Rashi on Bereshit 30
Rashi on Bereshit 30:1
ותקנא רחל באחותה. קִנְּאָה בְמַעֲשֶׂיהָ הַטּוֹבִים, אָמְרָה אִלּוּלֵי שֶׁצָּדְקָה מִמֶּנִּי לֹא זָכְתָה לְבָנִים (בראשית רבה):
Y Rajel tuvo envidia de su hermana. Tuvo envidia de sus buenas acciones. Dijo: “Si ella no fuera más justa que yo, no habría merecido hijos”. Así está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 30:2
הבה לי. וְכִי כָּךְ עָשָׂה אָבִיךָ לְאִמְּךָ? וְהֲלֹא הִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ:
Dame. ¿Acaso así hizo tu padre con tu madre? ¿No oró por ella?
Rashi on Bereshit 30:3
מתה אנכי. מִכָּאן לְמִי שֶׁאֵין לוֹ בָנִים שֶׁחָשׁוּב כַּמֵּת (בראשית רבה):
Muerta estoy. De aquí se aprende que quien no tiene hijos es considerado como muerto, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 30:4
התחת. וְכִי בִמְקוֹמוֹ אֲנִי?
¿Acaso en lugar de Elokim? ¿Acaso estoy yo en Su lugar?
Rashi on Bereshit 30:5
אשר מנע ממך. אַתְּ אוֹמֶרֶת שֶׁאֶעֱשֶׂה כְאַבָּא, אֲנִי אֵינִי כְּאַבָּא, אַבָּא לֹא הָיוּ לוֹ בָנִים, אֲנִי יֵשׁ לִי בָּנִים; מִמֵּךְ מָנַע וְלֹא מִמֶּנִּי:
Que ha impedido de ti. Tú dices que haga como mi padre. Yo no soy como mi padre: mi padre no tenía hijos; yo sí tengo hijos. De ti lo impidió, no de mí.
Rashi on Bereshit 30:6
על ברכי. כְּתַרְגּוּמוֹ וַאֲנָא אֱרַבֵּי:
Sobre mis rodillas. Como lo traduce el Targum: “y yo lo criaré”.
Rashi on Bereshit 30:7
ואבנה גם אנכי. מַהוּ גַּם? אָמְרָה לוֹ זְקֶנְךָ אַבְרָהָם הָיוּ לוֹ בָנִים מֵהָגָר וְחָגַר מָתְנָיו כְּנֶגֶד שָׂרָה, אָמַר לָהּ זְקֵנָתִי הִכְנִיסָה צָרָתָהּ לְבֵיתָהּ, אָמְרָה לוֹ אִם הַדָּבָר הַזֶּה מְעַכֵּב, הִנֵּה אֲמָתִי:
Y yo también seré edificada. ¿Qué significa “también”? Ella le dijo: “Tu abuelo Abraham tuvo hijos de Hagar, pero se preparó por causa de Sará”. Él le dijo: “Mi abuela introdujo a su rival en su casa”. Ella le dijo: “Si esto es lo que lo impide, he aquí mi sierva”.
Rashi on Bereshit 30:8
ואבנה גם אנכי. כְּשָׂרָה:
Y yo también seré edificada. Como Sará.
Rashi on Bereshit 30:9
דנני אלהים. דָּנַנִּי וְחִיְּבַנִי וְזִכַּנִי (בראשית רבה):
Elokim me juzgó. Me juzgó, me declaró culpable y me declaró inocente, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 30:10
נפתולי אלהים. מְנַחֵם בֶּן סָרוּק פֵּרְשׁוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָמִיד פָּתִיל, חִבּוּרִים מֵאֵת הַמָּקוֹם נִתְחַבַּרְתִּי עִם אֲחוֹתִי לִזְכּוֹת לְבָנִים. וַאֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל (דברים ל"ב) – נִתְעַקַּשְׁתִּי וְהִפְצַרְתִּי פְצִירוֹת וְנַפְתּוּלִים הַרְבֵּה לַמָּקוֹם, לִהְיוֹת שָׁוָה לַאֲחוֹתִי:
Luchas de Elokim. Menajem ben Saruk lo explicó en relación con “cordón entrelazado”: uniones de parte del Omnipresente; me uní con mi hermana para merecer hijos. Pero yo lo explico como lenguaje de “torcido y perverso” (Devarim 32:5): me torcí y insistí con muchas insistencias y ruegos ante el Omnipresente para ser igual a mi hermana.
Rashi on Bereshit 30:11
גם יכלתי. הִסְכִּים עַל יָדִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן תְּפִלָּה, כְּמוֹ נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִתְפַּלְתִּי בַּקָּשׁוֹת הַחֲבִיבוֹת לְפָנָיו; נִתְקַבַּלְתִּי, וְנֶעֱתַרְתִּי כַאֲחוֹתִי:
También pude. Él estuvo de acuerdo conmigo. Onkelos lo tradujo como lenguaje de oración: “con oraciones agradables ante Él oré; fui aceptada y respondida como mi hermana”.
Rashi on Bereshit 30:12
נפתלתי. נִתְקַבְּלָה תְפִלָּתִי, וּמִ"אַ יֵשׁ רַבִּים בִּלְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן:
Luché. Mi oración fue aceptada. Y hay muchos midrashim que lo explican como notarikon.
Rashi on Bereshit 30:13
ותלד זלפה. בְּכֻלָּן נֶאֱמַר הֵרָיוֹן חוּץ מִזִּלְפָּה, לְפִי שֶׁהָיְתָה בַחוּרָה מִכֻּלָּן וְתִינֹקֶת בְּשָׁנִים וְאֵין הֵרָיוֹן נִכָּר בָּהּ; וּכְדֵי לְרַמּוֹת לְיַעֲקֹב, נְתָנָהּ לָבָן לְלֵאָה, שֶׁלֹּא יָבִין שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ אֶת לֵאָה, שֶׁכָּךְ מִנְהָג לִתֵּן שִׁפְחָה הַגְּדוֹלָה לַגְּדוֹלָה וּקְטַנָּה לַקְּטַנָּה:
Y Zilpá dio a luz. En todas se menciona embarazo, excepto en Zilpá, porque era la más joven de todas, una niña en años, y su embarazo no se notaba. Para engañar a Yaakov, Laván se la dio a Leá, para que no comprendiera que le estaban introduciendo a Leá; pues la costumbre era dar la sierva mayor a la mayor y la menor a la menor.
Rashi on Bereshit 30:14
בא גד. בָּא מַזָּל טוֹב, כְּמוֹ גַּד גַּדִּי וְסָנוּק לָא (שבת ס"ז), וְדוֹמֶה לוֹ הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן (ישעיהו ס"ה), וּמִ"אַ שֶׁנּוֹלַד מָהוּל, כְּמוֹ גֹּדּוּ אִילָנָא (דניאל ד'), וְלֹא יָדַעְתִּי עַל מָה נִכְתְּבָה תֵּבָה אַחַת; דָּ"אַ לָמָּה נִקְרֵאת תֵּבָה אַחַת בָּגָד, כְּמוֹ בָּגַדְתָּ בִּי, כְּשֶׁבָּאתָ אֶל שִׁפְחָתִי, כְּאִישׁ שֶׁבָּגַד בְּאֵשֶׁת נְעוּרִים:
Vino Gad. Vino buena fortuna, como en la expresión “Gad, Gadí y Senok no”, en Shabat 67b. Se parece a: “los que preparan mesa para Gad” (Yeshayahu 65:11). Y un midrash dice que nació circuncidado, como “corten el árbol” (Daniel 4:11). No sé por qué fue escrita como una sola palabra. Otra explicación: ¿por qué se lee como una sola palabra, “bagad”? Como “has sido infiel conmigo”, al entrar con mi sierva, como un hombre que traiciona a la esposa de su juventud.
Rashi on Bereshit 30:15
בימי קציר חטים. לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל שְׁבָטִים; שְׁעַת הַקָּצִיר הָיָה וְלֹא פָשַׁט יָדוֹ בַגֶּזֶל לְהָבִיא חִטִּים וּשְׂעוֹרִים, אֶלָּא דְּבַר הַהֶפְקֵר, שֶׁאֵין אָדָם מַקְפִּיד בּוֹ:
En los días de la cosecha de trigo. Para enseñar la alabanza de las tribus: era tiempo de cosecha, y no extendió su mano al robo para traer trigo o cebada, sino algo sin dueño, por lo cual nadie se preocupa.
Rashi on Bereshit 30:16
דודאים. סִיגְלִי, עֵשֶׂב הוּא (סנהדרין צ"ט), וּבִלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל יַסְמִי"ן:
Mandrágoras. Siglí; es una hierba, como está dicho en Sanhedrín 99b. En lengua árabe: jazmín.
Rashi on Bereshit 30:17
ולקחת גם את דודאי בני. בִּתְמִיהָ, וְלַעֲשׂוֹת עוֹד זֹאת לִקַּח גַם אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי; וְתַרְגּוּמוֹ וּלְמֵיסַב:
¿Y tomar también las mandrágoras de mi hijo? Es una pregunta: ¿harás también esto, tomar las mandrágoras de mi hijo? Y su Targum es “y tomar”.
Rashi on Bereshit 30:18
לכן ישכב עמך הלילה. שֶׁלִּי הָיְתָה שְׁכִיבַת לַיְלָה זוֹ, וַאֲנִי נוֹתְנָה לָךְ תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ, וּלְפִי שֶׁזִּלְזְלָה בְּמִשְׁכַּב הַצַּדִּיק לֹא זָכְתָה לְהִקָּבֵר עִמּוֹ (נדה ל"א):
Por eso él dormirá contigo esta noche. Esta noche de intimidad era mía, y yo te la doy a cambio de las mandrágoras de tu hijo. Y porque Rajel menospreció la intimidad con el justo, no mereció ser enterrada con él, como está dicho en Nidá 31a.
Rashi on Bereshit 30:19
שכר שכרתיך. נָתַתִּי לְרָחֵל שְׂכָרָהּ:
Te he alquilado. Le di a Rajel su pago.
Rashi on Bereshit 30:20
בלילה הוא. הַקָּבָּ"ה סִיְּעוֹ, שֶׁיָּצָא מִשָּׁם יִשָּׂשכָר (בראשית רבה):
Aquella noche. El Santo, bendito sea, ayudó a que de allí saliera Yissajar, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 30:21
וישמע אלהים אל לאה. שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה וּמְחַזֶּרֶת לְהַרְבּוֹת שְׁבָטִים:
Y Elokim escuchó a Leá. Porque deseaba y procuraba aumentar las tribus.
Rashi on Bereshit 30:22
זבד טוב. כְּתַרְגּוּמוֹ:
Buen regalo. Como lo traduce el Targum.
Rashi on Bereshit 30:23
יזבלני. לְ' בֵּית זְבֻל (מלכים א ח' י"ג), הירבריי"א בְּלַעַז, בֵּית מָדוֹר, מֵעַתָּה לֹא תְהֵא עִקַּר דִּירָתוֹ אֶלָּא עִמִּי שֶׁיֵּשׁ לִי בָנִים כְּנֶגֶד כָּל נָשָׁיו:
Me dará morada. Es lenguaje de “casa de morada” (Melakhim Alef 8:13), una casa de residencia. Desde ahora su residencia principal no será sino conmigo, pues tengo hijos equivalentes a todas sus mujeres.
Rashi on Bereshit 30:24
דינה. פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁדָּנָה לֵאָה דִּין בְּעַצְמָהּ, אִם זֶה זָכָר לֹא תְהֵא רָחֵל אֲחוֹתִי כְּאַחַת הַשְּׁפָחוֹת, וְהִתְפַּלְּלָה עָלָיו וְנֶהְפַּךְ לִנְקֵבָה (ברכות ס'):
Diná. Nuestros Sabios explicaron que Leá hizo juicio consigo misma: si este feto es varón, Rajel mi hermana no será ni siquiera como una de las siervas. Entonces oró por él y fue transformado en mujer, como está dicho en Berajot 60a.
Rashi on Bereshit 30:25
ויזכור אלהים את רחל. זָכַר לָהּ שֶׁמָּסְרָה סִימָנֶיהָ לַאֲחוֹתָהּ וְשֶׁהָיְתָה מְצֵרָה שֶׁמָּא תַּעֲלֶה בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁמָּא יְגָרְשֶׁנָּה יַעֲקֹב לְפִי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים, וְאַף עֵשָׂו הָרָשָׁע כָּךְ עָלָה בְּלִבּוֹ כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים; הוּא שֶׁיִּסֵּד הַפַּיָּט הָאַדְמוֹן כְּבָט שֶׁלֹּא חָלָה, צָבָה לְקַחְתָּהּ לוֹ וְנִתְבֶּהָלָה:
Y Elokim recordó a Rajel. Recordó para ella que entregó sus señales a su hermana, y que se angustiaba pensando que quizá le tocaría en suerte a Esav, tal vez Yaakov la divorciaría por no tener hijos. También al malvado Esav se le ocurrió eso cuando oyó que ella no tenía hijos. A esto aludió el paytán: “El rojizo, como un vaso que no se lavó, deseó tomarla para sí, y ella se turbó”.
Rashi on Bereshit 30:26
אסף. הִכְנִיסָהּ בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא תֵרָאֶה, וְכֵן אֱסֹף חֶרְפָּתֵנוּ (ישעיהו ד'), וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיתָה (שמות ט'), אָסְפוּ נָגְהָם (יואל ד'), וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף (ישעיהו ס') – לֹא יִטָּמֵן:
Quitó. La introdujo en un lugar donde no fuera vista. Así también: “quita nuestra vergüenza” (Yeshayahu 4:1), “no será recogido a casa” (Shemot 9:19), “recogieron su resplandor” (Yoel 4:15), “tu luna no será recogida” (Yeshayahu 60:20), es decir, no será ocultada.
Rashi on Bereshit 30:27
חרפתי. שֶׁהָיִיתִי לְחֶרְפָּה שֶׁאֲנִי עֲקָרָה וְהָיוּ אוֹמְרִים עָלַי שֶׁאֱעֶלֶה לְחֶלְקוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע. וְאַגָּדָה: כָּל זְמַן שֶׁאֵין לָאִשָּׁה בֵּן, אֵין לָהּ בְּמִי לִתְלוֹת סִרְחוֹנָהּ, מִשֶּׁיֵשׁ לָהּ בֵּן תּוֹלָה בוֹ: מִי שִׁבֵּר כְּלִי זֶה? בִּנְךָ. מִי אָכַל תְּאֵנִים אֵלּוּ? בִּנְךָ:
Mi vergüenza. Porque yo era objeto de vergüenza por ser estéril, y decían sobre mí que sería destinada a la porción del malvado Esav. Y según la agadá: mientras una mujer no tiene hijo, no tiene en quién cargar su falta; cuando tiene un hijo, la carga en él. ¿Quién rompió esta vasija? Tu hijo. ¿Quién comió estos higos? Tu hijo.
Rashi on Bereshit 30:28
יסף ה' לי בן אחר. יוֹדַעַת הָיְתָה בִנְבוּאָה שֶׁאֵין יַעֲקֹב עָתִיד לְהַעֲמִיד אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, אָמְרָה יְהִי רָצוֹן שֶׁאוֹתוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְהַעֲמִיד יְהֵא מִמֶּנִּי, לְכָךְ לֹא נִתְפַּלְּלָה אֶלָּא עַל בֵּן אַחֵר:
Que HaShem me añada otro hijo. Ella sabía por profecía que Yaakov no estaba destinado a engendrar sino doce tribus. Dijo: “Sea voluntad que aquel que aún está destinado a engendrar sea de mí”. Por eso solo oró por otro hijo.
Rashi on Bereshit 30:29
כאשר ילדה רחל את יוסף. מִשֶּׁנּוֹלַד שְׂטָנוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ (עובדיה א'), אֵשׁ בְּלֹא לֶהָבָה אֵינוֹ שׁוֹלֵט לְמֵרָחוֹק, מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף בָּטַח יַעֲקֹב בְּהַקָּבָּ"ה וְרָצָה לָשׁוּב:
Cuando Rajel dio a luz a Yosef. Cuando nació el adversario de Esav, como está dicho: “La casa de Yaakov será fuego, la casa de Yosef llama, y la casa de Esav paja” (Ovadiah 1:18). El fuego sin llama no domina a distancia. Cuando nació Yosef, Yaakov confió en el Santo, bendito sea, y quiso volver.
Rashi on Bereshit 30:30
תנה את נשי וגו'. אֵינִי רוֹצֶה לָצֵאת כִּי אִם בִּרְשׁוּת:
Dame a mis mujeres, etc. No quiero salir sino con permiso.
Rashi on Bereshit 30:31
נחשתי. מְנַחֵשׁ הָיָה, נִסִּיתִי בְּנִחוּשׁ שֶׁלִּי שֶׁעַל יָדְךָ בָּאָה לִי בְרָכָה; כְּשֶׁבָּאתָ לְכָאן לֹא הָיוּ לִי בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן (בראשית כ״ט:ו׳), אֶפְשַׁר יֵשׁ לוֹ בָנִים וְהוּא שׁוֹלֵחַ בִתּוֹ אֵצֶל הָרוֹעִים? עַכְשָׁיו הָיוּ לוֹ בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן (שם ל"א):
He adivinado. Era adivino. Probé con mi adivinación que por ti me vino la bendición. Cuando llegaste aquí no tenía hijos, como está dicho: “He aquí, Rajel su hija venía con el rebaño” (Bereshit 29:6). ¿Es posible que tenga hijos y envíe a su hija entre los pastores? Ahora sí tenía hijos, como está dicho: “Y escuchó las palabras de los hijos de Laván” (Bereshit 31:1).
Rashi on Bereshit 30:32
נקבה. כְּתַרְגּוּמוֹ פָּרֵשׁ אַגְרָךְ:
Fija. Como lo traduce el Targum: “establece tu salario”.
Rashi on Bereshit 30:33
ואת אשר היה מקנך אתי. אֶת חֶשְׁבּוֹן מִעוּט מִקְנְךָ שֶׁבָּא לְיָדִי מִתְּחִלָּה, כַּמָּה הָיוּ:
Y lo que era tu ganado conmigo. La cuenta de la poca cantidad de tu ganado que llegó a mi mano al comienzo: cuántos eran.
Rashi on Bereshit 30:34
לרגלי. עִם רַגְלִי, בִּשְׁבִיל בִּיאַת רַגְלִי בָּאת אֶצְלְךָ הַבְּרָכָה, כְּמוֹ הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ (שמות י"א), לָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי (שופטים ח') – הַבָּאִים עִמִּי:
Por mi pie. Con mi pie; por la llegada de mi pie vino a ti la bendición. Como “el pueblo que está a tus pies” (Shemot 11:8), “el pueblo que está a mis pies” (Shoftim 8:5), es decir, los que vienen conmigo.
Rashi on Bereshit 30:35
גם אנכי לביתי. לְצֹרֶךְ בֵּיתִי; עַכְשָׁו אֵין עוֹשִׂין לְצָרְכִּי אֶלָּא בָּנַי וְצָרִיךְ אֲנִי לִהְיוֹת עוֹשֶׂה גַּם אֲנִי עִמָּהֶם לְסָמְכָן, וְזֶהוּ גַּם:
También yo por mi casa. Para las necesidades de mi casa. Ahora no trabajan para mis necesidades sino mis hijos, y necesito también yo trabajar con ellos para sostenerlos. Eso es “también”.
Rashi on Bereshit 30:36
נקד. מְנֻמָּר בַּחֲבַרְבּוּרוֹת דַּקּוֹת כּמוֹ נְקֻדּוֹת, פיונטור"א בְּלַעַז:
Salpicado. Manchado con pequeñas manchas como puntos.
Rashi on Bereshit 30:37
וטלוא. לְשׁוֹן טְלָאִים – חֲבַרְבּוּרוֹת רְחָבוֹת:
Y moteado. Lenguaje de parches: manchas anchas.
Rashi on Bereshit 30:38
חום. שָׁחוּם, דּוֹמֶה לְאָדֹם, רו"ש בְּלַעַז; לְשׁוֹן מִשְׁנָה שַׁחֲמָתִית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְעִנְיַן הַתְּבוּאָה:
Moreno. De color oscuro, parecido al rojo. En lengua extranjera: rojo. En lenguaje de la Mishná se dice “era oscura y fue hallada blanca”, respecto del grano.
Rashi on Bereshit 30:39
והיה שכרי. אוֹתָן שֶׁיִּוָּלְדוּ מִכָּאן וּלְהַבָּא נְקֻדִּים וּטְלוּאִים בָּעִזִּים וּשְׁחוּמִים בַּכְּשָׂבִים, יִהְיוּ שֶׁלִּי, וְאוֹתָן שֶׁיֶּשְׁנָן עַכְשָׁו, הַפְרֵשׁ מֵהֶם וְהַפְקִידֵם בְּיַד בָּנֶיךָ, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי עַל הַנּוֹלָדִים מֵעַתָּה אֵלּוּ הָיוּ שָׁם מִתְּחִלָּה, וְעוֹד, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי, עַל יְדֵי הַזְּכָרִים שֶׁהֵן נְקֻדִּים וּטְלוּאִים תֵּלַדְנָה הַנְּקֵבוֹת דֻּגְמָתָן מִכָּאן וָאֵילָךְ:
Y será mi salario. Los que nazcan de ahora en adelante salpicados y moteados entre las cabras, y oscuros entre los corderos, serán míos. Y los que existen ahora, sepáralos y entrégalos en manos de tus hijos, para que no me digas sobre los que nazcan desde ahora: “Estos ya estaban allí desde el comienzo”. Además, para que no me digas que, por medio de los machos salpicados y moteados, las hembras parirán semejantes a ellos de ahora en adelante.
Rashi on Bereshit 30:40
וענתה בי וגו'. אִם תַּחְשְׁדֵנִי שֶׁאֲנִי נוֹטֵל מִשֶּׁלְּךָ כְּלוּם, תַּעֲנֶה בִי צִדְקָתִי כִּי תָבֹא צִדְקָתִי וְתָעִיד עַל שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ, שֶׁלֹּא תִמְצָא בְעֶדְרִי כִּי אִם נְקֻדִּים וּטְלוּאִים, וְכָל שֶׁתִּמְצָא בָהֶן שֶׁאֵינוֹ נָקֹד אוֹ טָלוּא אוֹ חוּם, בְּיָדוּעַ שֶׁגְּנַבְתִּיו לְךָ וּבִגְנֵבָה הוּא שָׁרוּי אֶצְלִי:
Y responderá por mí, etc. Si sospechas que tomo algo de lo tuyo, mi rectitud responderá por mí cuando mi rectitud venga y testifique acerca de mi salario ante ti: no encontrarás en mi rebaño sino salpicados y moteados; y todo lo que encuentres en él que no sea salpicado, moteado u oscuro, se sabrá que te lo robé, y que está conmigo por robo.
Rashi on Bereshit 30:41
הן. לְ' קַבָּלַת דְּבָרִים:
Sí. Es lenguaje de aceptación de las palabras.
Rashi on Bereshit 30:42
לו יהי כדברך. הַלְוַאי שֶׁתַּחְפֹּץ בְּכָךְ:
Ojalá sea conforme a tu palabra. Ojalá quieras eso.
Rashi on Bereshit 30:43
ויסר. לָבָן ביום ההוא:
Y apartó. Laván, en aquel día.
Rashi on Bereshit 30:44
את התישים. עִזִּים זְכָרִים:
Los machos cabríos. Cabras machos.
Rashi on Bereshit 30:45
כל אשר לבן בו. כָּל אֲשֶׁר הָיְתָה בוֹ חֲבַרְבּוּרִית לְבָנָה:
Todo lo que tenía blanco. Todo aquello que tenía en sí una mancha blanca.
Rashi on Bereshit 30:46
ויתן. לָבָן ביד בניו:
Y puso. Laván, en manos de sus hijos.
Rashi on Bereshit 30:47
הנותרות. הָרְעוּעוֹת שֶׁבָּהֶן, הַחוֹלוֹת וְהָעֲקָרוֹת שֶׁאֵינָן אֶלָּא שִׁירַיִם, אוֹתָן מָסַר לוֹ:
Los restantes. Los peores entre ellos: los enfermos y los estériles, que no eran sino sobrantes; esos le entregó.
Rashi on Bereshit 30:48
מקל לבנה. עֵץ הוּא, וּשְׁמוֹ לִבְנֶה, כְּמָא דְתֵימָא תַּחַת אַלּוֹן וְלִבְנֶה (הושע ד'), וְאוֹמֵר אֲנִי הוּא שֶׁקּוֹרִין טרינבל"א בְּלַעַ"ז, שֶׁהוּא לָבָן:
Vara de álamo. Es un árbol, y su nombre es livné, como se dice: “bajo encina y álamo” (Hoshea 4:13). Yo digo que es lo que llaman en lengua extranjera trembla, porque es blanco.
Rashi on Bereshit 30:49
לח. כְּשֶׁהוּא רָטֹב:
Fresca. Cuando está húmeda.
Rashi on Bereshit 30:50
לוז. וְעוֹד לָקַח מַקַּל לוּז, עֵץ שֶׁגְּדֵלִין בּוֹ אֱגוֹזִים דַּקִּים, קולדו"י בְּלַעַז:
Avellano. Tomó también una vara de luz, árbol en el que crecen nueces pequeñas.
Rashi on Bereshit 30:51
וערמון. קשטני"יר בְּלַעַז:
Y castaño. Castaño en lengua extranjera.
Rashi on Bereshit 30:52
פצלות. קִלּוּפִים קִלּוּפִים, שֶׁהָיָה עוֹשֵׂהוּ מְנֻמָּר:
Franjas. Peladuras y peladuras, haciéndolo manchado.
Rashi on Bereshit 30:53
מחשוף הלבן. גִּלּוּי לֹבֶן שֶׁל מַקֵּל, כְּשֶׁהָיָה קוֹלְפוֹ הָיָה נִרְאֶה וְנִגְלֶה לֹבֶן שֶׁלּוֹ בַּמָּקוֹם הַקָּלוּף:
Descubriendo lo blanco. Revelaba la blancura de la vara; cuando la pelaba, la blancura se veía y se descubría en el lugar pelado.
Rashi on Bereshit 30:54
ויצג. תַּרְגּוּמוֹ וְדָעִיץ, לְשׁוֹן תְּחִיבָה וּנְעִיצָה הוּא בִלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּתַּלְמוּד דָּצָהּ וּשְׁלָפָהּ, דָּץ בֵּיהּ מִידֵי, דָּצָהּ כְּמוֹ דְעָצָהּ, אֶלָּא שֶׁמְּקַצֵּר אֶת לְשׁוֹנוֹ:
Y colocó. Su Targum es “clavó”; es lenguaje de introducir y clavar en arameo. Hay muchos ejemplos en el Talmud: “lo clavó y lo sacó”, “clavó en él algo”. “Datzá” es como “deatzá”, solo que se acorta el lenguaje.
Rashi on Bereshit 30:55
ברהטים. בִּמְרוּצוֹת הַמַּיִם, בַּבְּרֵכוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ לְהַשְׁקוֹת שָׁם הַצֹּאן:
En los canales. En las corrientes de agua, en las pilas hechas en la tierra para dar allí de beber al rebaño.
Rashi on Bereshit 30:56
אשר תבאן וגו'. בָּרְהָטִים אֲשֶׁר תָּבֹאנָה הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת שָׁם הִצִּיג הַמַּקְלוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן:
A donde venían, etc. En los canales a donde venían las ovejas a beber, allí colocó las varas frente al rebaño.
Rashi on Bereshit 30:57
ויחמנה. הַבְּהֵמָה רוֹאָה אֶת הַמַּקְלוֹת וְהִיא נִרְתַּעַת לַאֲחוֹרֶיהָ וְהַזָּכָר רוֹבְעָהּ וְיוֹלֶדֶת כַּיּוֹצֵא בוֹ. רַבִּי הוֹשַׁעְיָה אוֹמֵר, הַמַּיִם נַעֲשִׂין זֶרַע בִּמְעֵיהֶן וְלֹא הָיוּ צְרִיכוֹת לְזָכָר, וְזֶהוּ וַיֵּחַמְנָה וְגוֹ' (בראשית רבה):
Y se encelaban. El animal veía las varas, retrocedía sobresaltado, el macho la cubría y ella paría algo semejante. Rabí Hoshayá dice: las aguas se convertían en semilla en sus entrañas y no necesitaban macho. Esto es “y se encelaban, etc.”, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 30:58
אל המקלות. אֶל מַרְאוֹת הַמַּקְלוֹת:
Hacia las varas. Hacia la apariencia de las varas.
Rashi on Bereshit 30:59
עקדים. מְשֻׁנִּים בִּמְקוֹם עֲקִידָתָם, הֵם קַרְסֻלֵּי יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם:
Listados. Marcados de forma distinta en el lugar de sus ligaduras, es decir, en las articulaciones de sus manos y pies.
Rashi on Bereshit 30:60
והכשבים הפריד יעקב. הַנּוֹלָדִים עֲקוּדִים נְקֻדִּים הִבְדִיל וְהִפְרִישׁ לְעַצְמָן וְעָשָׂה אוֹתָן עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ, וְהוֹלִיךְ אוֹתוֹ הָעֵדֶר הָעָקוּד לִפְנֵי הַצֹּאן, וּפְנֵי הַצֹּאן הַהוֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם צוֹפוֹת אֲלֵיהֶם; וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד, שֶׁהָיוּ פְנֵי הַצֹּאן אֶל הָעֲקוּדִים, וְאֶל כָּל חוּם שֶׁמָּצָא בְּצֹאן לָבָן:
Y Yaakov separó los corderos. Los nacidos listados y salpicados los separó para sí mismos, e hizo de ellos rebaños aparte. Llevaba aquel rebaño listado delante del ganado, y las caras del ganado que iba detrás miraban hacia ellos. Esto es lo que dice: “puso las caras del rebaño hacia lo listado”, es decir, las caras del rebaño estaban dirigidas hacia los listados y hacia todo oscuro que encontraba entre el rebaño de Laván.
Rashi on Bereshit 30:61
וישת לו עדרים. כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי:
Y puso para sí rebaños. Como expliqué.
Rashi on Bereshit 30:62
המקשרות. כְּתַרְגּוּמוֹ הַבַּכִּירוֹת, וְאֵין לִי עֵד בַּמִּקְרָא; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם אֲחִיתֹפֶל בַּקֹּשְׁרִים (שמואל ב ט"ו), וַיְהִי הַקֶּשֶׁר אַמִּץ (שם), אוֹתָן הַמִּתְקַשְּׁרוֹת יַחַד לְמַהֵר עִבּוּרָן:
Las tempranas. Como lo traduce el Targum: las tempranas. No tengo prueba de ello en la Escritura. Menajem lo relacionó con “Ajitófel estaba entre los conspiradores” (Shemuel Bet 15:31), y “la conspiración se fortaleció” (Shemuel Bet 15:12): aquellas que se unían entre sí para acelerar su concepción.
Rashi on Bereshit 30:63
ובהעטיף. לְשׁוֹן אִחוּר, כְּתַרְגּוּמוֹ וּבְלַקִּישׁוּת. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם הַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת (ישעיהו ג'), לְשׁוֹן עֲטִיפַת כְּסוּת, כְּלוֹמַר מִתְעַטְּפוֹת בְּעוֹרָן וְצַמְרָן וְאֵינָן מִתְאַוּוֹת לְהִתְיַחֵם עַ"יְ הַזְּכָרִים:
Y cuando se debilitaban. Es lenguaje de tardanza, como lo traduce el Targum: “en las tardías”. Menajem lo relacionó con “los mantos y las envolturas” (Yeshayahu 3:22), lenguaje de envoltura de ropa; es decir, se envolvían en su piel y su lana, y no deseaban encelarse por medio de los machos.
Rashi on Bereshit 30:64
צאן רבות. פָּרוֹת וְרָבוֹת מִשְּׁאָר צֹאן:
Muchas ovejas. Que fructificaban y se multiplicaban más que los demás rebaños.
Rashi on Bereshit 30:65
ושפחות ועבדים. מוֹכֵר צֹאנוֹ בְדָמִים יְקָרִים וְלוֹקֵחַ לוֹ כָּל אֵלֶּה:
Y siervas y siervos. Vendía su ganado por precios altos y adquiría para sí todas estas cosas.
## Capítulo 31 · Rashi on Genesis 31
## Capítulo 31 · Rashi on Genesis 31