Rashi on Bereshit 3
Rashi on Bereshit 3:1
והנחש היה ערום. מָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? הָיָה לוֹ לִסְמֹךְ וַיַּעַשׂ לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם, אֶלָּא לִמֶּדְךָ מֵאֵיזוֹ עֵצָה קָפַץ הַנָּחַשׁ עֲלֵיהֶם, רָאָה אוֹתָם עֲרֻמִּים וְעוֹסְקִים בְּתַשְׁמִישׁ לְעֵין כֹּל וְנִתְאַוָּה לָהּ:
Y la serpiente era astuta. ¿Qué relación tiene este asunto aquí? Debía haber unido directamente: “Y HaShem Elokim hizo para Adam y para su esposa túnicas de piel y los vistió”. Más bien, te enseña por qué consejo saltó la serpiente sobre ellos: los vio desnudos y ocupados en la relación marital a la vista de todos, y la deseó.
Rashi on Bereshit 3:2
ערום מכל. לְפִי עָרְמָתוֹ וּגְדֻלָּתוֹ הָיְתָה מַפָּלָתוֹ, עָרוּם מִכֹּל, אָרוּר מִכֹּל (בראשית רבה):
Astuta más que todos. Según su astucia y su grandeza fue su caída: astuta más que todos, maldita más que todos, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 3:3
אף כי אמר וגו'. שֶׁמָּא אָמַר לָכֶם לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל וְגוֹ', וְאַעַ"פִּ שֶׁרָאָה אוֹתָם אוֹכְלִים מִשְּׁאָר פֵּרוֹת, הִרְבָּה עָלֶיהָ דְבָרִים כְּדֵי שֶׁתְּשִׁיבֶנּוּ וְיָבֹא לְדַבֵּר בְּאוֹתוֹ הָעֵץ:
¿Acaso dijo, etc.? Es decir: “¿Quizás les dijo que no coman de ningún árbol, etc.?” Y aunque los vio comiendo de los demás frutos, multiplicó palabras con ella para que le respondiera y así llegar a hablar de aquel árbol.
Rashi on Bereshit 3:4
ולא תגעו בו. הוֹסִיפָה עַל הַצִּוּוּי, לְפִיכָךְ בָּאָה לִידֵי גֵרָעוֹן, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַל תּוֹסְףְּ עַל דְּבָרָיו (משלי ל'):
Ni lo tocarán. Ella añadió al mandamiento; por eso llegó a disminuirlo. Esto es lo que se dice: “No añadas a Sus palabras” (Mishlei 30:6).
Rashi on Bereshit 3:5
לא מות תמותון. דְּחָפָהּ עַד שֶׁנָּגְעָה בוֹ, אָמַר לָהּ כְּשֵׁם שֶׁאֵין מִיתָה בִנְגִיעָה, כָּךְ אֵין מִיתָה בַאֲכִילָה (בראשית רבה):
No morirán ciertamente. La empujó hasta que tocó el árbol. Le dijo: “Así como no hay muerte por tocarlo, tampoco hay muerte por comerlo”, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 3:6
כי ידע. כָּל אֻמָּן שׂוֹנֵא אֶת בְּנֵי אֻמָּנוּתוֹ, מִן הָעֵץ אָכַל וּבָרָא אֶת הָעוֹלָם (בראשית רבה):
Porque sabe. Todo artesano odia a los de su mismo oficio: Él comió del árbol y creó el mundo, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 3:7
והייתם כאלהים. יוֹצְרֵי עוֹלָמוֹת (בראשית רבה):
Y serán como Elokim. Creadores de mundos, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 3:8
ותרא האשה. רָאֲתָה דְבָרָיו שֶׁל נָחָשׁ וְהֶנְאוּ לָהּ וְהֶאֱמִינַתּוּ (בראשית רבה):
Y vio la mujer. Vio las palabras de la serpiente, le agradaron y le creyó, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 3:9
כי טוב העץ. לִהְיוֹת כֵּאלֹהִים:
Que el árbol era bueno. Para ser como Elokim.
Rashi on Bereshit 3:10
וכי תאוה הוא לעינים. כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם:
Y que era deseable a los ojos. Como le había dicho: “se abrirán sus ojos”.
Rashi on Bereshit 3:11
ונחמד להשכיל. כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ יוֹדְעֵי טוֹב וָרָע:
Y codiciable para alcanzar discernimiento. Como le había dicho: “conocedores del bien y del mal”.
Rashi on Bereshit 3:12
ותתן גם לאישה. שֶׁלֹּא תָמוּת הִיא וְיִחְיֶה הוּא, וְיִשָּׂא אַחֶרֶת:
Y dio también a su esposo. Para que ella no muriera y él viviera, y tomara otra mujer.
Rashi on Bereshit 3:13
גם. לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְחַיָּה:
También. Para incluir a los animales y a las bestias.
Rashi on Bereshit 3:14
ותפקחנה וגו'. לְעִנְיַן הַחָכְמָה דִּבֵּר הַכָּתוּב וְלֹא לְעִנְיַן רְאִיָּה מַמָּשׁ, וְסוֹף הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ:
Y se abrieron, etc. El versículo habla respecto de la sabiduría, no respecto de la visión física; y el final del versículo lo demuestra.
Rashi on Bereshit 3:15
וידעו כי עירמים הם. אַף הַסּוּמָא יוֹדֵעַ כְּשֶׁהוּא עָרוּם, אֶלָּא מַהוּ וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם? מִצְוָה אַחַת הָיְתָה בְיָדָם וְנִתְעַרְטְלוּ הֵימֶנָּה (בראשית רבה):
Y supieron que estaban desnudos. Incluso el ciego sabe cuando está desnudo. Entonces, ¿qué significa “y supieron que estaban desnudos”? Que tenían una sola mitzvá en sus manos, y quedaron desnudos de ella, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 3:16
עלה תאנה. הוּא הָעֵץ שֶׁאָכְלוּ מִמֶּנּוּ, בַּדָּבָר שֶׁנִּתְקַלְקְלוּ בּוֹ נִתַּקְּנוּ (סנהדרין ע'), אֲבָל שְׁאָר הָעֵצִים מְנָעוּם מִלִּטֹּל עַלֵּיהֶם. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִתְפַּרְסֵם הָעֵץ? שֶׁאֵין הַקָּבָּ"ה חָפֵץ לְהוֹנוֹת בְּרִיָּה, שֶׁלֹּא יַכְלִימוּהָ וְיֹאמְרוּ זֶהוּ שֶׁלָּקָה הָעוֹלָם עַל יָדוֹ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
Hoja de higuera. Era el árbol del cual habían comido. Con aquello con lo que se dañaron, fueron reparados, como está dicho en Sanhedrín 70b. Pero los demás árboles les impidieron tomar de sus hojas. ¿Y por qué no fue revelado públicamente cuál era el árbol? Porque el Santo, bendito sea, no desea avergonzar a ninguna criatura, para que no la humillen y digan: “Este es el árbol por medio del cual el mundo fue castigado”. Esto es del Midrash Rabí Tanjuma.
Rashi on Bereshit 3:17
וישמעו. יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים וּכְבָר סִדְּרוּם רַבּוֹתֵינוּ עַל מְכוֹנָם בִּבְ"רַ וּבִשְׁאָר מִדְרָשׁוֹת; וַאֲנִי לֹא בָאתִי אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וּלְאַגָּדָה הַמְיַשֶּׁבֶת דִּבְרֵי הַמִּקְרָא דָבָר דָּבוּר עַל אׇפְנָיו: וישמעו. מַה שָּׁמְעוּ? שָׁמְעוּ אֶת קוֹל הַקָּבָּ"ה שֶׁהָיָה מִתְהַלֵּךְ בַּגַּן:
Y oyeron. Hay muchos midrashim de agadá, y nuestros Sabios ya los ordenaron debidamente en Bereshit Rabá y en los demás midrashim. Pero yo no he venido sino al sentido simple del versículo, y a la agadá que asienta las palabras del versículo, cada asunto en su lugar. Y oyeron: ¿qué oyeron? Oyeron la voz del Santo, bendito sea, que se paseaba en el jardín.
Rashi on Bereshit 3:18
לרוח היום. לְאוֹתוֹ רוּחַ שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה לְשָׁם, וְזוֹ הִיא מַעֲרָבִית; שֶׁלִּפְנוֹת עֶרֶב חַמָּה בַּמַּעֲרָב, וְהֵם סָרְחוּ בָּעֲשִׂירִית (סנהדרין ל"ח):
Hacia el viento del día. Hacia aquel lado donde el sol va, que es el oeste; pues al atardecer el sol está en el oeste. Y ellos pecaron en la décima hora, como está dicho en Sanhedrín 38b.
Rashi on Bereshit 3:19
איכה. יוֹדֵעַ הָיָה הֵיכָן הוּא אֶלָּא לִכָּנֵס עִמּוֹ בִּדְבָרִים, שֶׁלֹּא יְהֵא נִבְהָל לְהָשִׁיב אִם יַעֲנִישֵׁהוּ פִּתְאוֹם (בראשית רבה), וְכֵן בְּקַיִן אָמַר לוֹ אֵי הֶבֶל אָחִיךָ (בראשית ד), וְכֵן בְּבִלְעָם מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ (במדבר כ"ב), לִכָּנֵס עִמָּהֶם בִּדְבָרִים, וְכֵן בְּחִזְקִיָּה בִּשְׁלוּחֵי מְרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן:
¿Dónde estás? Él sabía dónde estaba; pero quería entrar con él en conversación, para que no quedara turbado al responder si lo castigaba de repente, como está dicho en Bereshit Rabá. Así también con Kayin le dijo: “¿Dónde está Hevel, tu hermano?” (Bereshit 4:9). Y así también con Bilam: “¿Quiénes son estos hombres contigo?” (Bamidbar 22:9), para entrar con ellos en conversación. Y así también con Jizkiyahu respecto de los enviados de Merodaj Baladán.
Rashi on Bereshit 3:20
מי הגיד לך. מֵאַיִן לְךָ לָדַעַת מַה בֹּשֶׁת יֵשׁ בְּעוֹמֵד עָרֹם?
¿Quién te dijo? ¿De dónde sabes qué vergüenza hay en estar desnudo?
Rashi on Bereshit 3:21
המן העץ. בִּתְמִיהָ:
¿Acaso del árbol? Es una pregunta.
Rashi on Bereshit 3:22
אשר נתתה עמדי. כָּאן כָּפַר בַּטּוֹבָה (עבודה זרה ה):
Que diste conmigo. Aquí negó el bien recibido, como está dicho en Avodá Zará 5a.
Rashi on Bereshit 3:23
השיאני. הִטְעַנִי, כְּמוֹ אַל יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ (דברי הימים ב' ל"ב):
Me sedujo. Me engañó, como en: “Que no los engañe Jizkiyahu” (Divrei Hayamim Bet 32:15).
Rashi on Bereshit 3:24
כי עשית זאת. מִכָּאן שֶׁאֵין מְהַפְּכִים בִּזְכוּתוֹ שֶׁל מֵסִית, שֶׁאִלּוּ שְׁאָלוֹ לָמָּה עָשִׂיתָ זֹאת? הָיָה לוֹ לְהָשִׁיב דִּבְרֵי הָרַב וְדִבְרֵי הַתַּלְמִיד דִּבְרֵי מִי שׁוֹמְעִין? (סנהדרין כ"ט):
Porque hiciste esto. De aquí se aprende que no se busca mérito para el instigador. Porque si le hubieran preguntado: “¿Por qué hiciste esto?”, habría podido responder: “Cuando están las palabras del maestro y las palabras del discípulo, ¿a quién se escucha?”, como está dicho en Sanhedrín 29a.
Rashi on Bereshit 3:25
מכל הבהמה ומכל חית השדה. אִם מִבְּהֵמָה נִתְקַלֵּל מֵחַיָּה לֹא כָּל שֶׁכֵּן, הֶעֱמִידוּ רַבּוֹתֵינוּ מִדְרָשׁ זֶה בְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (דף ח') לְלַמֵּד שֶׁיְּמֵי עִבּוּרוֹ שֶׁל נָחָשׁ שֶׁבַע שָׁנִים:
Más que todo animal y más que toda bestia del campo. Si fue maldecida más que el animal doméstico, ¿no se entiende con mayor razón que más que la bestia? Nuestros Sabios establecieron este midrash en el tratado Bejorot 8a, para enseñar que los días de gestación de la serpiente son siete años.
Rashi on Bereshit 3:26
על גחונך תלך. רַגְלַיִם הָיוּ לוֹ וְנִקְצְצוּ:
Sobre tu vientre andarás. Tenía patas, y le fueron cortadas.
Rashi on Bereshit 3:27
ואיבה אשית. אַתָּה לֹא נִתְכַּוַּנְתָּ אֶלָּא שֶׁיָּמוּת אָדָם כְּשֶׁיּאֹכַל הוּא תְּחִלָּה וְתִשָּׂא אֶת חַוָּה, וְלֹא בָאתָ לְדַבֵּר אֶל חַוָּה תְּחִלָּה אֶלָּא לְפִי שֶׁהַנָּשִׁים קַלּוֹת לְהִתְפַּתּוֹת וְיוֹדְעוֹת לְפַתּוֹת אֶת בַּעְלֵיהֶן, לְפִיכָךְ וְאֵיבָה אָשִׁית:
Y pondré enemistad. Tú no pretendías sino que Adam muriera al comer primero, y entonces tomarías a Javá. No viniste a hablar primero con Javá sino porque las mujeres son fáciles de persuadir y saben persuadir a sus esposos. Por eso: “pondré enemistad”.
Rashi on Bereshit 3:28
ישופך. יְכַתֶּתְךָ (סוטה ט') כְּמוֹ וָאֶכֹּת אֹתוֹ (דברים ט), וְתַרְגּוּמוֹ וְשָׁפִית יָתֵי':
Él te aplastará. Significa: te quebrantará, como está dicho en Sotah 9b; semejante a: “y lo trituré” (Devarim 9:21). Y su Targum es: “te aplastará”.
Rashi on Bereshit 3:29
ואתה תשופנו עקב. לֹא יְהֵא לְךָ קוֹמָה וְתִשְּׁכֶנּוּ בַּעֲקֵבוֹ, וְאַף מִשָּׁם תְּמִיתֶנּוּ, וּלְשׁוֹן תְּשׁוּפֶנּוּ כְּמוֹ נָשַׁף בָּהֶם (ישעיהו מ') כְּשֶׁהַנָּחָשׁ בָּא לִנְשֹׁך הוּא נוֹשֵׁף כְּמִין שְׁרִיקָה וּלְפִי שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַלָּשָוֹן כְּתִיב לְשׁוֹן נְשִׁיפָה בִשְׁנֵיהֶם:
Y tú le herirás el talón. No tendrás altura, y lo morderás en el talón; e incluso desde allí podrás matarlo. La expresión “le herirás” es semejante a “sopló sobre ellos” (Yeshayahu 40:24), porque cuando la serpiente viene a morder, sopla como una especie de silbido. Y como la expresión juega con otra expresión semejante, se escribió lenguaje de soplo en ambos casos.
Rashi on Bereshit 3:30
עצבונך. זֶה צַעַר גִּדּוּל בָּנִים (עירובין ק'):
Tu dolor. Este es el sufrimiento de criar hijos, como está dicho en Eruvin 100b.
Rashi on Bereshit 3:31
והרנך. זֶה צַעַר הָעִבּוּר:
Y tu embarazo. Este es el sufrimiento de la gestación.
Rashi on Bereshit 3:32
בעצב תלדי בנים. זֶה צַעַר הַלֵּדָה:
Con dolor darás a luz hijos. Este es el sufrimiento del parto.
Rashi on Bereshit 3:33
ואל אישך תשוקתך. לְתַשְׁמִישׁ, וְאַעַפִּ"כֵּ אֵין לָךְ מֵצַח לְתָבְעוֹ בַּפֶּה, אֶלָּא הוּא יִמְשָׁל בָּךְ, הַכֹּל מִמֶּנּוּ וְלֹא מִמֵּךְ:
Y hacia tu esposo será tu deseo. Para la relación marital; y aun así no tendrás descaro para pedirlo con la boca, sino que él dominará sobre ti: todo vendrá de él y no de ti.
Rashi on Bereshit 3:34
תשוקתך. תַּאֲוָתֵךְ, כְּמוֹ נֶפֶשׁ שׁוֹקֵקָה (ישעיהו כ"ט):
Tu deseo. Tu anhelo, como “alma anhelante” (Yeshayahu 29:8).
Rashi on Bereshit 3:35
ארורה האדמה בעבורך. מַעֲלָה לְךָ דְּבָרִים אֲרוּרִים, כְּגוֹן זְבוּבִים, פַּרְעוֹשִׁים וּנְמָלִים, מָשָׁל לְיוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְהַבְּרִיּוֹת מְקַלְּלוֹת שָׁדַיִם שֶׁיָּנַק מֵהֶם:
Maldita será la tierra por tu causa. Te hará surgir cosas malditas, como moscas, pulgas y hormigas. Es semejante a alguien que sale hacia una mala conducta, y las criaturas maldicen los pechos de los cuales mamó.
Rashi on Bereshit 3:36
וקוץ ודרדר תצמיח לך. הָאָרֶץ כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה מִינֵי זְרָעִים, תַּצְמִיחַ קוֹץ וְדַרְדַּר קֻנְדָּס וְעַכָּבִיּוֹת, וְהֵן נֶאֱכָלִין עַל יְדֵי תִקּוּן (ביצה ל"ד):
Espino y cardo te hará brotar. La tierra, cuando la siembres con especies de semillas, te hará brotar espino y cardo, cardos y alcachofas silvestres; y estas son comestibles mediante preparación, como está dicho en Beitzá 34a.
Rashi on Bereshit 3:37
ואכלת את עשב השדה. וּמַה קְּלָלָה הִיא זוֹ? וַהֲלֹא בַּבְּרָכָה נֶאֱמַר לוֹ הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע וְגוֹ? אֶלָּא מָה אָמוּר כָּאן בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, וְאַחַר הָעִצָּבוֹן וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ, כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה קִטְנִית אוֹ יַרְקוֹת גִּנָּה הִיא תַצְמִיחַ לְךָ קוֹצִים וְדַרְדָּרִים וּשְׁאָר עִשְׂבֵי הַשָׂדֶה וְעַל כָּרְחֲךָ תֹּאכְלֵם:
Y comerás la hierba del campo. ¿Qué maldición es esta? ¿Acaso en la bendición no se le dijo: “He aquí, les he dado toda hierba que produce semilla, etc.”? Más bien, lo que se dijo al comienzo del asunto es: “Maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella”. Y después del dolor: “espino y cardo te hará brotar”. Cuando la siembres con legumbres o verduras de jardín, te hará brotar espinos, cardos y otras hierbas del campo, y por fuerza tendrás que comerlas.
Rashi on Bereshit 3:38
בזעת אפיך. לְאַחַר שֶׁתִּטְרַח בּוֹ הַרְבֵּה:
Con el sudor de tu rostro. Después de que te esfuerces mucho en ella.
Rashi on Bereshit 3:39
ויקרא האדם. חָזַר הַכָּתוּב לְעִנְיָנוֹ הָרִאשׁוֹן וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, וְלֹא הִפְסִיק אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁעַל יְדֵי קְרִיאַת שֵׁמוֹת נִזְדַּוְּגָה לוֹ חַוָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ, לְפִיכָךְ, וַיַּפֵּל תַּרְדֵּמָה, וְעַל יְדֵי שֶׁכָּתַב וַיִּהְיוּ עֲרוּמִּים, סָמַךְ לוֹ פָּרָשַׁת הַנָּחָשׁ, לְהוֹדִיעֲךְ שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁרָאָה עֶרְוָתָהּ וְרָאָה אוֹתָם עֲסוּקִים בְּתַשְׁמִישׁ נִתְאַוָּה לָהּ וּבָא עֲלֵיהֶם בְּמַחֲשָׁבָה וּבְמִרְמָה:
Y llamó Adam. La Escritura volvió a su primer asunto: “Y Adam llamó nombres”; y solo interrumpió para enseñarte que por medio de la asignación de nombres le fue emparejada Javá, como está escrito: “pero para Adam no encontró ayuda frente a él”; por eso: “hizo caer un sueño profundo”. Y como escribió: “y estaban desnudos”, unió a ello la sección de la serpiente, para enseñarte que, al ver su desnudez y verlos ocupados en la relación marital, la deseó y vino contra ellos con pensamiento y engaño.
Rashi on Bereshit 3:40
חוה. נוֹפֵל עַל לְשׁוֹן חַיָּה, שֶׁמְּחַיָּה אֶת וַלְדוֹתֶיהָ, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר מֶה הֹוֶה לָאָדָם (קהלת ב'), בִּלְשׁוֹן הָיָה:
Javá. Es un juego con la palabra “vida”, porque ella da vida a sus hijos, como cuando se dice: “¿Qué le sucede al hombre?” (Kohelet 2:22), en lenguaje de “ser”.
Rashi on Bereshit 3:41
כתנות עור. יֵשׁ דִּבְרֵי אַגָּדָה אוֹמְרִים חֲלָקִים כְּצִּפֹּרֶן הָיוּ מְדֻבָּקִים עַל עוֹרָן וְיֵ"אֹ דָּבָר הַבָּא מִן הָעוֹר, כְּגוֹן צֶמֶר הָאַרְנָבִים שֶׁהוּא רַךְ וְחָם וְעָשָׂה לָהֶם כֻּתֳּנוֹת מִמֶּנּוּ:
Túnicas de piel. Hay palabras de agadá que dicen que eran lisas como una uña, adheridas sobre su piel. Y hay quienes dicen que era algo proveniente de la piel, como la lana de los conejos, que es suave y caliente; y de ella les hizo túnicas.
Rashi on Bereshit 3:42
היה כאחד ממנו. הֲרֵי הוּא יָחִיד בַּתַּחְתּוֹנִים כְּמוֹ שֶׁאֲנִי יָחִיד בָּעֶלְיוֹנִים, וּמַה הִיא יְחִידוּתוֹ? לָדַעַת טוֹב וָרָע, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּבְהֵמָה וְחַיָּה
Fue como uno de nosotros. He aquí, él es único entre los inferiores, así como Yo soy único entre los superiores. ¿Y cuál es su singularidad? Conocer el bien y el mal, lo cual no ocurre con los animales domésticos ni con las bestias.
Rashi on Bereshit 3:43
ועתה פן ישלח ידו. וּמִשֶּׁיִּחְיֶה לְעוֹלָם הֲרֵי הוּא קָרוֹב לְהַטְעוֹת הַבְּרִיּוֹת אַחֲרָיו, וְלוֹמַר אַף הוּא אֱלוֹהַּ. וְיֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, אֲבָל אֵין מְיֻשָּׁבִין עַל פְּשׁוּטוֹ:
Y ahora, no sea que extienda su mano. Si vive para siempre, estará cerca de hacer errar a las criaturas tras él, y dirán que también él es una divinidad. Hay midrashim de agadá, pero no se asientan según el sentido simple.
Rashi on Bereshit 3:44
מקדם לגן עדן. בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל גַּן עֵדֶן חוּץ לַגַּן:
Al oriente del Gan Edén. En el lado oriental del Gan Edén, fuera del jardín.
Rashi on Bereshit 3:45
את הכרובים. מַלְאֲכֵי חַבָּלָה:
Los keruvim. Ángeles destructores.
Rashi on Bereshit 3:46
החרב המתהפכת. וְלָהּ לַהַט לְאַיֵּם עָלָיו מִלִּכָּנֵס עוֹד לַגַּן תַּרְגּוּם לַהַט שְׁנַן, כְּמוֹ שָׁלַף שְׁנָנָא וּבִלְשׁוֹן לַעַז לא"מא וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ, וַאֲנִי אֵינִי בָא אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ:
La espada giratoria. Tenía una llama para amenazarlo e impedirle entrar otra vez al jardín. El Targum de “llama” es “filo”, como “sacó la espada afilada”. En lengua extranjera: lama. Y hay midrashim de agadá, pero yo no vengo sino al sentido simple.
## Capítulo 4 · Rashi on Genesis 4
## Capítulo 4 · Rashi on Genesis 4
## Capítulo 4 · Rashi on Genesis 4