Rashi on Bereshit 34
Rashi on Bereshit 34:1
בת לאה. וְלֹא בַת יַעֲקֹב? אֶלָּא עַל שֵׁם יְצִיאָתָהּ נִקְרֵאת בַּת לֵאָה, שֶׁאַף הִיא יַצְאָנִית הָיְתָה (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּצֶא לֵאָה לִקְרָאתוֹ (וְעָלֶיהָ מָשְׁלוּ הַמָּשָׁל כְּאִמָּהּ כְּבִתָּהּ):
Hija de Leá. ¿Y no hija de Yaakov? Más bien, por su salida fue llamada hija de Leá, porque también ella era salidora, como está en Bereshit Rabá, pues está dicho: “Y Leá salió a su encuentro”. Sobre ella hicieron el proverbio: “como su madre, así su hija”.
Rashi on Bereshit 34:2
וישכב אתה. כְּדַרְכָּהּ:
Y se acostó con ella. De forma natural.
Rashi on Bereshit 34:3
ויענה. שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ (בראשית רבה):
Y la afligió. De forma no natural, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 34:4
על לב הנערה. דְּבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִים עַל הַלֵּב; רְאִי, אָבִיךְ בְּחֶלְקַת שָׂדֶה קְטַנָּה כַּמָּה מָמוֹן בִּזְבֵּז, אֲנִי אַשִּׂיאֵךְ וְתִקְנֶה הָעִיר וְכָל שְׂדוֹתֶיהָ:
Al corazón de la muchacha. Palabras que se asientan en el corazón: “Mira, tu padre gastó mucho dinero por una pequeña parcela de campo; yo me casaré contigo, y adquirirás la ciudad y todos sus campos”.
Rashi on Bereshit 34:5
וכן לא יעשה. לְעַנּוֹת אֶת הַבְּתוּלוֹת, שֶׁהָאֻמּוֹת גָּדְרוּ עַצְמָן מִן הָעֲרָיוֹת עַל יְדֵי הַמַּבּוּל (בראשית רבה):
Así no se hace. Afligir a las vírgenes, pues las naciones se habían limitado a sí mismas respecto de las relaciones prohibidas a causa del diluvio, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 34:6
חשקה. חָפְצָה:
Se apegó. Deseó.
Rashi on Bereshit 34:7
מהר. כְּתֻבָּה:
Mohar. Ketubá.
Rashi on Bereshit 34:8
במרמה. בְּחָכְמָה:
Con engaño. Con sabiduría.
Rashi on Bereshit 34:9
אשר טמא. הַכָּתוּב אוֹמֵר שֶׁלֹּא הָיְתָה רְמִיָּה, שֶׁהֲרֵי טִמֵּא אֶת דִּינָה אֲחֹתָם (בראשית רבה):
Porque había impurificado. La Escritura dice que no fue engaño, pues él había impurificado a Diná, su hermana, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 34:10
חרפה הוא. שֶׁמֶץ פְּסוּל הוּא אֶצְלֵנוּ; הַבָּא לְחָרֵף חֲבֵרוֹ הוּא אוֹמֵר לוֹ עָרֵל אַתָּה אוֹ בֶּן עָרֵל. חֶרְפָּה בְּכָל מָקוֹם גִּדּוּף:
Es vergüenza. Es una mancha de defecto entre nosotros. Quien quiere insultar a su compañero le dice: “incircunciso eres” o “hijo de incircunciso”. “Vergüenza” en todo lugar es lenguaje de insulto.
Rashi on Bereshit 34:11
נאות לכם. נִתְרַצֶּה לָכֶם, לְשׁוֹן וַיֵּאֹתוּ (מלכים ב י"ב):
Nos conformaremos a ustedes. Nos reconciliamos con ustedes; es lenguaje de “aceptaron” (Melakhim Bet 12:9).
Rashi on Bereshit 34:12
להמול. לִהְיוֹת נִמּוֹל. אֵינוֹ לְשׁוֹן לִפְעֹל אֶלָּא לְשׁוֹן לְהִפָּעֵל:
Ser circuncidados. Ser circunciso. No es lenguaje activo, sino pasivo.
Rashi on Bereshit 34:13
ונתנו. נוּ"ן שְׁנִיָּה מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם שְׁתֵּי נוּנִי"ן, וְנָתַנְנוּ:
Y daremos. La segunda nun está reforzada, porque cumple la función de dos nun: “y daremos nosotros”.
Rashi on Bereshit 34:14
ואת בנתיכם נקח לנו. אַתָּה מוֹצֵא בַּתְּנַאי שֶׁאָמַר חֲמוֹר לְיַעֲקֹב וּבִתְשׁוּבַת בְּנֵי יַעֲקֹב לַחֲמוֹר, שֶׁתָּלוּ הַחֲשִׁיבוּת בִּבְנֵי יַעֲקֹב לִקַּח בְּנוֹת שְׁכֶם אֶת שֶׁיִּבְחֲרוּ לָהֶם, וּבְנוֹתֵיהֶם יִתְּנוּ לָהֶם לְפִי דַעְתָּם, דִּכְתִיב וְנָתַנּוּ אֶת בְּנֹתֵינוּ – לְפִי דַעְתֵּנוּ, וְאֶת בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח לָנוּ – כְּכָל אֲשֶׁר נַחְפֹּץ; וּכְשֶׁדִּבְּרוּ חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל יוֹשְׁבֵי עִירָם הָפְכוּ הַדְּבָרִים, אֶת בְּנֹתָם נִקַּח לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם, כְּדֵי לְרַצּוֹתָם שֶׁיֵּאוֹתוּ לְהִמּוֹל:
Y tomaremos sus hijas para nosotros. Encuentras que en la condición que Jamor dijo a Yaakov, y en la respuesta de los hijos de Yaakov a Jamor, pusieron la importancia en manos de los hijos de Yaakov: que ellos tomaran de las hijas de Shejem las que escogieran, y que sus hijas les fueran dadas según su criterio. Está escrito: “daremos nuestras hijas”, según nuestro criterio; “y tomaremos sus hijas para nosotros”, todo lo que deseemos. Pero cuando Jamor y su hijo Shejem hablaron a los habitantes de su ciudad, invirtieron las palabras: “tomaremos sus hijas para nosotros por mujeres, y nuestras hijas les daremos”, para convencerlos de aceptar circuncidarse.
Rashi on Bereshit 34:15
שלמים. בְּשָׁלוֹם וּבְלֵב שָׁלֵם:
Íntegros. En paz y con corazón íntegro.
Rashi on Bereshit 34:16
והארץ הנה רחבת ידים. כְּאָדָם שֶׁיָּדוֹ רְחָבָה וּוַתְרָנִית; כְּלוֹמַר, אַל תַּפְסִידוּ כְּלוּם – פְּרַקְמַטְיָא הַרְבֵּה בָּאָה לְכָאן וְאֵין לָהּ קוֹנִים:
Y la tierra, he aquí, es amplia de manos. Como una persona cuya mano es amplia y generosa. Es decir: no perderán nada; mucha mercancía viene aquí y no tiene compradores.
Rashi on Bereshit 34:17
בהמול. בִּהְיוֹת נִמּוֹל:
Al ser circuncidado. Cuando sea circuncidado.
Rashi on Bereshit 34:18
אך נאותה להם. לְדָבָר זֶה, וְעַל יְדֵי כֵן יֵשְׁבוּ אִתָּנוּ:
Pero solo en esto aceptaremos a ellos. En este asunto; y por medio de ello habitarán con nosotros.
Rashi on Bereshit 34:19
שני בני יעקב. בָּנָיו הָיוּ, וְאַעַ"פִּ כֵן נָהֲגוּ עַצְמָן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי כִּשְׁאָר אֲנָשִׁים שֶׁאֵינָם בָּנָיו, שֶׁלֹּא נָטְלוּ עֵצָה הֵימֶנּוּ (בראשית רבה):
Dos hijos de Yaakov. Eran sus hijos, y aun así Shimón y Leví se comportaron como los demás hombres que no eran sus hijos, pues no tomaron consejo de él, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 34:20
אחי דינה. לְפִי שֶׁמָּסְרוּ עַצְמָן עָלֶיהָ נִקְרְאוּ אַחֶיהָ:
Hermanos de Diná. Porque entregaron su vida por ella, fueron llamados sus hermanos.
Rashi on Bereshit 34:21
בטח. שֶׁהָיוּ כוֹאֲבִים וּמִ"אַ בְּטוּחִים הָיוּ עַל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן (בראשית רבה):
Confiados. Porque estaban doloridos. Y un midrash agadá dice: estaban confiados en la fuerza del anciano, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 34:22
על החללים. לְפַשֵּׁט הַחֲלָלִים:
Sobre los cadáveres. Para despojar a los muertos.
Rashi on Bereshit 34:23
חילם. מָמוֹנָם וְכֵן עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה (דברים ח'), וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל (במדבר כ"ד), וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם (תהילים מ"ט):
Su riqueza. Su dinero. Así también: “Él me hizo esta riqueza” (Devarim 8:17), “Israel hará riqueza” (Bamidbar 24:18), “dejarán a otros su riqueza” (Tehilim 49:11).
Rashi on Bereshit 34:24
שבו. לְשׁוֹן שְׁבִיָּה, לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ מִלְּרָע:
Tomaron cautivos. Es lenguaje de cautiverio; por eso su acento está al final.
Rashi on Bereshit 34:25
עכרתם. לְשׁוֹן מַיִם עֲכוּרִים, אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה עַכְשָׁו (ברכות כ"ה). וְאַגָּדָה, צְלוּלָה הָיְתָה הֶחָבִית וַעֲכַרְתֶּם אוֹתָהּ (בראשית רבה) – מָסֹרֶת הָיְתָה בְּיַד כְּנַעֲנִים שֶׁיִּפְּלוּ בְּיַד בְּנֵי יַעֲקֹב, אֶלָּא שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת הָאָרֶץ (שמות כ"ג), לְפִיכָךְ הָיוּ שׁוֹתְקִין:
Me han turbado. Es lenguaje de aguas turbias: mi mente no está clara ahora, como está en Berajot 25b. Y la agadá dice: el barril estaba claro y ustedes lo enturbiaron. Los kenaanim tenían una tradición de que caerían en manos de los hijos de Yaakov, pero decían: “hasta que fructifiques y heredes la tierra” (Shemot 23:30). Por eso guardaban silencio.
Rashi on Bereshit 34:26
מתי מספר. אֲנָשִׁים מוּעָטִים:
Hombres de número. Pocos hombres.
Rashi on Bereshit 34:27
הכזונה. הֶפְקֵר:
¿Como a una prostituta? Como algo abandonado y sin dueño.
Rashi on Bereshit 34:28
את אחותנו. יָת אֲחָתָנָא:
A nuestra hermana. El Targum traduce: “a nuestra hermana”.
## Capítulo 35 · Rashi on Genesis 35
## Capítulo 35 · Rashi on Genesis 35