Rashi on Bereshit 31:1
עשה. כָּנַס, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת עֲמָלֵק (שמואל א י"ד):
Hizo. Significa reunió, como “hizo ejército y golpeó a Amalek” (Shemuel Alef 14:48).
עשה. כָּנַס, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת עֲמָלֵק (שמואל א י"ד):
Hizo. Significa reunió, como “hizo ejército y golpeó a Amalek” (Shemuel Alef 14:48).
שוב אל ארץ אבותיך. וְשָׁם אהיה עמך, אֲבָל בְּעוֹדְךָ מְחֻבָּר לַטָּמֵא אִי אֶפְשָׁר לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתִי עָלֶיךָ (בראשית רבה):
Vuelve a la tierra de tus padres. Y allí estaré contigo; pero mientras estés unido al impuro, no es posible hacer reposar Mi Shejiná sobre ti, como está dicho en Bereshit Rabá.
ויקרא לרחל וללאה. לְרָחֵל תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ לְלֵאָה, שֶׁהִיא הָיְתָה עֲקֶרֶת הַבַּיִת שֶׁבִּשְׁבִילָהּ נִזְדַּוֵּג יַעֲקֹב עִם לָבָן, וְאַף בָּנֶיהָ שֶׁל לֵאָה מוֹדִים בַּדָּבָר, שֶׁהֲרֵי בֹּעַז וּבֵית דִּינוֹ מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה אוֹמְרִים כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם וְגוֹ' – הִקְדִּימוּ רָחֵל לְלֵאָה:
Y llamó a Rajel y a Leá. Primero a Rajel y después a Leá, porque ella era la base de la casa, por causa de la cual Yaakov se unió con Laván. Incluso los hijos de Leá reconocen esto, pues Boaz y su tribunal, de la tribu de Yehudá, dicen: “como Rajel y como Leá, que ambas edificaron, etc.”; pusieron a Rajel antes que Leá.
עשרת מנים. אֵין מוֹנִים פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה:
Diez veces. No hay “veces” que sean menos de diez.
מנים. לְשׁוֹן סְכוּם, כְּלַל הַחֶשְׁבּוֹן וְהֵן עֲשִׂירִיּוֹת; לָמַדְנוּ שֶׁהֶחֱלִיף תְּנָאוֹ ק' פְּעָמִים:
Veces. Es lenguaje de suma, de cuenta general; son decenas. Aprendemos que cambió sus condiciones cien veces.
והנה העתדים. אַעַ"פִּ שֶׁהִבְדִּילָם לָבָן כֻּלָּם שֶׁלֹּא יִתְעַבְּרוּ הַצֹּאן דֻּגְמָתָן, הָיוּ הַמַּלְאָכִים מְבִיאִין אוֹתָן מֵעֵדֶר הַמָּסוּר בְּיַד בְּנֵי לָבָן לָעֵדֶר שֶׁבְּיַד יַעֲקֹב (בראשית רבה):
Y he aquí los machos. Aunque Laván los había separado todos para que el rebaño no concibiera semejantes a ellos, los ángeles los traían desde el rebaño entregado en manos de los hijos de Laván hasta el rebaño en manos de Yaakov, como está dicho en Bereshit Rabá.
וברדים. כְּתַרְגּוּמוֹ וּפַצִּיחִין, פייש"יר בְּלַעַ"ז, חוּט שֶׁל לָבָן מַקִּיף אֶת גּוּפוֹ סָבִיב, חֲבַרְבּוּרוֹת שֶׁלּוֹ פְתוּחָה וּמְפֻלֶּשֶׁת מִזּוֹ אֶל זוֹ; וְאֵין לְהָבִיא עֵד מִן הַמִּקְרָא:
Y rayados. Como lo traduce el Targum: abiertos. Es decir, una franja blanca rodeaba su cuerpo alrededor; sus manchas estaban abiertas y atravesaban de una a otra. No hay prueba de esto en la Escritura.
האל בית אל. כְּמוֹ אֵל בֵּית אֵל, הַהֵ"א יְתֵרָה, וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ כִּי אַתֶּם בָּאִים אֶל הָאָרֶץ כְּנָעַן (במדבר ל"ד):
El Kel de Bet El. Es como “Kel Bet El”; la hei es adicional. Es costumbre de los versículos hablar así, como: “cuando entren a la tierra de Kenaan” (Bamidbar 34:2).
משחת שם. לְ' רִבּוּי וּגְדֻלָּה כְּשֶׁנִּמְשָׁח לַמַּלְכוּת, כָּךְ וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל רֹאשָׁהּ – לִהְיוֹת מְשׁוּחָה לְמִזְבֵּחַ:
Que ungiste allí. Es lenguaje de grandeza y elevación, como cuando alguien es ungido para la realeza. Así también: “derramó aceite sobre su cabeza”, para que fuera ungida como altar.
אשר נדרת לי. וְצָרִיךְ אַתָּה לְשַׁלְּמוֹ, שֶׁאָמַרְתָּ יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים, שֶׁתַּקְרִיב שָׁם קָרְבָּנוֹת:
Que Me prometiste. Y debes cumplirlo, pues dijiste: “será casa de Elokim”, es decir, que allí ofrecerías sacrificios.
העוד לנו. לָמָּה נְעַכֵּב עַל יָדְךָ מִלָּשׁוּב? כְּלוּם אָנוּ מְיַחֲלוֹת לִירַשׁ מִנִּכְסֵי אָבִינוּ כְּלוּם בֵּין הַזְּכָרִים:
¿Acaso aún tenemos? ¿Por qué habríamos de impedirte volver? ¿Acaso esperamos heredar algo de los bienes de nuestro padre entre los varones?
הלא נכריות נחשבנו לו. אֲפִלּוּ בְשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָתֵת נְדוּנְיָה לִבְנוֹתָיו – בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִין – נָהַג עִמָּנוּ כְּנָכְרִיּוֹת, כִּי מְכָרָנוּ לְךָ בִּשְׂכַר הַפְּעֻלָּה:
¿Acaso no somos consideradas extrañas para él? Incluso en el momento en que las personas suelen dar dote a sus hijas, en el momento del matrimonio, se comportó con nosotras como con extrañas, pues nos vendió a ti por salario de trabajo.
את כספנו. שֶׁעִכֵּב דְּמֵי שְׂכַר פְּעֻלָּתְךָ:
Nuestro dinero. Porque retuvo el pago de tu trabajo.
כי כל העשר. כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא; כְּלוֹמַר, מִשֶּׁל אָבִינוּ אֵין לָנוּ כְּלוּם, אֶלָּא מַה שֶּׁהִצִּיל הַקָּבָּ"ה מֵאָבִינוּ שֶׁלָּנוּ הוּא:
Pues toda la riqueza. Aquí “pues” funciona con el sentido de “sino”. Es decir: de lo de nuestro padre no tenemos nada; solo lo que el Santo, bendito sea, separó de nuestro padre, eso es nuestro.
הציל. לְשׁוֹן הִפְרִישׁ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן הַצָּלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה, שֶׁמַּפְרִישׁוֹ מִן הָרָעָה וּמִן הָאוֹיֵב:
Quitó. Es lenguaje de separar. Así todo lenguaje de salvación en la Escritura es lenguaje de separación, pues lo separa del mal y del enemigo.
את בניו ואת נשיו. הִקְדִּים זְכָרִים לִנְקֵבוֹת, וְעֵשָׂו הִקְדִּים נְקֵבוֹת לִזְכָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו וְגוֹמֵר:
Sus hijos y sus mujeres. Antecedió los varones a las mujeres. Esav, en cambio, antecedió las mujeres a los varones, como está dicho: “Y Esav tomó a sus mujeres y a sus hijos, etc.”.
מקנה קנינו. מַה שֶּׁקָּנָה מִצֹּאנוֹ, עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּגְמַלִּים וַחֲמוֹרִים:
El ganado de su adquisición. Lo que adquirió con su rebaño: siervos, siervas, camellos y asnos.
לגזוז את צאנו. שֶׁנָּתַן בְּיַד בָּנָיו דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב:
A esquilar su rebaño. El que había entregado en manos de sus hijos, a una distancia de tres días entre él y Yaakov.
ותגנב רחל את התרפים. לְהַפְרִישׁ אֶת אָבִיהָ מֵעֲ"זָ נִתְכַּוְּנָה (בראשית רבה):
Y Rajel robó los terafim. Su intención fue apartar a su padre de la idolatría, como está dicho en Bereshit Rabá.
ביום השלישי. שֶׁהֲרֵי דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָיָה בֵינֵיהֶם:
Al tercer día. Porque había una distancia de tres días entre ellos.
את אחיו. קְרוֹבָיו:
Sus hermanos. Sus parientes.
דרך שבעת ימים. כָּל אוֹתָן ג' יָמִים שֶׁהָלַךְ הַמַּגִּיד לְהַגִּיד לְלָבָן הָלַךְ יַעֲקֹב לְדַרְכּוֹ, נִמְצָא, יַעֲקֹב רָחוֹק מִלָּבָן שִׁשָּׁה יָמִים, וּבַשְּׁבִיעִי הִשִּׂיגוֹ לָבָן. לָמַדְנוּ שֶׁכָּל מַה שֶּׁהָלַךְ יַעֲקֹב בְּשִׁבְעָה יָמִים הָלַךְ לָבָן בְּיוֹם אֶחָד (שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים, וְלֹא נֶאֱמַר וַיִרְדֹּף אַחֲרָיו שִׁבְעַת יָמִים):
Camino de siete días. Durante aquellos tres días en que el mensajero fue a informar a Laván, Yaakov siguió su camino. Resulta que Yaakov estaba a seis días de distancia de Laván, y en el séptimo Laván lo alcanzó. Aprendemos que todo lo que Yaakov caminó en siete días, Laván lo caminó en un solo día, pues está dicho: “lo persiguió camino de siete días”, y no está dicho “lo persiguió siete días”.
מטוב עד רע. כָּל טוֹבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים רָעָה הִיא אֵצֶל הַצַּדִּיקִים (יבמות ק"ג):
De bien a mal. Todo el bien de los malvados es malo para los justos, como está dicho en Yevamot 103b.
כשביות חרב. כָּל חַיִל הַבָּא לַמִּלְחָמָה קָרוּי חֶרֶב:
Como cautivas de espada. Todo ejército que viene a la guerra es llamado “espada”.
ותגנב אתי. גָּנַבְתָּ אֶת דַּעְתִּי:
Y me robaste. Robaste mi entendimiento, es decir, me engañaste.
יש לאל ידי. יֵשׁ כֹּחַ וְחַיִל בְּיָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רַע, וְכָל אֵל שֶׁהוּא לְ' קֹדֶש עַל שֵׁם עִזּוּז וְרֹב אוֹנִים הוּא:
Hay poder en mi mano. Hay fuerza y poder en mi mano para hacerles mal. Y todo “el” que es lenguaje sagrado se dice por fuerza y gran poder.
נכספתה. חָמַדְתָּ, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי (תהילים פ"ד), לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף (איוב י"ד):
Deseaste intensamente. Codiciaste. Hay muchos ejemplos en la Escritura: “mi alma anhela y también desfallece” (Tehilim 84:3), “anhelas la obra de Tus manos” (Iyov 14:15).
כי יראתי וגו'. הֱשִׁיבוֹ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, שֶׁאָמַר לוֹ, וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי וְגוֹ':
Porque tuve miedo, etc. Le respondió punto por punto, sobre lo primero primero, pues le había dicho: “y condujiste a mis hijas, etc.”.
לא יחיה. וּמֵאוֹתָהּ קְלָלָה מֵתָה רָחֵל בַּדֶּרֶךְ (בראשית רבה)
No vivirá. Por aquella maldición murió Rajel en el camino, como está dicho en Bereshit Rabá.
מה עמדי. מִשֶּׁלְּךָ:
Lo que está conmigo. De lo tuyo.
באהל יעקב. הוּא אֹהֶל רָחֵל, שֶׁהָיָה יַעֲקֹב תָּדִיר אֶצְלָהּ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב וּבְכֻלָּן לֹא נֶאֱמַר אֵשֶׁת יַעֲקֹב:
En la tienda de Yaakov. Era la tienda de Rajel, porque Yaakov estaba siempre con ella. Así también se dice: “los hijos de Rajel, esposa de Yaakov”; y en las demás no se dice “esposa de Yaakov”.
ויבא באהל רחל. כְּשֶׁיָּצָא מֵאֹהֶל לֵאָה חָזַר לוֹ לְאֹהֶל רָחֵל קֹדֶם שֶׁיְּחַפֵּשׂ בְּאֹהֶל הָאֲמָהוֹת, וְכָל כָּךְ לָמָּה? שֶׁהָיָה מַכִּיר בָּהּ שֶׁהִיא מַשְׁמְשָׁנִית:
Y entró en la tienda de Rajel. Cuando salió de la tienda de Leá, volvió a la tienda de Rajel antes de buscar en la tienda de las siervas. ¿Por qué tanto? Porque reconocía en ella que era manipuladora.
בכר הגמל. לְשׁוֹן כָּרִים וּכְסָתוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ בַּעֲבִיטָא דְגַמְלָא, וְהִיא מַרְדַּעַת הָעֲשׂוּיָה כְּמִין כַּר; וּבְעֵרוּבִין (דף ט"ז) שָׁנִינוּ הִקִּיפוּהָ בַּעֲבִיטִין, וְהֵן עֲבִיטֵי גְמַלִּים, בשט"ו בְּלַעַז:
En la albarda del camello. Es lenguaje de cojines y almohadones, como lo traduce el Targum: en la montura del camello. Era una albarda hecha como una especie de cojín. En Eruvin 16a enseñamos: “la rodearon con albardas”, y son albardas de camellos.
דלקת. רָדַפְתָּ, כְּמוֹ עַל הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ (איכה ד'), וּכְמוֹ מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים (שמואל א י"ז):
Perseguiste. Significa perseguiste, como “sobre las montañas nos persiguieron” (Eijá 4:19), y como “de perseguir a los pelishtim” (Shemuel Alef 17:53).
ויוכיחו. וִיבָרְרוּ עִם מִי הַדִּין, אפרובי"ר בְּלַעַז:
Y que juzguen. Que aclaren con quién está el derecho.
לא שכלו. לֹא הִפִּילוּ עִבּוּרָם, כְּמוֹ רֶחֶם מַשְׁכִּיל (הושע ט'), תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל (איוב כ"א):
No abortaron. No perdieron su embarazo, como “vientre que hace abortar” (Hoshea 9:14), “su vaca pare y no aborta” (Iyov 21:10).
ואילי צאנך. מִכָּאן אָמְרוּ אַיִל בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי אַיִל, שֶׁאִם לֹא כֵן, מַה שִּׁבְחוֹ? אֵלִים לֹא אָכַל, אֲבָל כְּבָשִׂים אָכַל, אִם כֵּן גַּזְלָן הוּא (בבא קמא ס"ה):
Y los carneros de tu rebaño. De aquí dijeron: un carnero de un día ya es llamado carnero. Porque si no fuera así, ¿cuál sería su elogio? ¿Que no comió carneros, pero sí comió corderos? Entonces sería ladrón, como está dicho en Bava Kama 65b.
טרפה. עַל יְדֵי אֲרִי וּזְאֵב:
Animal despedazado. Por león o lobo.
אנכי אחטנה. לְשׁוֹן קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא (שופטים כ'), אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים (מלכים א א') – חֲסֵרִים, אָנֹכִי אַחְסְרֶנָּה, אִם חָסְרָה חָסְרָה לִי, שֶׁמִּיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה:
Yo lo pagaba. Es lenguaje de “acertar con la piedra al cabello y no fallar” (Shoftim 20:16), y “yo y mi hijo Shelomó seremos culpables” (Melakhim Alef 1:21), es decir, faltos. “Yo lo pagaba” significa: yo lo hacía faltar; si faltaba, faltaba para mí, pues de mi mano lo reclamabas.
(אנכי אחטנה תַּרְגּוּמוֹ דַּהַוַת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא, שֶׁהָיְתָה נִפְקֶדֶת וּמְחֻסֶּרֶת, כְּמוֹ וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ (במדבר ל"א), תַּרְגּוּמוֹ לָא שְׁגָא):
Yo lo pagaba. Su Targum significa: “lo que faltaba de la cuenta”, pues era contado y hallado falto, como “no faltó de nosotros ningún hombre” (Bamidbar 31:49), cuyo Targum es “no faltó”.
גנבתי יום וגנבתי לילה. גְנוּבַת יוֹם אוֹ גְנוּבַת לַיְלָה, הַכֹּל שִׁלַּמְתִּי:
Lo robado de día y lo robado de noche. Fuera robo de día o robo de noche, todo lo pagué.
גנבתי. כְּמוֹ רַבָּתִי בַגּוֹיִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת (איכה א'), מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט (ישעיהו א') אֹהַבְתִּי לָדוּשׁ (הושע י'):
Lo robado. Es como “señora entre las naciones, princesa entre las provincias” (Eijá 1:1), “llena de justicia” (Yeshayahu 1:21), “amé trillar” (Hoshea 10:11).
אכלני חרב. לְשׁוֹן אֵשׁ אֹכְלָה:
Me consumía el calor. Es lenguaje de fuego que consume.
וקרח. כְּמוֹ מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ (תהילים קמ"ז), תַּרְגּוּמוֹ גְּלִידָא:
Y el hielo. Como “arroja Su hielo” (Tehilim 147:17). Su Targum es “hielo”.
שנתי. לְשׁוֹן שֵׁנָה:
Mi sueño. Lenguaje de dormir.
ותחלף את משכרתי. הָיִיתָ מְשַׁנֶּה תְּנַאי שֶׁבֵּינֵינוּ, מִנָּקֹד לְטָלוּא, וּמֵעֲקוּדִים לִבְרֻדִּים:
Cambiabas mi salario. Cambiabas la condición entre nosotros: de salpicado a moteado, y de listado a rayado.
ופחד יצחק. לֹא רָצָה לוֹמַר אֱלֹהֵי יִצְחָק, שֶׁאֵין הַקָּבָּ"ה מְיַחֵד שְׁמוֹ עַל הַצַּדִּיקִים בְּחַיֵּיהֶם, וְאַעַ"פִּ שֶׁאָמַר לוֹ בְּצֵאתוֹ מִבְּאֵר שֶׁבַע אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק, בִּשְׁבִיל שֶׁכָּהוּ עֵינָיו, וַהֲרֵי הוּא כַּמֵּת; יַעֲקֹב נִתְיָרֵא לוֹמַר אֱלֹהֵי, וְאָמַר וּפַחַד:
Y el Temor de Yitzjak. No quiso decir “Elokim de Yitzjak”, porque el Santo, bendito sea, no asocia Su Nombre con los justos durante sus vidas. Y aunque le dijo al salir de Beer Sheva: “Yo soy HaShem, Elokim de Abraham tu padre y Elokim de Yitzjak”, eso fue porque sus ojos se habían debilitado y era como muerto. Pero Yaakov temió decir “Elokim de Yitzjak” y dijo “el Temor de Yitzjak”.
ויוכח. לְשׁוֹן תּוֹכָחָה הוּא וְלֹא לְשׁוֹן הוֹכָחָה:
Y reprendió. Es lenguaje de reprensión, no de demostración.
מה אעשה לאלה. אֵיךְ תַּעֲלֶה עַל לִבִּי לְהָרַע לָהֶן:
¿Qué haré a estas? ¿Cómo podría subir a mi corazón hacerles daño?
והיה לעד. הַקָּבָּ"ה:
Y será por testigo. El Santo, bendito sea.
לאחיו. הֵם בָּנָיו שֶׁהָיוּ לוֹ אַחִים, נִגָּשִׁים אֵלָיו לְצָרָה וּלְמִלְחָמָה (בראשית רבה):
A sus hermanos. Son sus hijos, que eran para él como hermanos, acercándose a él en tiempos de angustia y guerra, como está dicho en Bereshit Rabá.
יגר שהדותא. תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל גַּלְעֵד:
Yegar Sahadutá. Es la traducción aramea de Gal Ed.
גלעד. גַּל עֵד:
Gal Ed. Montón testigo.
והמצפה אשר אמר וגו'. וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר בְּהַר הַגִּלְעָד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיַּעֲבֹר אֶת מִצְפֵּה גִלְעָד (שופטים י"א), וְלָמָּה נִקְרֵאת שְׁמָהּ מִצְפָּה? לְפִי שֶׁאָמַר אֶחָד מֵהֶם לַחֲבֵרוֹ, יִצֶף ה' בֵּינִי וּבֵינֶךָ אִם תַּעֲבֹר אֶת הַבְּרִית:
Y la Mitzpá, acerca de la cual dijo, etc. La Mitzpá que está en el monte Guilad, como está escrito: “y pasó por Mitzpé Guilad” (Shoftim 11:29). ¿Por qué se llamó Mitzpá? Porque uno dijo al otro: “Que HaShem vigile entre tú y yo si transgredes el pacto”.
כי נסתר. וְלֹא נִרְאֶה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ:
Porque estaremos ocultos. Y un hombre no verá a su compañero.
בנתי, בנתי. שְׁתֵּי פְעָמִים, אַף בִּלְהָה וְזִלְפָּה בְּנוֹתָיו הָיוּ מִפִּילֶגֶשׁ:
Mis hijas, mis hijas. Dos veces: también Bilhá y Zilpá eran sus hijas de una concubina.
אם תענה את בנתי. לִמְנֹע מֵהֶן עוֹנַת תַּשְׁמִישׁ (יומא ע"ז):
Si afliges a mis hijas. Impidiéndoles la obligación conyugal, como está dicho en Yomá 77b.
יריתי. כְּמוֹ יָרָה בַיָּם, כְּזֶה שֶׁהוּא יוֹרֶה הַחֵץ:
Que he lanzado. Es como “arrojó al mar”, como quien lanza una flecha.
אם אני. הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ עַד אִם דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי:
Si yo. Aquí “si” funciona con sentido de “que”, como “hasta que haya dicho mis palabras”.
לרעה. לְרָעָה אִי אַתָּה עוֹבֵר, אַבָל אַתָּה עוֹבֵר לִפְרַקְמַטְיָה:
Para mal. Para mal no puedes pasar; pero sí puedes pasar para comerciar.
אלהי אברהם. קֹדֶשׁ (בראשית רבה):
Elokim de Abraham. Es sagrado, como está dicho en Bereshit Rabá.
ואלהי נחור. חֹל:
Y elohé de Najor. Es profano.
אלהי אביהם. חֹל:
Elohé de su padre. Es profano.
ויזבח יעקב זבח. שָׁחַט בְּהֵמוֹת לְמִשְׁתֶּה:
Y Yaakov sacrificó un sacrificio. Degolló animales para el banquete.
לאחיו. לְאוֹהֲבָיו שֶׁעִם לָבָן:
A sus hermanos. A sus amigos que estaban con Laván.
לאכל לחם. כָּל דְּבַר מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם, כְּמוֹ עֲבַד לְחֶם רַב (דניאל ה'), נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ (ירמיהו י"א):
Para comer pan. Todo alimento es llamado pan, como “hizo un gran pan” (Daniel 5:1), y “destruyamos el árbol con su pan” (Irmiyahu 11:19). ## Capítulo 32 · Rashi on Genesis 32
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 31