Rashi on Bereshit 32:1
ויפגעו בו מלאכי אלהים. מַלְאָכִים שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ לִקְרָאתוֹ לְלַוּוֹתוֹ לָאָרֶץ:
Y lo encontraron ángeles de Elokim. Los ángeles de la tierra de Israel vinieron a su encuentro para acompañarlo hacia la tierra.
ויפגעו בו מלאכי אלהים. מַלְאָכִים שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ לִקְרָאתוֹ לְלַוּוֹתוֹ לָאָרֶץ:
Y lo encontraron ángeles de Elokim. Los ángeles de la tierra de Israel vinieron a su encuentro para acompañarlo hacia la tierra.
מחנים. שְׁתֵּי מַחֲנוֹת, שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּאוּ עִמּוֹ עַד כָּאן וְשֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּאוּ לִקְרָאתוֹ (ע' תנחומא פ' וישלח):
Majanáim. Dos campamentos: el de fuera de la tierra, que había venido con él hasta aquí, y el de la tierra de Israel, que vino a su encuentro, como está en Tanjumá, parashat Vayishlaj.
וישלח יעקב מלאכים. מַלְאָכִים מַמָּשׁ (בראשית רבה):
Y Yaakov envió mensajeros. Ángeles literalmente, como está en Bereshit Rabá.
ארצה שעיר. לְאֶרֶץ שֵׂעִיר כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הַכָּתוּב הֵ"א בְּסוֹפָהּ:
A la tierra de Seir. Significa “a la tierra de Seir”. Toda palabra que requiere una lámed al comienzo, la Escritura le coloca una hei al final.
גרתי. לֹא נַעֲשֵׂיתִי שַׂר וְחָשׁוּב אֶלָּא גֵּר, אֵינְךָ כְּדַאי לִשְׂנֹא אוֹתִי עַל בִּרְכַּת אָבִיךָ שֶׁבֵּרְכַנִי הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיְּמָה בִי. דָּ"אַ גַּרְתִּי בְּגִימַטְרִיָּא תרי"ג, כְּלוֹמַר, עִם לָבָן גַּרְתִּי וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת שָׁמַרְתִּי וְלֹא לָמַדְתִּי מִמַּעֲשָׂיו הָרָעִים:
He habitado. No me hice príncipe ni persona importante, sino extranjero. No te conviene odiarme por la bendición de tu padre, con la que me bendijo diciendo: “Sé señor de tus hermanos”, pues no se cumplió en mí. Otra explicación: “he habitado” —garti— tiene el valor numérico de 613, como diciendo: “Con Laván habité, pero guardé las 613 mitzvot y no aprendí de sus malas acciones”.
ויהי לי שור וחמור. אַבָּא אָמַר לִי מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, זוֹ אֵינָהּ לֹא מִן הַשָּׁמַיִם וְלֹא מִן הָאָרֶץ:
Y tengo buey y asno. Mi padre me dijo: “del rocío de los cielos y de las grosuras de la tierra”; esto no es ni del cielo ni de la tierra.
שור וחמור. דֶּרֶךְ אֶרֶץ לוֹמַר עַל שְׁוָרִים הַרְבֵּה שׁוֹר – אָדָם אוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ בַּלַּיְלָה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל וְאֵינוֹ אוֹמֵר קָרְאוּ הַתַּרְנְגוֹלִים:
Buey y asno. Es forma común hablar de muchos bueyes diciendo “buey”. Una persona dice a su compañero: “Anoche cantó el gallo”, y no dice: “cantaron los gallos”.
ואשלחה להגיד לאדני. לְהוֹדִיעַ שֶׁאֲנִי בָא אֵלֶיךָ:
Y he enviado para informar a mi señor. Para avisarte que vengo hacia ti.
למצא חן בעיניך. שֶׁאֲנִי שָׁלֵם עִמְּךָ וּמְבַקֵּשׁ אַהֲבָתְךָ:
Para hallar gracia ante tus ojos. Para mostrar que estoy en paz contigo y busco tu amor.
באנו אל אחיך אל עשו. שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר אָחִי הוּא, אֲבָל הוּא נוֹהֵג עִמְּךָ כְּעֵשָׂו הָרָשָׁע, עוֹדֶנּוּ בְּשִׂנְאָתוֹ (בראשית רבה פ'):
Vinimos a tu hermano, a Esav. Aquel de quien tú decías: “es mi hermano”; pero él se comporta contigo como el malvado Esav, pues todavía permanece en su odio, como está en Bereshit Rabá 80.
ויירא ויצר. וַיִּירָא שֶׁמָּא יֵהָרֵג, וַיֵּצֶר לוֹ אִם יַהֲרֹג הוּא אֶת אֲחֵרִים (בראשית רבה ותנחומא):
Y tuvo miedo y se angustió. Tuvo miedo de ser matado, y se angustió por si él mataba a otros, como está en Bereshit Rabá y Tanjumá.
המחנה האחת והכהו. מַחֲנֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה (תהלים כ"ז), הֲרֵי נְקֵבָה, הַמַּחֲנֶה הַזֶּה (בראשית ל"ג), זָכָר, וְכֵן יֵשׁ שְׁאָר דְּבָרִים מְשַׁמְּשִׁים לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ (בראשית י״ט:כ״ג), מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ (תהלים י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר; וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל הַמָּיִם (מלכים ב ג'), הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן רוּחַ, וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה, הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה, וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת (איוב א'), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר, וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים (מלכים א' י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן אֵשׁ, וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת ה' (במדבר ט"ז), לְשׁוֹן נְקֵבָה, אֵשׁ לֹהֵט (תהילים ק"ד), לְשׁוֹן זָכָר:
El campamento uno, y lo golpea. La palabra “campamento” puede usarse en masculino y en femenino. “Si acampa contra mí un campamento” (Tehilim 27:3) está en femenino; “este campamento” (Bereshit 33:8) está en masculino. Así también hay otras palabras que se usan en masculino y en femenino. “El sol salió sobre la tierra” (Bereshit 19:23) y “desde un extremo de los cielos es su salida” (Tehilim 19:7) son lenguaje masculino; “el sol brilló sobre las aguas” (Melakhim Bet 3:22) es lenguaje femenino. Así también “viento”: “he aquí, un gran viento venía” es femenino, “tocó las cuatro esquinas de la casa” (Iyov 1:19) es masculino, y “un viento grande y fuerte que deshace montañas” (Melakhim Alef 19:11) combina masculino y femenino. Así también “fuego”: “un fuego salió de delante de HaShem” (Bamidbar 16:35) es femenino, y “fuego ardiente” (Tehilim 104:4) es masculino.
והיה המחנה הנשאר לפליטה. עַל כָּרְחוֹ, כִּי אֶלָּחֵם עִמּוֹ. הִתְקִין עַצְמוֹ לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים, לְדוֹרוֹן, לִתְפִלָּה וּלְמִלְחָמָה. לְדוֹרוֹן, וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל פָּנָיו; לִתְפִלָּה, אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם; לְמִלְחָמָה, וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה:
Y el campamento restante será para escape. A la fuerza, porque lucharé contra él. Se preparó para tres cosas: para regalo, para oración y para guerra. Para regalo: “y el presente pasó delante de él”; para oración: “Elokim de mi padre Abraham”; para guerra: “y el campamento restante será para escape”.
ואלהי אבי יצחק. וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וּפַחַד יִצְחָק? וְעוֹד וּמַהוּ שֶׁחָזַר וְהִזְכִּיר שֵׁם הַמְיֻחָד? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב הָאוֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וְגוֹ'. אֶלָּא כָּךְ אָמַר יַעֲקֹב לִפְנֵי הַקָּבָּ"ה, שְׁתֵּי הַבְטָחוֹת הִבְטַחְתַּנִי, אַחַת בְּצֵאתִי מִבֵּית אָבִי מִבְּאֵר שֶׁבַע, שֶׁאָמַרְתָּ לִי אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק, וְשָׁם אָמַרְתָּ לִי וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ, וּבְבֵית לָבָן אָמַרְתָּ לִי (בראשית ל"א) שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ, וְשָׁם נִגְלֵיתָ אֵלַי בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד לְבַדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר ה' אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְגוֹ', בִּשְׁתֵּי הַבְטָחוֹת אֵלּוּ אֲנִי בָא לְפָנֶיךָ:
Y Elokim de mi padre Yitzjak. Más adelante dice “el Temor de Yitzjak”. Además, ¿por qué volvió a mencionar el Nombre especial? Habría bastado escribir: “El que me dijo: vuelve a tu tierra, etc.”. Más bien, así dijo Yaakov delante del Santo, bendito sea: “Dos promesas me prometiste: una al salir de la casa de mi padre, de Beer Sheva, cuando me dijiste: ‘Yo soy HaShem, Elokim de Abraham tu padre y Elokim de Yitzjak’, y allí me dijiste: ‘te guardaré en todo lugar adonde vayas’. Y en la casa de Laván me dijiste: ‘Vuelve a la tierra de tus padres y a tu lugar de nacimiento, y estaré contigo’. Allí Te revelaste a mí solo con el Nombre especial, como está dicho: ‘Y HaShem dijo a Yaakov: vuelve a la tierra de tus padres, etc.’. Con estas dos promesas vengo delante de Ti”.
קטנתי מכל החסדים. נִתְמַעֲטוּ זְכֻיּוֹתַי עַל יְדֵי הַחֲסָדִים וְהָאֱמֶת שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי, לְכָךְ אֲנִי יָרֵא, שֶׁמָּא מִשֶּׁהִבְטַחְתַּנִי נִתְקַלְקַלְתִּי בְחֵטְא וְיִגְרֹם לִי לְהִמָּסֵר בְּיַד עֵשָׂו (שבת ל"ב):
Me he hecho pequeño ante todas las bondades. Mis méritos se han reducido por las bondades y la verdad que hiciste conmigo; por eso temo, quizá desde que me prometiste me haya corrompido por el pecado, y eso cause que sea entregado en manos de Esav, como está en Shabat 32a.
ומכל האמת. אֲמִתַּת דְּבָרֶיךָ, שֶׁשָּׁמַרְתָּ לִי כָּל הַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטַחְתַּנִי:
Y ante toda la verdad. La verdad de Tus palabras, pues guardaste para mí todas las promesas que me prometiste.
כי במקלי. לֹא הָיָה עִמִּי לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא מִקְנֶה אֶלָּא מַקְלִי לְבַדּוֹ. וּמִ"אַ נָתַן מַקְלוֹ בַּיַּרְדֵּן וְנִבְקַע הַיַּרְדֵּן:
Porque con mi bastón. No tenía conmigo ni plata, ni oro, ni ganado, sino solo mi bastón. Y un midrash agadá dice: puso su bastón en el Yardén y el Yardén se partió.
מיד אחי מיד עשו. מִיַּד אָחִי שֶׁאֵין נוֹהֵג עִמִּי כְאָח אֶלָּא כְעֵשָׂו הָרָשָׁע:
De mano de mi hermano, de mano de Esav. De mano de mi hermano, que no se comporta conmigo como hermano, sino como el malvado Esav.
היטב איטיב. הֵיטֵב בִּזְכוּתְךָ, אֵיטִיב בִּזְכוּת אֲבוֹתֶיךָ (בראשית רבה):
Ciertamente haré bien. “Haré bien” por tu mérito; “haré bien” por el mérito de tus padres, como está en Bereshit Rabá.
ושמתי את זרעך כחול הים. וְהֵיכָן אָ"לֹ כֵן, וַהֲלֹא לֹא אָ"לֹ אֶלָּא וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ (שם כ"ח)? אֶלָּא שֶׁאָ"לֹ כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ (שם), וּלְאַבְרָהָם אָמַר וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם:
Y pondré tu descendencia como la arena del mar. ¿Dónde le dijo eso? ¿Acaso no le dijo solamente: “tu descendencia será como el polvo de la tierra” (Bereshit 28:14)? Más bien, le dijo: “No te abandonaré hasta que haya hecho lo que he hablado para ti” (Bereshit 28:15); y a Abraham le dijo: “Multiplicaré mucho tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena que está a la orilla del mar”.
הבא בידו. בִּרְשׁוּתוֹ, וְכֵן וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ (במדבר כ"א). וּמִ"אַ מִן הַבָּא בְיָדוֹ – אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָלִיּוֹת, שֶׁאָדָם צָר בִּצְרוֹר וְנוֹשְׂאָם בְּיָדוֹ (דָּ"אַ מִן הַבָּא בְיָדוֹ, מִן הַחֻלִּין, שֶׁנָּטַל מַעֲשֵׂר, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ, וַהֲדַר לָקַח מִנְחָה):
De lo que vino a su mano. De lo que estaba en su posesión, como “tomó toda su tierra de su mano” (Bamidbar 21:26). Y un midrash agadá dice: “de lo que vino a su mano” se refiere a piedras preciosas y perlas, que una persona envuelve en un paquete y lleva en la mano. Otra explicación: “de lo que vino a su mano”, de lo no sagrado, después de haber separado el diezmo, como dijiste: “diezmaré para Ti”; y después tomó un presente.
עזים מאתים ותישים עשרים. מָאתַיִם עִזִּים צְרִיכוֹת עֶשְׂרִים תְּיָשִׁים, וְכֵן כֻּלָּם, הַזְּכָרִים כְּדֵי צֹרֶךְ הַנְּקֵבוֹת; וּבִבְ"רַ דּוֹרֵשׁ מִכָּאן לָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה, הַטַּיָּלִים בְּכָל יוֹם, הַפּוֹעֲלִים שְׁתַּיִם בְּשַׁבָּת, הַחַמָּרִים אַחַת בְּשַׁבָּת, הַגַּמָּלִים אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, הַסַּפָּנִים אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים; וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַמִּדְרָשׁ הַזֶּה בְּכִוּוּן, אַךְ נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלָּמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁאֵין הָעוֹנָה שָׁוָה בְּכָל אָדָם אֶלָּא לְפִי טֹרַח הַמֻּטָּל עָלָיו, שֶׁמָּצִינוּ כָּאן שֶׁמָּסַר לְכָל תַּיִשׁ עֶשֶׂר עִזִּים וְכֵן לְכָל אַיִל; לְפִי שֶׁהֵם פְּנוּיִים מִמְּלָאכָה דַּרְכָּם לְהַרְבּוֹת תַּשְׁמִישׁ וּלְעַבֵּר עֶשֶׂר נְקֵבוֹת, וּבְהֵמָה מִשֶּׁנִּתְעַבְּרָה אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת זָכָר, וּפָרִים שֶׁעוֹסְקִין בִּמְלָאכָה, לֹא מָסַר לְזָכָר אֶלָּא אַרְבַּע נְקֵבוֹת, וְלַחֲמוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת לְזָכָר, וְלַגְּמַלִּים שֶׁהוֹלְכִים דֶּרֶךְ יוֹתֵר רְחוֹקָה נְקֵבָה אַחַת לְזָכָר:
Doscientas cabras y veinte machos cabríos. Doscientas cabras necesitan veinte machos cabríos, y así en todos los casos: los machos según la necesidad de las hembras. En Bereshit Rabá se aprende de aquí la obligación conyugal mencionada en la Torá: los hombres ociosos, cada día; los obreros, dos veces por semana; los arrieros, una vez por semana; los camelleros, una vez cada treinta días; los marineros, una vez cada seis meses. No sé ajustar este midrash con exactitud, pero me parece que de aquí aprendemos que la obligación conyugal no es igual para todo hombre, sino según el esfuerzo impuesto sobre él. Pues aquí encontramos que entregó a cada macho cabrío diez cabras, y lo mismo a cada carnero, porque al estar libres de trabajo suelen tener más actividad sexual y fecundar diez hembras. Y una hembra animal, una vez preñada, no recibe macho. Pero a los toros, que se ocupan en trabajo, no entregó sino cuatro hembras por cada macho. Al asno, que viaja por caminos lejanos, dos hembras por macho. Y a los camellos, que recorren caminos aún más lejanos, una hembra por macho.
גמלים מיניקות שלשים, ובניהם. עִמָּהֶם: וּמִ"אַ: וּבְנֵיהֶם – בַּנָּאֵיהֶם, זָכָר כְּנֶגֶד נְקֵבָה, וּלְפִי שֶׁצָּנוּעַ בְּתַשְׁמִישׁ לֹא פִרְסְמוֹ הַכָּתוּב (בראשית רבה):
Treinta camellas lactantes, y sus crías. Con ellas. Y un midrash agadá dice: “sus crías” significa sus constructores, es decir, un macho frente a cada hembra. Y porque el camello es recatado en la intimidad, la Escritura no lo expresó abiertamente, como está en Bereshit Rabá.
ועירם. חֲמוֹרִים זְכָרִים:
Y sus pollinos. Asnos machos.
עדר עדר לבדו. כָּל מִין וָמִין לְעַצְמוֹ:
Cada rebaño aparte. Cada especie por sí misma.
עברו לפני. דֶּרֶךְ יוֹם אוֹ פָּחוֹת וַאֲנִי אָבֹא אַחֲרֵיכֶם:
Pasen delante de mí. A distancia de un día o menos, y yo vendré detrás de ustedes.
ורוח תשימו. עֵדֶר לִפְנֵי חֲבֵרוֹ מְלֹא עַיִן, כְּדֵי לְהַשְׂבִּיעַ עֵינוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע וּלְתַוֵּהוּ עַל רִבּוּי הַדּוֹרוֹן:
Y pongan espacio. Un rebaño delante de otro, hasta donde alcanza la vista, para saciar el ojo de aquel malvado y asombrarlo por la abundancia del regalo.
למי אתה. שֶׁל מִי אַתָּה, מִי שׁוֹלְחֲךָ, וְתַרְגּוּם דְּמָאן אַתְּ?
¿De quién eres? ¿A quién perteneces? ¿Quién te envía? Y su Targum es: “¿de quién eres?”.
ולמי אלה לפניך. וְאֵלֶּה שֶׁלְּפָנֶיךָ שֶׁל מִי הֵם; לְמִי הַמִּנְחָה הַזֹּאת שְׁלוּחָה? לָמֶ"ד מְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה בִּמְקוֹם שֶׁל, כְּמוֹ: וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לִי הוּא (בראשית ל״א:מ״ג) – שֶׁלִּי הוּא; לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ (תהילים כ"ד) – שֶׁל ה':
¿Y de quién son estos que van delante de ti? Estos que están delante de ti, ¿de quién son? ¿Para quién es enviado este presente? La lámed al comienzo de una palabra funciona en lugar de “de”, como: “todo lo que ves es mío” (Bereshit 31:43), y “de HaShem es la tierra y su plenitud” (Tehilim 24:1).
ואמרת לעבדך ליעקב. עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שֶׁשָּׁאַלְתָּ לְמִי אַתָּה? לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב אֲנִי – וְתַרְגּוּמוֹ דְּעַבְדָּךְ דְּיַעֲקֹב – וְשֶׁשָּׁאַלְתָּ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, מִנְחָה הִיא שְׁלוּחָה וְגוֹ':
Y dirás: de tu siervo Yaakov. Responde lo primero a lo primero y lo último a lo último. Sobre lo que preguntaste: “¿de quién eres?”, la respuesta es: “soy de tu siervo Yaakov”; y su Targum es: “de tu siervo, de Yaakov”. Y sobre lo que preguntaste: “¿para quién son estos que van delante de ti?”, la respuesta es: “es un presente enviado, etc.”.
והנה גם הוא. יַעֲקֹב:
Y he aquí, también él. Yaakov.
אכפרה פניו. אֲבַטֵּל רָגְזוֹ; וְכֵן וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת מָוֶת (ישעיהו כ"ח), לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ (שם מ"ז). וְנִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁכָּל כַּפָּרָה שֶׁאֵצֶל עָוֹן וְחֵטְא וְאֵצֶל פָּנִים כֻּלָּן לְשׁוֹן קִנּוּחַ וְהַעֲבָרָה הֵן, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, וְהַרְבֵּה בַּתַּלְמוּד וְכַפֵּר יְדֵיהּ, בָּעֵי לְכַפּוּרֵי יְדֵי בְּהַהוּא גַבְרָא, וְגַם בִּלְשׁוֹן הַמִּקְרָא נִקְרָאִים הַמִּזְרָקִים שֶׁל קֹדֶשׁ כְּפוֹרֵי זָהָב (עזרא א'), עַל שֵׁם שֶׁהַכֹּהֵן מְקַנֵּחַ יָדָיו בָּהֶן בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק:
Apaciguaré su rostro. Anularé su enojo. Así también: “será anulada su alianza con la muerte” (Yeshayahu 28:18), y “no podrás apartarla” (Yeshayahu 47:11). Me parece que toda “expiación” junto a pecado, culpa o rostro es lenguaje de limpiar y remover. Es lenguaje arameo, y aparece mucho en el Talmud: “limpió sus manos”, “necesita limpiar sus manos con aquel hombre”. También en la lengua de la Escritura, las fuentes sagradas son llamadas “cuencos de oro” (Ezra 1:10), porque el kohén limpia sus manos en ellas, en el borde del recipiente.
על פניו. כְּמוֹ לְפָנָיו, וְכֵן חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל פָּנַי תָּמִיד (ירמיהו ו'), וְכֵן הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל פָּנַי (ישעיהו ס"ה); וּמִ"אַ עַל פָּנָיו, אַף הוּא שָׁרוּי בְּכַעַס, שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְכָל זֶה (בראשית רבה):
Delante de él. Es como “ante él”. Así también: “violencia y destrucción se oyen en ella delante de Mí constantemente” (Irmiyahu 6:7), y “los que Me provocan delante de Mí” (Yeshayahu 65:3). Y un midrash agadá dice: “sobre su rostro”, que también él estaba enojado, porque necesitaba todo esto, como está en Bereshit Rabá.
ואת אחד עשר ילדיו. וְדִינָה הֵיכָן הָיְתָה? נְתָנָהּ בְּתֵבָה וְנָעַל בְּפָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יִתֵּן בָּהּ עֵשָׂו עֵינָיו, וּלְכָךְ נֶעֱנַשׁ יַעֲקֹב שֶׁמְּנָעָהּ מֵאָחִיו, שֶׁמָּא תַּחֲזִירֶנּוּ לַמּוּטָב, וְנָפְלָה בְּיַד שְׁכֶם (בראשית רבה):
Y sus once hijos. ¿Dónde estaba Diná? La puso en una caja y cerró delante de ella, para que Esav no pusiera sus ojos en ella. Por eso Yaakov fue castigado, porque la impidió a su hermano; quizá ella lo habría devuelto al buen camino. Por ello cayó en manos de Shejem, como está en Bereshit Rabá.
יבק. שֵׁם הַנָּהָר:
Yabok. Es el nombre del río.
את אשר לו. הַבְּהֵמָה וְהַמִּטַּלְטְלִים; עָשָׂה עַצְמוֹ כְּגַשָּׁר נוֹטֵל מִכָּאן וּמַנִּיחַ כָּאן (בראשית רבה):
Lo que tenía. Los animales y los bienes muebles. Se hizo a sí mismo como un puente: tomaba de aquí y ponía allá, como está en Bereshit Rabá.
ויותר יעקב. שָׁכַח פַּכִּים קְטַנִּים וְחָזַר עֲלֵיהֶם (חולין צ"א):
Y Yaakov quedó solo. Olvidó pequeños recipientes y volvió por ellos, como está en Julín 91a.
ויאבק איש. מְנַחֵם פֵּי' וַיִּתְעַפֵּר אִישׁ, לְשׁוֹן אָבָק, שֶׁהָיוּ מַעֲלִים עָפָר בְּרַגְלֵיהֶם עַ"י נִעְנוּעָם. וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן וַיִּתְקַשֵּׁר, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בָּתַר דַּאֲבִיקוּ בֵיהּ, וַאֲבֵיק לֵיהּ מֵיבַק – לְשׁוֹן עֲנִיבָה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שְׁנַיִם שֶׁמִּתְעַצְּמִים לְהַפִּיל אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, שֶׁחוֹבְקוֹ וְאוֹבְקוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו. וּפֵרְשׁוּ רַזִ"לִ שֶׁהוּא שָׂרוֹ שֶׁל עֵשָׂו (בראשית רבה):
Y luchó un hombre. Menajem explicó que significa “un hombre se cubrió de polvo”, lenguaje de polvo, porque levantaban polvo con sus pies al moverse. A mí me parece que es lenguaje de unión y enlace, y es arameo: “después de que se unieron a él”, “se enlazó con él”, lenguaje de atadura. Así es el modo de dos que se esfuerzan por derribarse mutuamente: uno abraza y sujeta al otro con sus brazos. Nuestros Sabios explicaron que era el ángel protector de Esav, como está en Bereshit Rabá.
ויגע בכף ירכו. קוּלִית הַיָּרֵךְ הַתָּקוּעַ בְּקַּלְבּוּסִית קָרוּי כַּף, עַ"שֵׁ שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁעָלֶיהָ כְּמִין כַּף שֶׁל קְדֵרָה:
Y tocó la articulación de su muslo. El hueso del muslo encajado en la cavidad se llama “kaf”, porque la carne que está sobre él tiene forma de cuchara de olla.
ותקע. נִתְקַעְקְעָה מִמְּקוֹם מַחְבַּרְתָּהּ, וְדוֹמֶה לוֹ פֶּן תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ (ירמיהו ו'), לְשׁוֹן הֲסָרָה. וּבְמִשְׁנָה לְקַעְקֵעַ בֵּיצָתָן – לְשָׁרֵשׁ שָׁרְשֵׁיהֶן:
Y se dislocó. Se salió del lugar de su unión. Se parece a: “no sea que mi alma se aparte de ti” (Irmiyahu 6:8), lenguaje de remoción. Y en la Mishná: “arrancar sus raíces”, es decir, desarraigar sus raíces.
כי עלה השחר. וְצָרִיךְ אֲנִי לוֹמַר שִׁירָה בַּיּוֹם (חולין צ"א):
Porque subió el alba. Y necesito decir cántico durante el día, como está en Julín 91a.
ברכתני. הוֹדֵה לִי עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרְכַנִי אָבִי, שֶׁעֵשָׂו מְעַרְעֵר עֲלֵיהֶן:
Me bendigas. Reconóceme las bendiciones con que mi padre me bendijo, pues Esav protesta contra ellas.
לא יעקב. לֹא יֵאָמֵר עוֹד שֶׁהַבְּרָכוֹת בָּאוּ לְךָ בְעָקְבָּה וּרְמִיָּה כִּי אִם בִשְׂרָרָה וְגִלּוּי פָּנִים, וְסוֹפְךָ שֶׁהַקָּבָּ"ה נִגְלֶה אֵלֶיךָ בְּבֵית אֵל וּמַחֲלִיף שִׁמְךָ וְשָׁם הוּא מְבָרֶכְךָ, וַאֲנִי שָׁם אֶהְיֶה וְאוֹדֶה לְךָ עֲלֵיהֶן, וְזֶה שֶׁכָּתוּב וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ (הושע י"ב) – בָּכָה הַמַּלְאָךְ וַיִּתְחַנֶּן לוֹ, וּמַה נִּתְחַנֵּן לוֹ? בֵּית אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ, הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁיְּדַבֵּר עִמָּנוּ שָׁם; וְלֹא רָצָה יַעֲקֹב, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה לוֹ עֲלֵיהֶן, וְזֶהוּ וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם, שֶׁהָיָה מִתְחַנֵּן לְהַמְתִּין לוֹ וְלֹא רָצָה:
No Yaakov. Ya no se dirá que las bendiciones vinieron a ti por trampa y engaño, sino con autoridad y rostro descubierto. Finalmente el Santo, bendito sea, se revelará a ti en Bet El, cambiará tu nombre y allí te bendecirá; y yo estaré allí y te reconoceré esas bendiciones. Esto es lo que está escrito: “Luchó con un ángel y prevaleció; lloró y le suplicó” (Hoshea 12:5): el ángel lloró y le suplicó. ¿Qué le suplicó? “En Bet El nos encontrará, y allí hablará con nosotros”: espérame hasta que allí hable con nosotros. Pero Yaakov no quiso, y a la fuerza el ángel le reconoció las bendiciones. Eso es: “y lo bendijo allí”, pues le suplicaba que esperara, y él no quiso.
ועם אנשים. עֵשָׂו וְלָבָן:
Y con hombres. Esav y Laván.
ותוכל. לָהֶם:
Y prevaleciste. Sobre ellos.
למה זה תשאל. אֵין לָנוּ שֵׁם קָבוּעַ, מִשְׁתַּנִּים שְׁמוֹתֵנוּ, הַכֹּל לְפִי מִצְוַת עֲבוֹדַת הַשְּׁלִיחוּת שֶׁאָנוּ מִשְׁתַּלְּחִים (בראשית רבה):
¿Por qué preguntas esto? No tenemos un nombre fijo; nuestros nombres cambian, todo según el mandato del servicio de la misión para la cual somos enviados, como está en Bereshit Rabá.
ויזרח לו השמש. לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם הוּא כְּשֶׁהִגַּעְנוּ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֵאִיר לָנוּ הַשַּׁחַר, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִ"אַ ויזרח לו לְצָרְכּוֹ – לְרַפְּאוֹת אֶת צָלַעְתּוֹ, כְּמָה דְּתֵימָא שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ (מלאכי ג'); וְאוֹתָן שָׁעוֹת שֶׁמִּהֲרָה לִשְׁקֹעַ בִּשְׁבִילוֹ כְּשֶׁיָּצָא מִבְּאֵר שֶׁבַע מִהֲרָה לִזְרֹחַ בִּשְׁבִילוֹ:
Y salió para él el sol. Es lenguaje común de las personas: cuando llegamos a tal lugar, amaneció para nosotros. Ese es su sentido simple. Y un midrash agadá dice: “salió para él”, para su necesidad, para curar su cojera, como está dicho: “sol de justicia, con sanidad en sus alas” (Malají 3:20). Y aquellas horas en que el sol se apresuró a ponerse por él cuando salió de Beer Sheva, se apresuró ahora a salir por él.
והוא צלע. הָיָה צוֹלֵעַ כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ:
Y él cojeaba. Cojeaba cuando salió el sol.
גיד הנשה. לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ גִּיד הַנָּשֶׁה? לְפִי שֶׁנָּשָׁה מִמְּקוֹמוֹ וְעָלָה, וְהוּא לְשׁוֹן קְפִיצָה, וְכֵן נָשְׁתָה גְבוּרָתָם (ירמיהו נ"א), וְכֵן כִּי נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת כָּל עֲמָלִי (בראשית מ"א):
El tendón desplazado. ¿Por qué se llama Guid HaNashé? Porque se desplazó de su lugar y subió. Es lenguaje de salto o desplazamiento. Así también: “su fuerza se les fue” (Irmiyahu 51:30), y “porque Elokim me hizo olvidar todo mi sufrimiento” (Bereshit 41:51). ## Capítulo 33 · Rashi on Genesis 33 ## Capítulo 33 · Rashi on Genesis 33
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 32