲטַפֵּל בְּךָ חֹדֶש יָמִים, וְכֵן עָשָׂה, וְאַף זוֹ לֹא לְחִנָּם, שֶׁהָיָה רוֹעֶה צֹאנוֹ:
Ciertamente eres mi hueso y mi carne. Desde ahora no tengo motivo para recogerte en casa, ya que no tienes nada en tus manos; solo por el parentesco me ocuparé de ti durante un mes. Así hizo, y aun eso no fue gratis, pues pastoreaba su rebaño.
Rashi on Bereshit 29:19
הכי אחי אתה. לְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְכִי בִּשְׁבִיל שֶׁאָחִי אַתָּה תַּעַבְדֵנִי חִנָּם:
¿Acaso por ser mi hermano? Es lenguaje de pregunta: ¿acaso por ser mi hermano trabajarás para mí gratis?
Rashi on Bereshit 29:20
ועבדתני. כְּמוֹ וְתַעַבְדֵנִי; וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן עָבָר הוֹסִיף וָי"ו בְּרֹאשָׁהּ, וְהִיא הוֹפֶכֶת הַתֵּבָה לְהַבָּא:
Y me servirás. Es como “y me servirás”. Así, toda palabra que está en pasado, si se le agrega vav al comienzo, se transforma al futuro.
Rashi on Bereshit 29:21
רכות. שֶׁהָיְתָה סְבוּרָה לַעֲלוֹת בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו וּבוֹכָה, שֶׁהָיוּ הַכֹּל אוֹמְרִים שְׁנֵי בָנִים לְרִבְקָה וּשְׁתֵּי בָנוֹת לְלָבָן, הַגְּדוֹלָה לַגָּדוֹל וְהַקְּטַנָּה לַקָּטָן (בבא בתרא קכ"ג):
Débiles. Porque pensaba que le tocaría en suerte a Esav y lloraba, pues todos decían: “Dos hijos tiene Rivká y dos hijas tiene Laván; la mayor para el mayor y la menor para el menor”, como está dicho en Bava Batra 123a.
Rashi on Bereshit 29:22
תאר. הוּא צוּרַת הַפַּרְצוּף, לְשׁוֹן יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד: (ישעיהו מ"ד, י"ג), קונ"פאש בלע"ז:
Forma. Es la forma del rostro, como en “lo trazará con el compás” (Yeshayahu 44:13). En lengua extranjera: contorno.
Rashi on Bereshit 29:23
מראה. הוּא זִיו קְלַסְתֵּר:
Apariencia. Es el brillo del semblante.
Rashi on Bereshit 29:24
אעבדך שבע שנים. הֵם יָמִים אֲחָדִים שֶׁאָמְרָה לוֹ אִמּוֹ וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים (בראשית רבה); וְתֵדַע שֶׁכֵּן הוּא, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים (בראשית כ"ט):
Te serviré siete años. Estos son los “algunos días” que le dijo su madre: “y estarás con él algunos días” (Bereshit 27:44). Y sabe que es así, pues está escrito: “Y fueron a sus ojos como algunos días” (Bereshit 29:20).
Rashi on Bereshit 29:25
ברחל בתך הקטנה. כָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ לָמָּה? לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁהוּא רַמַּאי, אָמַר לוֹ, אֶעֱבָדְךָ בְרָחֵל, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר רָחֵל אֲחֶרֶת מִן הַשּׁוּק, תַּלְמוּד לוֹמַר בִּתְּךָ, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר אַחֲלִיף לְלֵאָה שְׁמָהּ וְאֶקְרָא שְׁמָהּ רָחֵל, תַּלְמוּד לוֹמַר הַקְּטַנָּה; וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא הוֹעִיל, שֶׁהֲרֵי רִמָּהוּ:
Por Rajel, tu hija menor. ¿Para qué todos estos signos? Porque sabía que Laván era engañador. Le dijo: “Te serviré por Rajel”; y para que no dijera “otra Rajel del mercado”, dijo: “tu hija”; y para que no dijera “cambiaré el nombre de Leá y la llamaré Rajel”, dijo: “la menor”. Aun así no le sirvió, pues lo engañó.
Rashi on Bereshit 29:26
מלאו ימי. שֶׁאָמְרָה לִי אִמִּי, וְעוֹד מָלְאוּ יָמַי, שֶׁהֲרֵי אֲנִי בֶן פ"ד שָׁנָה וְאֵימָתַי אַעֲמִיד י"ב שְׁבָטִים? וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ, וְהֲלֹא קַל שֶׁבַּקַּלִּים אֵינוֹ אוֹמֵר כֵּן? אֶלָּא לְהוֹלִיד תּוֹלָדוֹת אָמַר כֵּן:
Se cumplieron mis días. Los que me dijo mi madre. Y además, se cumplieron mis días, pues ya tengo ochenta y cuatro años; ¿cuándo voy a engendrar las doce tribus? Por eso dijo: “y entraré a ella”. ¿Acaso incluso el más vulgar habla así? Más bien, lo dijo para engendrar descendencia.
Rashi on Bereshit 29:27
ויהי בבקר והנה היא לאה. אֲבָל בַּלַּיְלָה לֹא הָיְתָה לֵאָה, לְפִי שֶׁמָּסַר יַעֲקֹב סִימָנִים לְרָחֵל, וּכְשֶׁרָאֲתָה רָחֵל שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ לֵאָה אָמְרָה: עַכְשָׁו תִּכָּלֵם אֲחוֹתִי, עָמְדָה וּמָסְרָה לָהּ אוֹתָן סִימָנִים (מגילה י"ג):
Y sucedió por la mañana: he aquí, era Leá. Pero por la noche no era Leá, porque Yaakov había dado señales a Rajel. Cuando Rajel vio que llevaban a Leá, dijo: “Ahora mi hermana será avergonzada”. Se levantó y le entregó aquellas señales, como está dicho en Meguilá 13b.
Rashi on Bereshit 29:28
מלא שבע זאת. דָּבוּק הוּא, שֶׁהֲרֵי נָקוּד בַּחֲטָף, שָׁבוּעַ שֶׁל זֹאת, וְהֵן שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, בְּתַלְמוּד יְרוּשׁ' בְּמוֹעֵד קָטָן (וְאִ"אֶ לוֹמַר שָׁבוּעַ מַמָּשׁ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהִנָּקֵד בְּפַתָּח הַשִּׁי"ן; וְעוֹד שֶׁשָּׁבוּעַ לְשׁוֹן זָכָר, כְּדִכְתִיב שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר לָךְ, לְפִיכָךְ אֵין מַשְׁמַע שָׁבוּעַ אֶלָּא שִׁבְעָה, שטיי"נא בְּלַעַז):
Completa la semana de esta. Es expresión constructa, pues está vocalizada con jataf: “la semana de esta”. Se refiere a los siete días del banquete, como en el Talmud Yerushalmi, Moed Katán. No se puede decir que significa una semana común, porque entonces tendría que estar vocalizada con pataj en la shin; además, “semana” es masculino, como está escrito: “siete semanas contarás para ti”. Por lo tanto, aquí no significa “semana” sino “siete”.
Rashi on Bereshit 29:29
ונתנה לך. לְשׁוֹן רַבִּים, כְּמוֹ נֵרְדָה וְנָבְלָה וְנִשְׂרְפָה (בראשית י"א), אַף זֶה לְשׁוֹן וְנִתֵּן:
Y te daremos. Es lenguaje plural, como “descendamos y confundamos” y “quemémosla” (Bereshit 11). También aquí significa “daremos”.
Rashi on Bereshit 29:30
גם את זאת. מִיָּד לְאַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, וְתַעֲבֹד לְאַחַר נִשּׂוּאֶיהָ:
También a esta. Inmediatamente después de los siete días del banquete; y trabajarás después de casarte con ella.
Rashi on Bereshit 29:31
עוד שבע שנים אחרות. אֲחֵרוֹת הִקִּישָׁן לָרִאשׁוֹנוֹת, מָה רִאשׁוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה אַף הָאַחֲרוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה, וְאַעַ"פִּ שֶׁבְּרַמָּאוּת בָּא עָלָיו (בראשית רבה):
Otros siete años más. La palabra “otros” los compara con los primeros: así como los primeros fueron con fidelidad, también los últimos fueron con fidelidad, aunque él había actuado con engaño contra Yaakov. Así está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 29:32
(ותקרא שמו ראובן רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ, אָמְרָה רְאוּ מַה בֵּין בְּנִי לְבֶן חָמִי שֶׁמָּכַר הַבְּכוֹרָה לְיַעֲקֹב, וְזֶה לֹא מְכָרָהּ לְיוֹסֵף וְלֹא עִרְעֵר עָלָיו, וְלֹא עוֹד שֶׁלֹּא עִרְעֵר עָלָיו אֶלָּא שֶׁבִּקֵּשׁ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַבּוֹר) (ברכות ז'):
Y llamó su nombre Reuvén. Nuestros Sabios explicaron: ella dijo: “Vean la diferencia entre mi hijo y el hijo de mi suegro. Este vendió la primogenitura a Yaakov, y este no la vendió a Yosef ni protestó contra él. Y no solo no protestó contra él, sino que intentó sacarlo del pozo”, como está dicho en Berajot 7b.
Rashi on Bereshit 29:33
הפעם ילוה אישי. לְפִי שֶׁהָאִמָּהוֹת נְבִיאוֹת הָיוּ, וְיוֹדְעוֹת שֶׁי"ב שְׁבָטִים יוֹצְאִים מִיַּעֲקֹב וְד' נָשִׁים יִשָּׂא, אָמְרָה, מֵעַתָּה אֵין לוֹ פִתְחוֹן פֶּה עָלַי, שֶׁהֲרֵי נָטַלְתִּי כָּל חֶלְקִי בַּבָּנִים (ברבות ס'):
Esta vez mi esposo se unirá a mí. Porque las matriarcas eran profetisas y sabían que de Yaakov saldrían doce tribus y que tomaría cuatro mujeres. Ella dijo: “Desde ahora él no tiene excusa contra mí, pues he recibido toda mi porción de hijos”, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 29:34
על כן. כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עַל כֵּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִין, חוּץ מִלֵּוִי שֶׁהָאָרוֹן הָיָה מְכַלֶּה בָּהֶם:
Por eso. Todo aquel acerca de quien se dice “por eso” es numeroso en población, excepto Leví, porque el Arca los consumía.
Rashi on Bereshit 29:35
קרא שמו לוי. בְּכֻלָּם כְּתִיב וַתִּקְרָא, וְזֶה כָתַב בּוֹ קָרָא, וְיֵשׁ מִ"אַ בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה שֶׁשָּׁלַח הַקָּבָּ"ה גַּבְרִיאֵל וֶהֱבִיאוֹ לְפָנָיו וְקָרָא לוֹ שֵׁם זֶה, וְנָתַן לוֹ כ"ד מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה, וְעַל שֵׁם שֶׁלִּוָּהוּ בְמַתָּנוֹת קְרָאוֹ לֵוִי:
Llamó su nombre Leví. En todos está escrito “ella llamó”, pero en este está escrito “él llamó”. Hay un midrash en Devarim Rabá que dice que el Santo, bendito sea, envió a Gavriel, lo llevó ante Él y le puso este nombre, y le dio veinticuatro dones de kehuná. Por haberlo acompañado con dones, lo llamó Leví.
Rashi on Bereshit 29:36
הפעם אודה. שֶׁנָּטַלְתִּי יוֹתֵר מֵחֶלְקִי, מֵעַתָּה יֵשׁ לִי לְהוֹדוֹת:
Esta vez agradeceré. Porque recibí más que mi porción; desde ahora debo agradecer.
## Capítulo 30 · Rashi on Genesis 30
## Capítulo 30 · Rashi on Genesis 30