Rashi on Bereshit 33:1
ואת לאה וילדיה אחרנים. אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב:
Y a Leá y sus hijos detrás. Lo último, lo último es más querido.
ואת לאה וילדיה אחרנים. אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב:
Y a Leá y sus hijos detrás. Lo último, lo último es más querido.
עבר לפניהם. אָמַר אִם יָבֹא אוֹתוֹ רָשָׁע לְהִלָּחֵם יִלָּחֵם בִּי תְּחִלָּה:
Pasó delante de ellos. Dijo: “Si ese malvado viene a luchar, que luche primero conmigo”.
ויחבקהו. נִתְגַּלְגְּלוּ רַחֲמָיו, כְּשֶׁרָאָהוּ מִשְׁתַּחֲוֶה כָּל הִשְׁתַּחֲוָאוֹת הַלָּלוּ:
Y lo abrazó. Se despertó su misericordia cuando lo vio inclinarse todas aquellas veces.
וישקהו. נָקוּד עָלָיו; וְיֵשׁ חוֹלְקִין בַּדָּבָר הַזֶּה בַּבָּרַיְתָא דְּסִפְרֵי, יֵשׁ שֶׁדָּרְשׁוּ נְקֻדָּה זוֹ שֶׁלֹּא נְשָׁקוֹ בְּכָל לִבּוֹ, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, הֲלָכָה הִיא בְּיָדוּעַ שֶׁעֵשָׂו שׂוֹנֵא לְיַעֲקֹב, אֶלָּא שֶׁנִּכְמְרוּ רַחֲמָיו בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וּנְשָׁקוֹ בְּכָל לִבּוֹ (ספרי במדבר):
Y lo besó. Está puntuado encima. Hay discusión sobre esto en la baraita del Sifrí. Algunos interpretaron esos puntos diciendo que no lo besó con todo su corazón. Rabí Shimón ben Yojai dijo: es una halajá conocida que Esav odia a Yaakov, pero en aquel momento se conmovió su misericordia y lo besó con todo su corazón, como está en Sifrí Bamidbar.
מי אלה לך. מִי אֵלֶּה לִהְיוֹת שֶׁלְּךָ:
¿Quiénes son estos para ti? ¿Quiénes son estos para ser tuyos?
נגש יוסף ורחל. בְּכֻלָּן הָאִמָּהוֹת נִגָּשׁוֹת לִפְנֵי הַבָּנִים, אֲבָל בְּרָחֵל יוֹסֵף נִגַּשׁ לְפָנֶיהָ, אָמַר אִמִּי יְפַת תֹּאַר, שֶׁמָּא יִתְלֶה בָהּ עֵינָיו אוֹתוֹ רָשָׁע, אֶעֱמֹד כְּנֶגְדָהּ וַאֲעַכְּבֶנּוּ מִלְּהִסְתַּכֵּל בָּהּ; מִכָּאן זָכָה יוֹסֵף לְבִרְכַּת עֲלֵי עַיִן:
Se acercaron Yosef y Rajel. En todos los casos, las madres se acercaron antes que los hijos; pero con Rajel, Yosef se acercó delante de ella. Dijo: “Mi madre es hermosa; quizá ese malvado ponga sus ojos en ella. Me pondré frente a ella y le impediré mirarla”. De aquí Yosef mereció la bendición de “sobre el ojo”.
מי לך כל המחנה. מִי כָּל הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר פָּגַשְׁתִּי, שֶׁהוּא שֶׁלְּךָ? כְּלוֹמַר לָמָּה הוּא לְךָ? פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל מוֹלִיכֵי הַמִּנְחָה, וּמִדְרָשׁוֹ כִּתּוֹת שֶׁל מַלְאָכִים פָּגַע, שֶׁהָיוּ דּוֹחֲפִין אוֹתוֹ וְאֶת אֲנָשָׁיו וְאוֹמְרִים לָהֶם שֶׁל מִי אַתֶּם? וְהֵם אוֹמְרִים לָהֶם שֶׁל עֵשָׂו, וְהֵם אוֹמְרִים הַכּוּ, הַכּוּ, וְאֵלּוּ אוֹמְרִים הַנִּיחוּ, בְּנוֹ שֶׁל יִצְחָק הוּא, וְלֹא הָיוּ מַשְׁגִּיחִים עָלָיו; בֶּן בְּנוֹ שֶׁל אַבְרָהָם הוּא, וְלֹא הָיוּ מַשְׁגִּיחִין; אָחִיו שֶׁל יַעֲקֹב הוּא, אוֹמְרִים לָהֶם אִם כֵּן, מִשֶּׁלָּנוּ אַתֶּם:
¿Qué es para ti todo este campamento? ¿Qué es todo este campamento que encontré, que es tuyo? Es decir: ¿para qué lo quieres? El sentido simple del versículo se refiere a los que llevaban el presente. Su midrash: se encontró con grupos de ángeles que lo empujaban a él y a sus hombres, y les decían: “¿De quién son ustedes?”. Ellos respondían: “De Esav”. Les decían: “¡Golpeen, golpeen!”. Ellos decían: “Déjennos, él es hijo de Yitzjak”. Pero no les prestaban atención. “Es nieto de Abraham”. Tampoco les prestaban atención. “Es hermano de Yaakov”. Entonces les decían: “Si es así, ustedes son de los nuestros”.
יהי לך אשר לך. כָּאן הוֹדָה לוֹ עַל הַבְּרָכוֹת (בראשית רבה):
Que sea tuyo lo que es tuyo. Aquí le reconoció las bendiciones, como está en Bereshit Rabá.
אל נא. אַל נָא תֹאמַר לִי כֵּן:
No, por favor. No me digas eso.
אם נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על כן ראיתי פניך וגו'. כִּי כְּדַאי וְהָגוּן לְךָ שֶׁתְּקַבֵּל מִנְחָתִי עַל אֲשֶׁר רָאִיתִי פָנֶיךָ, וְהֵן חֲשׁוּבִין לִי כִּרְאִיַּת פְּנֵי הַמַּלְאָךְ, שֶׁרָאִיתִי שַׂר שֶׁלְּךָ, וְעוֹד עַל שֶׁנִּתְרַצֵּיתָ לִמְחֹל עַל סֻרְחָנִי. וְלָמָּה הִזְכִּיר לוֹ רְאִיַּת הַמַּלְאָךְ? כְּדֵי שֶׁיִּתְיָרֵא הֵימֶנּוּ וְיֹאמַר רָאָה מַלְאָכִים וְנִצַּל, אֵינִי יָכוֹל לוֹ מֵעַתָּה:
Si ahora hallé gracia ante tus ojos, toma mi presente de mi mano, porque por eso vi tu rostro, etc. Es apropiado y digno para ti que aceptes mi presente, porque vi tu rostro, y me es tan importante como ver el rostro del ángel, pues vi a tu ángel protector; y además, porque te reconciliaste y perdonaste mi falta. ¿Por qué le mencionó haber visto al ángel? Para que le temiera y dijera: “Vio ángeles y fue salvado; desde ahora no puedo contra él”.
ותרצני. נִתְפַּיַּסְתָּ לִי, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן פִּיּוּס, אפייצימנ"טו בְּלַעַז, כִּי לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כ"ב) – הַקָּרְבָּנוֹת בָּאוֹת לְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת, וְכֵן שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן (משלי י') – יוֹדְעִים לְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת:
Y te reconciliaste conmigo. Fuiste apaciguado conmigo. Así toda expresión de “voluntad” en la Escritura es lenguaje de apaciguamiento. “No será aceptado para ustedes” (Vayikrá 22:20): los sacrificios vienen para apaciguar y hacer aceptable. Así también: “los labios del justo conocen la voluntad” (Mishlei 10:32), saben apaciguar y reconciliar.
ברכתי. מִנְחָתִי, מִנְחָה זוֹ הַבָּאָה עַל רְאִיַּת פָּנִים וְלִפְרָקִים אֵינָה בָאָה אֶלָּא לִשְׁאֵלַת שָׁלוֹם, וְכָל בְּרָכָה שֶׁהִיא לִרְאִיַּת פָּנִים – כְּגוֹן וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת פַּרְעֹה (בראשית מ״ז:ז׳), עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה דְּסַנְחֵרִיב (מלכים ב י"ח), וְכֵן לִשְׁאָל לוֹ לְשָׁלוֹם וּלְבָרְכוֹ דְּתֹעִי מֶלֶךְ חֲמָת (שמואל ב ח') – כֻּלָּם לְשׁוֹן בִּרְכַּת שָׁלוֹם הֵן, שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז שלו"איר, אַף זוֹ בִּרְכָתִי מו"ן שלו"ד:
Mi bendición. Mi presente. Un presente que se trae al ver el rostro de alguien, en ciertas ocasiones, solo viene para preguntar por la paz. Toda “bendición” relacionada con ver el rostro —como “Yaakov bendijo a Paró” (Bereshit 47:7), “hagan conmigo bendición” respecto de Sanjeriv (Melakhim Bet 18:31), y “para preguntar por su paz y bendecirlo” respecto de Toí, rey de Jamat (Shemuel Bet 8:10)— todas son lenguaje de saludo de paz. También aquí “mi bendición” significa mi saludo o presente de paz.
אשר הבאת לך. לֹא טָרַחְתָּ בָּהּ וַאֲנִי יָגַעְתִּי לְהַגִּיעָהּ עַד שֶׁבָּאָה לְיָדְךָ (בראשית רבה):
Que te fue traída. Tú no trabajaste por ella, mientras que yo me esforcé para hacerla llegar hasta tu mano, como está en Bereshit Rabá.
חנני. נוּ"ן רִאשׁוֹנָה מֻדְגֶּשֶׁת, לְפִי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם שְׁתֵּי נוּנִי"ן, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר חֲנָנַנִי, שֶׁאֵין חָנֹן בְּלֹא שְׁתֵּי נוּנִי"ן, וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ, כְּמוֹ עָשַׂנִי, זְבָדַנִי:
Me ha concedido gracia. La primera nun está reforzada, porque cumple la función de dos nun. Debería haber dicho “jananani”, pues “conceder gracia” requiere dos nun, y la tercera es de uso gramatical, como “me hizo” y “me regaló”.
יש לי כל. כָּל סִפּוּקִי; וְעֵשָׂו דִּבֵּר בִּלְשׁוֹן גַּאֲוָה יֶשׁ לִי רָב, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִכְּדֵי צָרְכִּי:
Tengo todo. Todo lo que necesito. Esav, en cambio, habló con lenguaje de arrogancia: “tengo mucho”, más y más de lo que necesito.
נסעה. כְּמוֹ שִׁמְעָה, סִלְחָה, שֶׁהוּא כְּמוֹ שְׁמַע, סְלַח, אַף כָּאן נִסְעָה כְּמוֹ נְסַע, וְהַנּוּ"ן יְסוֹד בַּתֵּבָה, וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס טוּל וּנְהָךְ, עֵשָׂו אָמַר לְיַעֲקֹב נְסַע מִכָּאן וְנֵלֵךְ:
Viajemos. Es como “escucha” o “perdona”, que equivalen a “oye” y “perdona”. Así aquí, “viajemos” es como “viaja”. La nun es parte de la raíz de la palabra. Y el Targum de Onkelos traduce: “toma y vayamos”. Esav le dijo a Yaakov: “Viaja de aquí y vayamos”.
ואלכה לנגדך. בְּשָׁוֶה לְךָ; טוֹבָה זוֹ אֶעֱשֶׂה לְךָ, שֶׁאַאֲרִיךְ יְמֵי מַהֲלַכְתִּי, לָלֶכֶת לְאַט כַּאֲשֶׁר אַתָּה צָרִיךְ, וְזֶהוּ לְנֶגְדֶּךָ – בְּשָׁוֶה לְךָ:
Y yo iré frente a ti. A tu mismo ritmo. Este favor te haré: alargaré mis días de viaje para ir lentamente como tú necesitas. Eso es “frente a ti”: a la par tuya.
עלות עלי. הַצֹּאן וְהַבָּקָר, שֶׁהֵן עָלוֹת, מֻטָּלוֹת עָלַי לְנַהֲלָן לְאַט:
Las que crían están sobre mí. El rebaño y el ganado, que crían, están a mi cargo para conducirlos lentamente.
עלות. מְגַדְּלוֹת עוֹלְלֵיהֶן, לְשׁוֹן עוֹלֵל וְיוֹנֵק (איכה ב'), עוּל יָמִים (ישעיהו ס"ה), וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת (שמואל א ו') וּבְלַעַז אנפנטיי"ש:
Las que crían. Que crían a sus pequeños. Es lenguaje de “niño y lactante” (Eijá 2:11), “niño de pocos días” (Yeshayahu 65:20), y “dos vacas que crían” (Shemuel Alef 6:7).
ודפקום יום אחד. לְיַגְּעָם בַּדֶּרֶךְ בִּמְרוּצָה ומתו כל הצאן:
Y si los apuran un día. Si los fatigan en el camino con carrera, morirá todo el rebaño.
ודפקום. כְּמוֹ קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק (שיר השירים), נוֹקֵשׁ בַּדֶּלֶת:
Y los apuran. Como “la voz de mi amado golpea” (Shir HaShirim 5:2), que llama a la puerta.
יעבר נא אדני. אַל נָא תַאֲרִיךְ יְמֵי הֲלִיכָתְךָ, עֲבֹר כְּפִי דַּרְכְּךָ וְאַף אִם תִּתְרַחֵק:
Pase ahora mi señor. No alargues tus días de viaje; pasa según tu camino, aun si te alejas.
אתנהלה. אֶתְנַהֵל, הֵ"א יְתֵירָה, כְּמוֹ אֵרְדָה, אֶשְׁמְעָה:
Me conduciré. Significa “me conduciré”; la hei es adicional, como en “descenderé” y “escucharé”.
לאטי. לְאַט שֶׁלִּי, לְשׁוֹן נַחַת, הַהוֹלְכִים לְאַט, לְאַט לִי לַנַּעַר (שמואל ב י"ח). לְאִטִּי הַלָּמֶ"ד מִן הַיְסוֹד, וְאֵינָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת – אֶתְנַהֵל נַחַת שֶׁלִּי:
A mi paso lento. Según mi propia lentitud; es lenguaje de calma. Los que van despacio, como “trátame suavemente al joven” (Shemuel Bet 18:5). En “a mi paso”, la lámed pertenece a la raíz y no es prefijo: me conduciré con mi calma.
לרגל המלאכה. לְפִי צֹרֶךְ הֲלִיכַת רַגְלֵי הַמְּלָאכָה הַמֻּטֶּלֶת עָלַי לְהוֹלִיךְ:
Según el paso del trabajo. Según la necesidad del movimiento del trabajo que está sobre mí para conducir.
ולרגל הילדים. לְפִי רַגְלֵיהֶם שֶׁהֵם יְכוֹלִים לֵילֵךְ:
Y según el paso de los niños. Según sus pies, conforme a lo que pueden caminar.
עד אשר אבא אל אדני שעירה. הִרְחִיב לוֹ הַדֶּרֶךְ, שֶׁלֹּא הָיָה דַעְתּוֹ לָלֶכֶת אֶלָּא עַד סֻכּוֹת; אָמַר אִם דַּעְתּוֹ לַעֲשׂוֹת לִי רָעָה, יַמְתִּין עַד בּוֹאִי אֶצְלוֹ, וְהוּא לֹא הָלַךְ; וְאֵימָתַי יֵלֵךְ? בִּימֵי הַמָּשִׁיחַ (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו (עובדיה א'); וּמִ"אַ יֵשׁ לְפָרָשָׁה זוֹ רַבִּים:
Hasta que llegue a mi señor, a Seir. Le amplió el camino, pues no tenía intención de ir sino hasta Sucot. Dijo: “Si su intención es hacerme daño, esperará hasta que yo llegue a él”; pero él no fue. ¿Cuándo irá? En los días del Mashíaj, como está dicho: “Subirán salvadores al monte Tzión para juzgar al monte de Esav” (Ovadiah 1:21). Hay muchos midrashim sobre esta sección.
ויאמר למה זה. תַעֲשֶׂה לִי טוֹבָה זוֹ שֶׁאֵינִי צָרִיךְ לָהּ:
Y dijo: ¿para qué esto? ¿Por qué harías por mí este favor que no necesito?
אמצא חן בעיני אדני. וְלֹא תְשַׁלֵּם לִי עַתָּה שׁוּם גְּמוּל:
Hallaré gracia ante los ojos de mi señor. Y no me pagues ahora ninguna recompensa.
וישב ביום ההוא עשו לדרכו. עֵשָׂו לְבַדּוֹ, וְד' מֵאוֹת אִישׁ שֶׁהָלְכוּ עִמּוֹ נִשְׁמְטוּ מֵאֶצְלוֹ אֶחָד אֶחָד, וְהֵיכָן פָּרַע לָהֶם הַקָּבָּ"ה? בִּימֵי דָוִד, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אִם אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ נַעַר אֲשֶׁר רָכְבוּ עַל הַגְּמַלִּים (שמואל א ל') (בראשית רבה):
Y Esav volvió aquel día a su camino. Esav solo. Los cuatrocientos hombres que fueron con él se apartaron de él uno por uno. ¿Dónde les pagó el Santo, bendito sea? En los días de David, como está dicho: “solo cuatrocientos jóvenes que montaban sobre los camellos” (Shemuel Alef 30:17), como está en Bereshit Rabá.
ויבן לו בית. שָׁהָה שָׁם י"ח חֹדֶשׁ, קַיִץ וְחֹרֶף וְקַיִץ (מגילה י"ז), סֻכּוֹת – קַיִץ; בַּיִת – חֹרֶף, סֻכּוֹת – קַיִץ:
Y construyó para sí una casa. Permaneció allí dieciocho meses: verano, invierno y verano, como está en Meguilá 17a. “Sucot” alude al verano; “casa”, al invierno; “Sucot”, al verano.
שלם. שָׁלֵם בְּגוּפוֹ, שֶׁנִּתְרַפֵּא מִצָּלַעְתּוֹ; שָׁלֵם בְּמָמוֹנוֹ, שֶׁלֹּא חָסַר כְּלוּם מִכָּל אוֹתוֹ דּוֹרוֹן; שָׁלֵם בְּתוֹרָתוֹ, שֶׁלֹּא שָׁכַח תַּלְמוּדוֹ בְּבֵית לָבָן (שבת ל"ג):
Completo. Completo en su cuerpo, porque fue curado de su cojera; completo en su dinero, porque no le faltó nada de todo aquel presente; completo en su Torá, porque no olvidó su estudio en la casa de Laván, como está en Shabat 33b.
עיר שכם. כְּמוֹ לְעִיר, וְכָמוֹהוּ עַד בּוֹאָנָה בֵּית לָחֶם (רות א'):
Ciudad de Shejem. Significa “a la ciudad”. Se parece a “hasta llegar a Bet Léjem” (Rut 1:19).
בבאו מפדן ארם. כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי מִבֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת וּבָא שָׁלֵם, אַף כָּאן וַיָּבֹא שָׁלֵם מִפַּדַּן אֲרָם, מִלָּבָן וּמֵעֵשָׂו שֶׁנִזְדַּוְּגוּ לוֹ בַּדֶּרֶךְ:
Al venir de Padán Aram. Como una persona que dice a su compañero: “Fulano salió de entre los dientes de leones y llegó completo”. Así también aquí: llegó completo de Padán Aram, de Laván y de Esav, que se le enfrentaron en el camino.
קשיטה. מָעָה. אָרַ"עֲ כְּשֶׁהָלַכְתִּי לִכְרַכֵּי הַיָּם הָיוּ קוֹרִין לְמָעָה קְשִׂיטָה (וְתַרְגּוּמוֹ חוּרְפָן – טוֹבִים, חֲרִיפִים בְּכָל מָקוֹם, כְּגוֹן עוֹבֵר לַסּוֹחֵר):
Kesitá. Una moneda. Rabí Akiva dijo: cuando fui a las ciudades del mar, llamaban kesitá a una moneda. Y su Targum es “buenas”, monedas fuertes en todo lugar, como “aceptadas por el comerciante”.
ויקרא לו אל אלהי ישראל. לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶלָּא עַל שֵׁם שֶׁהָיָה הַקָּבָּ"ה עִמּוֹ וְהִצִּילוֹ קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ עַל שֵׁם הַנֵּס, לִהְיוֹת שִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם נִזְכָּר בִּקְרִיאַת הַשֵּׁם, כְּלוֹמַר מִי שֶׁהוּא אֵל, הוּא הַקָּבָּ"ה, הוּא לֵאלֹהִים לִי, שֶׁשְּׁמִי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן מָצִינוּ בְּמֹשֶׁה וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי (שמות י"ז), לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא עַל שֵׁם הַנֵּס קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ לְהַזְכִּיר שִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, ה' הוּא נִסִּי. וְרַבּוֹתֵנוּ דָּרְשׁוּ שֶׁהַקָּבָּ"ה קְרָאוֹ לְיַעֲקֹב אֵל (מגילה י"ח); וְדִבְרֵי תוֹרָה כְּפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע (ע' שבת פ"ח) – מִתְחַלְּקִים לְכַמָּה טְעָמִים, וַאֲנִי לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא בָּאתִי:
Y lo llamó Kel, Elokim de Israel. No significa que el altar fuera llamado “Elokim de Israel”, sino que, porque el Santo, bendito sea, estuvo con él y lo salvó, llamó el nombre del altar según el milagro, para que la alabanza del Omnipresente fuera recordada en el nombre. Es decir: Aquel que es Kel, el Santo, bendito sea, Él es Elokim para mí, pues mi nombre es Israel. Así encontramos respecto de Moshé: “y llamó su nombre HaShem Nisí” (Shemot 17:15). No significa que el altar fuera llamado HaShem, sino que llamó el nombre del altar según el milagro, para recordar la alabanza del Santo, bendito sea: HaShem es mi milagro. Nuestros Sabios interpretaron que el Santo, bendito sea, llamó a Yaakov “Kel” (Meguilá 18a). Y las palabras de la Torá son como martillo que rompe la roca: se dividen en muchos sentidos. Yo vine a asentar el sentido simple del versículo. ## Capítulo 34 · Rashi on Genesis 34 ## Capítulo 34 · Rashi on Genesis 34
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 33