Rashi on Bereshit 37
Rashi on Bereshit 37:1
וישב יעקב וגו'. אַחַר שֶׁכָּתַב לְךָ יִשּׁוּבֵי עֵשָׂו וְתוֹלְדוֹתָיו בְּדֶרֶךְ קְצָרָה, שֶׁלֹּא הָיוּ סְפוּנִים וַחֲשׁוּבִים לְפָרֵשׁ הֵיאַךְ נִתְיַשְּׁבוּ וְסֵדֶר מִלְחֲמוֹתֵיהֶם אֵיךְ הוֹרִישׁוּ אֶת הַחֹרִי, פֵּרֵשׁ לָךְ יִשּׁוּבֵי יַעֲקֹב וְתוֹלְדוֹתָיו בְּדֶרֶךְ אֲרֻכָּה כָּל גִּלְגּוּלֵי סִבָּתָם, לְפִי שֶׁהֵם חֲשׁוּבִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם לְהַאֲרִיךְ בָּהֶם, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּי' דוֹרוֹת שֶׁמֵּאָדָם וְעַד נֹחַ פְּלוֹנִי הוֹלִיד פְּלוֹנִי, וּכְשֶׁבָּא לְנֹחַ הֶאֱרִיךְ בּוֹ, וְכֵן בְּי' דוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם קִצֵּר בָּהֶם, וּמִשֶּׁהִגִּיעַ אֵצֶל אַבְרָהָם הֶאֱרִיךְ בּוֹ. מָשָׁל לְמַרְגָּלִית שֶׁנָּפְלָה בֵּין הַחוֹל, אָדָם מְמַשְׁמֵּשׁ בַּחוֹל וְכוֹבְרוֹ בִּכְבָרָה עַד שֶׁמּוֹצֵא אֶת הַמַּרְגָּלִית, וּמִשֶּׁמְּצָאָהּ הוּא מַשְׁלִיךְ אֶת הַצְּרוֹרוֹת מִיָּדוֹ וְנוֹטֵל הַמַּרְגָּלִית. דָּ"אַ וישב יעקב, הַפִּשְׁתָּנִי הַזֶּה נִכְנְסוּ גְמַלָּיו טְעוּנִים פִּשְׁתָּן, הַפֶּחָמִי תָמַהּ אָנָה יִכָּנֵס כָּל הַפִּשְׁתָּן הַזֶּה? הָיָה פִּקֵּחַ אֶחָד מֵשִׁיב לוֹ נִצּוֹץ אֶחָד יוֹצֵא מִמַּפּוּחַ שֶׁלְּךָ שֶׁשּׂוֹרֵף אֶת כֻּלּוֹ, כָּךְ יַעֲקֹב רָאָה אֶת כָּל הָאַלּוּפִים הַכְּתוּבִים לְמַעְלָה, תָּמַהּ וְאָמַר מִי יָכוֹל לִכְבֹּשׁ אֶת כֻּלָּן? מַה כְּתִיב לְמַטָּה, אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף, דִּכְתִיב וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ (עובדיה א') – נִצּוֹץ יוֹצֵא מִיּוֹסֵף שֶׁמְּכַלֶּה וְשׂוֹרֵף אֶת כֻּלָּם:
Y Yaakov habitó, etc. Después de escribirte los asentamientos de Esav y sus generaciones de forma breve, porque no eran suficientemente estimados ni importantes como para explicar en detalle cómo se asentaron, el orden de sus guerras y cómo despojaron a los jorí, te explica ahora los asentamientos de Yaakov y sus generaciones de manera extensa, con todos los giros de sus causas, porque ellos son importantes delante del Omnipresente, y por eso se extiende en ellos. Así también encuentras en las diez generaciones desde Adam hasta Noaj: “fulano engendró a fulano”; pero cuando llega a Noaj, se extiende sobre él. Y lo mismo en las diez generaciones desde Noaj hasta Abraham: las abrevia; pero cuando llega a Abraham, se extiende sobre él. Es semejante a una perla que cae entre la arena: una persona palpa la arena y la cierne con un tamiz hasta encontrar la perla; una vez que la encuentra, arroja las piedras de su mano y toma la perla. Otra explicación: “Y Yaakov habitó”. Un comerciante de lino entró con sus camellos cargados de lino; el carbonero se asombró y dijo: “¿Dónde entrará todo este lino?”. Un hombre inteligente le respondió: “Una sola chispa que salga de tu fuelle lo quemará todo”. Así, Yaakov vio a todos los jefes escritos arriba, se asombró y dijo: “¿Quién podrá conquistar a todos ellos?”. ¿Qué está escrito abajo? “Estas son las generaciones de Yaakov: Yosef”, como está escrito: “La casa de Yaakov será fuego, la casa de Yosef llama, y la casa de Esav paja” (Ovadiah 1:18). Una chispa sale de Yosef y consume y quema a todos.
Rashi on Bereshit 37:2
אלה תולדות יעקב. וְאֵלֶּה שֶׁל תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב, אֵלּוּ יִשּׁוּבֵיהֶם וְגִלְגּוּלֵיהֶם עַד שֶׁבָּאוּ לִכְלַל יִשּׁוּב, סִבָּה רִאשׁוֹנָה יוֹסֵף בֶּן י"ז וְגוֹמֵר, עַל יְדֵי זֶה נִתְגַּלְגְּלוּ וְיָרְדוּ לְמִצְרַיִם, זֶהוּ אַחַר יִשּׁוּב פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא לִהְיוֹת דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו. וּמִ"אַ דּוֹרֵשׁ תָּלָה הַכָּתוּב תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב בְּיוֹסֵף מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁכָּל עַצְמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב לֹא עָבַד אֵצֶל לָבָן אֶלָּא בְרָחֵל, וְשֶׁהָיָה זִיו אִיקוֹנִין שֶׁל יוֹסֵף דּוֹמֶה לוֹ, וְכָל מַה שֶּׁאֵרַע לְיַעֲקֹב אֵרַע לְיוֹסֵף: זֶה נִשְׂטַם וְזֶה נִשְׂטַם, זֶה אָחִיו מְבַקֵּשׁ לְהָרְגוֹ וְזֶה אֶחָיו מְבַקְּשִׁים לְהָרְגוֹ, וְכֵן הַרְבֵּה בִּבְ"רַ. וְעוֹד נִדְרָשׁ בּוֹ וישב, בִּקֵּשׁ יַעֲקֹב לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה, קָפַץ עָלָיו רָגְזוֹ שֶׁל יוֹסֵף – צַדִּיקִים מְבַקְּשִׁים לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה, אָמַר הַקָּבָּ"ה לֹא דַיָּן לַצַּדִּיקִים מַה שֶּׁמְּתֻקָּן לָהֶם לָעוֹלָם הַבָּא, אֶלָּא שֶׁמְּבַקְּשִׁים לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה בָּעוֹלָם הַזֶּה:
Estas son las generaciones de Yaakov. Estas son las generaciones de Yaakov: estos son sus asentamientos y sus acontecimientos hasta que llegaron a una situación estable. La primera causa fue: “Yosef, de diecisiete años, etc.”. Por medio de esto se desarrollaron los acontecimientos y descendieron a Mitzráim. Esto es, después de asentar el sentido simple del versículo, para que el asunto esté dicho en su lugar. Y un midrash agadá interpreta que la Escritura vinculó las generaciones de Yaakov con Yosef por varias razones: una, que todo el trabajo de Yaakov con Laván fue solamente por Rajel; otra, que el brillo del rostro de Yosef se parecía al suyo; y todo lo que le ocurrió a Yaakov le ocurrió a Yosef: este fue odiado y este fue odiado; el hermano de este buscó matarlo y los hermanos de este buscaron matarlo; y así muchas cosas en Bereshit Rabá. También se interpreta sobre “y habitó”: Yaakov quiso habitar en tranquilidad, y se le lanzó encima la angustia de Yosef. Los justos buscan habitar en tranquilidad; dijo el Santo, bendito sea: “¿No les basta a los justos lo que está preparado para ellos en el Mundo Venidero, sino que también buscan habitar en tranquilidad en este mundo?”.
Rashi on Bereshit 37:3
והוא נער. שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה נַעֲרוּת, מְתַקֵּן בִּשְׂעָרוֹ, מְמַשְׁמֵשׁ בְּעֵינָיו, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִרְאֶה יָפֶה:
Y él era joven. Hacía actos de juventud: arreglaba su cabello y se tocaba los ojos para verse hermoso.
Rashi on Bereshit 37:4
את בני בלהה. כְּלוֹמַר וְרָגִיל אֵצֶל בְּנֵי בִלְהָה, לְפִי שֶׁהָיוּ אֶחָיו מְבַזִּין אוֹתָן וְהוּא מְקָרְבָן:
Con los hijos de Bilhá. Es decir, estaba acostumbrado a estar con los hijos de Bilhá, porque sus hermanos los menospreciaban, y él los acercaba.
Rashi on Bereshit 37:5
את דבתם רעה. כָּל רָעָה שֶׁהָיָה רוֹאֶה בְאֶחָיו בְנֵי לֵאָה הָיָה מַגִּיד לְאָבִיו, שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין אֵבֶר מִן הַחַי, וּמְזַלְזְלִין בִּבְנֵי הַשְּׁפָחוֹת לִקְרוֹתָן עֲבָדִים, וַחֲשׁוּדִים עַל הָעֲרָיוֹת, וּבִשְׁלָשְׁתָּן לָקָה: וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים בִּמְכִירָתוֹ וְלֹא אֲכָלוּהוּ חַי, וְעַל דִּבָּה שֶׁסִּפֵּר עֲלֵיהֶם שֶׁקּוֹרִין לַאֲחֵיהֶם עֲבָדִים – "לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף", וְעַל עֲרָיוֹת שֶׁסִּפֵּר עֲלֵיהֶם, וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת אֲדֹנָיו וְגוֹ:
La mala fama de ellos. Todo mal que veía en sus hermanos, los hijos de Leá, lo contaba a su padre: que comían miembro de animal vivo, que despreciaban a los hijos de las siervas llamándolos esclavos, y que eran sospechosos de relaciones prohibidas. Por las tres cosas fue castigado: en su venta, “degollaron un cabrito”, pero no lo comieron vivo; por la mala fama que contó de que llamaban esclavos a sus hermanos, “Yosef fue vendido como esclavo”; y por lo que contó sobre relaciones prohibidas, “la esposa de su amo alzó sus ojos, etc.”.
Rashi on Bereshit 37:6
דבתם. כָּל לְשׁוֹן דִּבָּה פרלדי"ץ בְּלַעַז, כָּל מַה שֶּׁהָיָה יָכוֹל לְדַבֵּר בָּהֶם רָעָה, הָיָה מְסַפֵּר:
Dibá. Toda expresión de dibá significa hablar mal; todo lo que podía decir de ellos para mal, lo contaba.
Rashi on Bereshit 37:7
דבה. לְשׁוֹן דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים (שיר ז'):
Dibá. Es lenguaje de “hace hablar los labios de los dormidos” (Shir HaShirim 7:10).
Rashi on Bereshit 37:8
בן זקנים. שֶׁנּוֹלַד לוֹ לְעֵת זִקְנָתוֹ. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם בַּר חַכִּים הוּא לֵהּ – כָּל מַה שֶּׁלָּמַד מִשֵּׁם וָעֵבֶר מָסַר לוֹ. דָּ"אַ, שֶׁהָיָה זִיו אִיקוֹנִין שֶׁלוֹ דּוֹמֶה לוֹ:
Hijo de su vejez. Porque le nació en el tiempo de su vejez. Onkelos tradujo: “hijo sabio para él”: todo lo que Yaakov había aprendido de Shem y Éver se lo transmitió a él. Otra explicación: el brillo de su rostro se parecía al suyo.
Rashi on Bereshit 37:9
פסים. לְשׁוֹן כְּלִי מֵילָת, כְּמוֹ כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת, וּכְמוֹ כְּתֹנֶת הַפַּסִּים דְּתָמָר וְאַמְנוֹן, וּמִ"אַ עַ"שֵׁ צָרוֹתָיו, שֶׁנִּמְכַּר לְפוֹטִיפַר וְלַסּוֹחֲרִים וְלַיִּשְׁמְעֵאלִים וְלַמִּדְיָנִים:
Pasim. Es lenguaje de una prenda de lana fina, como “karpas y tejelet”, y como la “túnica de pasim” de Tamar y Amnón. Y un midrash agadá dice que alude a sus sufrimientos: fue vendido a Potifar, a los comerciantes, a los yishmeelim y a los midyanim.
Rashi on Bereshit 37:10
ולא יכלו דברו לשלום. מִתּוֹךְ גְּנוּתָם לָמַדְנוּ שִׁבְחָם, שֶׁלֹּא דִבְּרוּ אַחַת בַּפֶּה וְאַחַת בַּלֵּב:
No podían hablarle en paz. De su defecto aprendemos su alabanza: no hablaban una cosa con la boca y otra en el corazón.
Rashi on Bereshit 37:11
דברו. לְדַבֵּר עִמּוֹ:
Hablarle. Hablar con él.
Rashi on Bereshit 37:12
מאלמים אלמים. כְּתַרְגּוּמוֹ מְאַסְּרִין אֱסָרִין – עֳמְרִין, וְכֵן נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו (תהלים קכ"ו), וְכָמוֹהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וְהָאֲלֻמּוֹת נוֹטֵל וּמַכְרִיז:
Atábamos gavillas. Como traduce el Targum: “atábamos atados”, es decir, gavillas. Así también: “lleva sus gavillas” (Tehilim 126:6). Y algo semejante aparece en la lengua de la Mishná: “toma las gavillas y anuncia”.
Rashi on Bereshit 37:13
קמה אלמתי. נִזְקְפָה:
Se levantó mi gavilla. Se irguió.
Rashi on Bereshit 37:14
וגם נצבה. לַעֲמֹד עַל עָמְדָהּ בִּזְקִיפָה:
Y también quedó firme. Para permanecer en su lugar erguida.
Rashi on Bereshit 37:15
ועל דבריו. עַל דִּבָּתָם רָעָה שֶׁהָיָה מֵבִיא לַאֲבִיהֶם:
Y por sus palabras. Por la mala fama de ellos que llevaba a su padre.
Rashi on Bereshit 37:16
ויספר אל אביו ואל אחיו. לְאַחַר שֶׁסִּפֵּר אוֹתוֹ לְאֶחָיו חָזַר וְסִפְּרוֹ לְאָבִיו בִּפְנֵיהֶם:
Y lo contó a su padre y a sus hermanos. Después de contárselo a sus hermanos, volvió a contarlo a su padre delante de ellos.
Rashi on Bereshit 37:17
ויגער בו. לְפִי שֶׁהָיָה מֵטִיל שִׂנְאָה עָלָיו:
Y lo reprendió. Porque estaba provocando odio contra él.
Rashi on Bereshit 37:18
הבוא נבוא. וַהֲלֹא אִמְּךָ כְבָר מֵתָה, וְהוּא לֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהַדְּבָרִים מַגִּיעִין לְבִלְהָה שֶׁגִּדְּלַתּוּ כְּאִמּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן שֶׁאֵין חֲלוֹם בְּלֹא דְּבָרִים בְּטֵלִים, וְיַעֲקֹב נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא הַדָּבָר מִלֵּב בָּנָיו שֶׁלֹּא יַקְנִיאוּהוּ, לְכָךְ אָמַר לוֹ הֲבוֹא נָבוֹא וְגוֹ' – כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר בְּאִמְּךָ כָּךְ הַשְּׁאָר הוּא בָטֵל:
¿Acaso vendremos? ¿Acaso tu madre no murió ya? Él no sabía que las palabras se referían a Bilhá, que lo crió como su madre. Nuestros Sabios aprendieron de aquí que no hay sueño sin elementos vanos. Yaakov tuvo intención de sacar el asunto del corazón de sus hijos, para que no lo envidiaran; por eso le dijo: “¿Acaso vendremos, etc.?”. Así como no es posible respecto de tu madre, así también el resto es vano.
Rashi on Bereshit 37:19
שמר את הדבר. הָיָה מַמְתִּין וּמְצַפֶּה מָתַי יָבֹא, וְכֵן שֹׁמֵר אֱמֻנִים (ישעיהו כ"ו), וְכֵן לֹא תִשְׁמֹר עַל חַטָּאתִי (איוב י"ד) – לֹא תַמְתִּין:
Guardó el asunto. Esperaba y aguardaba cuándo llegaría. Así también “guarda fidelidad” (Yeshayahu 26:2), y “no guardarás mi pecado” (Iyov 14:16), es decir, no esperarás.
Rashi on Bereshit 37:20
לרעות את צאן. נָקוּד עַל אֶת, שֶׁלֹּא הָלְכוּ אֶלָּא לִרְעוֹת אֶת עַצְמָן:
A pastorear el rebaño. La palabra “et” está marcada con puntos, para enseñar que no fueron sino a pastorearse a sí mismos.
Rashi on Bereshit 37:21
הנני. לְשׁוֹן עֲנָוָה וּזְרִיזוּת, נִזְדָּרֵז לְמִצְוַת אָבִיו, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ בְּאֶחָיו שֶׁשּׂוֹנְאִין אוֹתוֹ:
Heme aquí. Es lenguaje de humildad y prontitud. Se apresuró a cumplir el mandato de su padre, aunque sabía que sus hermanos lo odiaban.
Rashi on Bereshit 37:22
מעמק חברון. וַהֲלֹא חֶבְרוֹן בָּהָר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן (במדבר י"ג), אֶלָּא מֵעֵצָה עֲמֻקָּה שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק הַקָּבוּר בְּחֶבְרוֹן, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ (בראשית ט״ו:י״ג):
Desde el valle de Jevrón. ¿Acaso Jevrón no está en la montaña, como está dicho: “subieron por el sur y llegó hasta Jevrón” (Bamidbar 13:22)? Más bien, desde el consejo profundo de aquel justo enterrado en Jevrón, para cumplir lo que fue dicho a Abraham en el pacto entre las partes: “tu descendencia será extranjera” (Bereshit 15:13).
Rashi on Bereshit 37:23
ויבא שכמה. מָקוֹם מוּכָן לְפֻרְעָנוּת, שָׁם קִלְקְלוּ הַשְּׁבָטִים, שָׁם עִנּוּ אֶת דִּינָה, שָׁם נֶחְלְקָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ רְחַבְעָם שְׁכֶמָה (מלכים א י"ב):
Y vino a Shejem. Lugar preparado para calamidad: allí se corrompieron las tribus, allí afligieron a Diná, allí se dividió el reino de la casa de David, como está dicho: “Rejavam fue a Shejem” (Melakhim Alef 12:1).
Rashi on Bereshit 37:24
וימצאהו איש. זֶה גַּבְרִיאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל (דניאל ט כא):
Y lo encontró un hombre. Este era Gavriel, como está dicho: “el hombre Gavriel” (Daniel 9:21).
Rashi on Bereshit 37:25
נסעו מזה. הִסִּיעוּ עַצְמָן מִן הָאַחְוָה:
Se han ido de aquí. Se apartaron de la hermandad.
Rashi on Bereshit 37:26
נלכה דתינה. לְבַקֵּשׁ לְךָ נִכְלֵי דָתוֹת שֶׁיְּמִיתוּךָ בָהֶם. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֵׁם מָקוֹם הוּא, וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ:
Vayamos a Dotán. A buscarte maquinaciones legales con las que puedan matarte. Según su sentido simple, es nombre de un lugar; y ningún versículo sale de su sentido simple.
Rashi on Bereshit 37:27
ויתנכלו. נִתְמַלְּאוּ נְכָלִים וְעַרְמוּמִית:
Y conspiraron. Se llenaron de intrigas y astucia.
Rashi on Bereshit 37:28
אתו. כְּמוֹ אִתּוֹ, עִמּוֹ, כְּלוֹמַר, אֵלָיו:
A él. Como “con él”, es decir, hacia él.
Rashi on Bereshit 37:29
ונראה מה יהיו חלמתיו. אָמַר רַבִּי יִצְחָק מִקְרָא זֶה אוֹמֵר דָּרְשֵׁנִי, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת כֵּן, הֵם אוֹמְרִים נַהַרְגֵהוּ וְהַכָּתוּב מְסַיֵּם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו – נִרְאֶה דְּבַר מִי יָקוּם אִם שֶׁלָּכֶם אוֹ שֶׁלִּי. וְאִ"אֶ שֶׁיֹּאמְרוּ הֵם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו, שֶׁמִּכֵּיוָן שֶׁיַּהַרְגוּהוּ בָּטְלוּ חֲלוֹמוֹתָיו:
Y veremos qué serán sus sueños. Rabí Yitzjak dijo: este versículo dice: “¡Interprétame!”. El espíritu de santidad dice así: ellos dicen “matémoslo”, y la Escritura concluye: “y veremos qué serán sus sueños”. Veamos cuál palabra se cumplirá: la de ustedes o la Mía. No es posible que ellos hayan dicho “y veremos qué serán sus sueños”, porque una vez que lo mataran, sus sueños quedarían anulados.
Rashi on Bereshit 37:30
לא נכנו נפש. מַכַּת נֶפֶשׁ, זוֹ הִיא מִיתָה:
No lo golpeemos de muerte. “Golpe de alma” significa muerte.
Rashi on Bereshit 37:31
למען הציל אתו. רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְעִידָה עַל רְאוּבֵן שֶׁלֹּא אָמַר זֹאת אֶלָּא לְהַצִּיל אוֹתוֹ שֶׁיָּבֹא הוּא וְיַעֲלֶנּוּ מִשָּׁם, אָמַר אֲנִי בְכוֹר וְגָדוֹל שֶׁבְּכֻלָּן, לֹא יִתָּלֶה הַסֵּרָחוֹן אֶלָּא בִי:
Para salvarlo. El espíritu de santidad testifica sobre Reuvén que no dijo esto sino para salvarlo, para que él viniera y lo subiera de allí. Dijo: “Yo soy el primogénito y el mayor de todos; la culpa no recaerá sino sobre mí”.
Rashi on Bereshit 37:32
את כתנתו. זֶה חָלוּק:
Su túnica. Es una camisa.
Rashi on Bereshit 37:33
את כתנת הפסים. הוּא שֶׁהוֹסִיף לוֹ אָבִיו יוֹתֵר עַל אֶחָיו:
La túnica de pasim. Es la que su padre le añadió por encima de sus hermanos.
Rashi on Bereshit 37:34
והבור רק אין בו מים. מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר וְהַבּוֹר רֵק, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בּוֹ מַיִם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֵין בּוֹ מָיִם? מַיִם אֵין בּוֹ, אֲבָל נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים יֵשׁ בּוֹ (בראשית רבה, שבת כ"ב):
Y el pozo estaba vacío, no había en él agua. Si ya se dijo: “el pozo estaba vacío”, ¿no sé que no había en él agua? ¿Qué viene a enseñar “no había en él agua”? Agua no había en él, pero serpientes y escorpiones sí había en él, como está en Bereshit Rabá y Shabat 22a.
Rashi on Bereshit 37:35
ארחת. כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁיָרַת, עַל שֵׁם הוֹלְכֵי אֹרַח:
Caravana. Como traduce el Targum: “comitiva”, por los que van por el camino.
Rashi on Bereshit 37:36
וגמליהם נשאים וגו'. לָמָּה פִרְסֵם הַכָּתוּב אֶת מַשָּׂאָם? לְהוֹדִיעַ מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים, שֶׁאֵין דַּרְכָּן שֶׁל עַרְבִיִּים לָשֵׂאת אֶלָּא נֵפְטְ וְעִטְרָן, שֶׁרֵיחָן רַע, וְלָזֶה נִזְדַּמְּנוּ בְשָׂמִים, שֶׁלֹּא יִזּוֹק מֵרֵיחַ רַע:
Y sus camellos llevaban, etc. ¿Por qué publicó la Escritura su carga? Para dar a conocer la recompensa de los justos, pues no es costumbre de los árabes transportar sino nafta y resina, de mal olor; pero para este justo se prepararon especias aromáticas, para que no sufriera por el mal olor.
Rashi on Bereshit 37:37
נכאת. כָּל כִּנּוּסֵי בְשָׂמִים הַרְבֵּה קָרוּי נְכֹאת, וְכֵן וַיַּרְאֵם אֶת כָּל בֵּית נְכֹתֹה (מלכים ב כ') – מִרְקַחַת בְּשָׂמָיו. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן שַׁעֲוָה:
Nejóat. Toda mezcla de muchas especias aromáticas se llama nejóat. Así también: “les mostró toda la casa de sus especias” (Melakhim Bet 20:13), es decir, la mezcla de sus perfumes. Onkelos lo tradujo como lenguaje de cera.
Rashi on Bereshit 37:38
צרי. שָׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף, וְהוּא נָטָף הַנִּמְנֶה עִם סַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת:
Tzerí. Resina que gotea de los árboles de bálsamo; es el natáf contado entre los ingredientes del ketóret.
Rashi on Bereshit 37:39
ולט. לוֹטִיתָא שְׁמוֹ בִלְשׁוֹן מִשְׁנָה. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּהוּ שֹׁרֶשׁ עֵשֶׂב, וּשְׁמוֹ אשטרולוזיאה בְּמַסֶּכֶת נִדָּה:
Lot. En lenguaje de la Mishná se llama lotita. Nuestros Sabios lo explicaron como raíz de una hierba llamada astrólogo en el tratado Nidá.
Rashi on Bereshit 37:40
מה בצע. מַה מָּמוֹן, כְּתַרְגּוּמוֹ:
¿Qué ganancia? ¿Qué dinero? Como su Targum.
Rashi on Bereshit 37:41
וכסינו את דמו. וְנַעֲלִים אֶת מִיתָתוֹ:
Y cubriremos su sangre. Ocultaremos su muerte.
Rashi on Bereshit 37:42
וישמעו. וְקַבִּילוּ מִנֵּהּ, וְכָל שְׁמִיעָה שֶׁהִיא קַבָּלַת דְּבָרִים כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו, נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע – מְתֻרְגָּם נְקַבֵּל; וְכָל שֶׁהִיא שְׁמִיעַת הָאֹזֶן, כְּגוֹן וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל ה' אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן, וְרִבְקָה שֹׁמַעַת, וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל, שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנֹּת – כֻּלָּן מְתֻרְגָּם וּשְׁמָעוּ, וּשְׁמָעַת, וּשְׁמַע, שְׁמִיעַ קֳדָמַי:
Y escucharon. Lo aceptaron de él. Toda “escucha” que significa aceptación de palabras, como esta, y como “Yaakov escuchó a su padre”, “haremos y escucharemos”, se traduce como “aceptaremos”. Pero toda escucha que es oír con el oído, como “oyeron la voz de HaShem Elokim caminando en el jardín”, “Rivká escuchaba”, “Israel oyó”, “he oído sus quejas”, todas se traducen como “oyeron”, “escuchaba”, “oyó”, “fue oído delante de Mí”.
Rashi on Bereshit 37:43
ויעברו אנשים מדינים. זוֹ הִיא שַׁיָּרָה אַחֶרֶת, וְהוֹדִיעֲךָ הַכָּתוּב שֶׁנִּמְכַּר פְּעָמִים הַרְבֵּה:
Y pasaron hombres midyanim. Esta es otra caravana. La Escritura te informa que fue vendido muchas veces.
Rashi on Bereshit 37:44
וימשכו. בְנֵי יַעֲקֹב אֶת יוֹסֵף מִן הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּהוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיִשְׁמְעֵאלִים לַמִּדְיָנִים, וְהַמִּדְיָנִים לַמִּצְרִים:
Y sacaron. Los hijos de Yaakov sacaron a Yosef del pozo y lo vendieron a los yishmeelim; los yishmeelim a los midyanim; y los midyanim a los mitzritas.
Rashi on Bereshit 37:45
וישב ראובן. בִּמְכִירָתוֹ לֹא הָיָה שָׁם, שֶׁהִגִּיעַ יוֹמוֹ לֵילֵךְ וּלְשַׁמֵּשׁ אֶת אָבִיו. דָּ"אַ עָסוּק הָיָה בְשַׂקּוֹ וּבְתַעֲנִיתוֹ עַל שֶׁבִּלְבֵּל יְצוּעֵי אָבִיו:
Y Reuvén volvió. En el momento de la venta no estaba allí, pues le llegó el día de ir a servir a su padre. Otra explicación: estaba ocupado con su saco y su ayuno por haber trastornado el lecho de su padre.
Rashi on Bereshit 37:46
אנה אני בא. אָנָה אֶבְרַח מִצַּעְרוֹ שֶׁל אַבָּא?
¿A dónde iré yo? ¿A dónde huiré del dolor de mi padre?
Rashi on Bereshit 37:47
שעיר עזים. דָּמוֹ דּוֹמֶה לְשֶׁל אָדָם:
Un cabrito de las cabras. Su sangre se parece a la de una persona.
Rashi on Bereshit 37:48
הכתנת. זֶה שְׁמָהּ, וּכְשֶׁהִיא דְבוּקָה לְתֵבָה אַחֶרֶת, כְּגוֹן כְּתֹנֶת יוֹסֵף, כְּתֹנֶת פַּסִּים, כְּתֹנֶת בַּד, נָקוּד כְּתֹנֶת:
La túnica. Ese es su nombre. Cuando está unida a otra palabra, como “túnica de Yosef”, “túnica de pasim”, “túnica de lino”, se vocaliza ketónet.
Rashi on Bereshit 37:49
ויאמר כתנת בני. הִיא זוֹ:
Y dijo: la túnica de mi hijo. Es esta.
Rashi on Bereshit 37:50
חיה רעה אכלתהו. נִצְנְצָה בוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, סוֹפוֹ שֶׁתִּתְגָּרֶה בוֹ אֵשֶׁת פּוֹטִיפַר. וְלָמָּה לֹא גִלָּה לוֹ הַקָּבָּ"ה? לְפִי שֶׁהֶחֱרִימוּ וְקִלְּלוּ אֶת כָּל מִי שֶׁיְּגַלֶּה, וְשִׁתְּפוּ לְהַקָּבָּ"ה עִמָּהֶם (תנחומא), אֲבָל יִצְחָק הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא חַי, אָמַר הֵיאַךְ אֲגַלֶּה וְהַקָּבָּ"ה אֵינוֹ רוֹצֶה לְגַלּוֹת לוֹ:
Una bestia mala lo devoró. El espíritu de santidad brilló en él: al final la esposa de Potifar lo atacaría. ¿Y por qué el Santo, bendito sea, no se lo reveló? Porque los hermanos pusieron en jerem y maldijeron a cualquiera que lo revelara, e hicieron partícipe al Santo, bendito sea, con ellos, como está en Tanjumá. Pero Yitzjak sabía que Yosef estaba vivo. Dijo: “¿Cómo lo revelaré, si el Santo, bendito sea, no quiere revelárselo?”.
Rashi on Bereshit 37:51
ימים רבים. כ"ב שָׁנָה, מִשֶּׁפֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹסֵף בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְגוֹ', וּבֶן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה הָיָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַרְעֹה, וְשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע, וּשְׁנָתַיִם הָרָעָב כְּשֶׁבָּא יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם, הֲרֵי כ"ב שָׁנָה, כְּנֶגֶד כ"ב שָׁנָה שֶׁלֹּא קִיֵּם יַעֲקֹב כִּבּוּד אָב וָאֵם (מגילה ט"ז) – כ' שָׁנָה שֶׁהָיָה בְּבֵית לָבָן, וּב' שָׁנָה בַדֶּרֶךְ בְּשׁוּבוֹ מִבֵּית לָבָן, שָׁנָה וָחֵצִי בְסֻכּוֹת וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּבֵית אֵל – וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לְלָבָן זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ, לִי הֵן, עָלַי, וְסוֹפִי לִלְקוֹת כְּנֶגְדָּן:
Muchos días. Veintidós años, desde que se separó de él hasta que Yaakov descendió a Mitzráim, pues está dicho: “Yosef tenía diecisiete años, etc.”, y tenía treinta años cuando se presentó ante Paró; luego siete años de abundancia y dos años de hambre cuando Yaakov vino a Mitzráim: son veintidós años. Corresponden a los veintidós años en que Yaakov no cumplió el honor al padre y a la madre: veinte años en la casa de Laván y dos años en el camino al volver de la casa de Laván: un año y medio en Sucot y seis meses en Bet El. Esto es lo que dijo a Laván: “Estos son mis veinte años en tu casa”: son míos, están sobre mí, y al final seré castigado por ellos.
Rashi on Bereshit 37:52
וכל בנתיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֲחָיוֹת תְּאוֹמוֹת נוֹלְדוּ עִם כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּנְשָׂאוּם, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כְּנַעֲנִיּוֹת הָיוּ, אֶלָּא מַהוּ וְכָל בְּנֹתָיו? – כַּלּוֹתָיו, שֶׁאֵין אָדָם נִמְנָע מִלִּקְרֹא לַחֲתָנוֹ בְּנוֹ וּלְכַלָּתוֹ בִתּוֹ:
Y todas sus hijas. Rabí Yehudá dice: hermanas gemelas nacieron con cada tribu, y ellos se casaron con ellas. Rabí Nejemiá dice: eran kenaanitas. Entonces, ¿qué significa “todas sus hijas”? Sus nueras, pues una persona no se abstiene de llamar hijo a su yerno, ni hija a su nuera.
Rashi on Bereshit 37:53
וימאן להתנחם. אֵין אָדָם מְקַבֵּל תַּנְחוּמִין עַל הַחַי וְסָבוּר שֶׁמֵּת, שֶׁעַל הַמֵּת נִגְזְרָה גְזֵרָה שֶׁיִּשְׁתַּכַּח מִן הַלֵּב וְלֹא עַל הַחַי (בראשית רבה):
Y se negó a consolarse. Una persona no acepta consuelo por alguien vivo creyendo que está muerto, porque sobre el muerto fue decretado que sea olvidado del corazón, pero no sobre el vivo, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 37:54
ארד אל בני. כְּמוֹ עַל בְּנִי, וְהַרְבֵּה אֶל מְשַׁמְּשִׁין בִּלְשׁוֹן עַל, אֶל שָׁאוּל וְאֶל בֵּית הַדָּמִים (שמואל ב כ"א), אֶל הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְאֶל מוֹת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ (שמואל א ד'):
Descenderé a mi hijo. Es como “por mi hijo”. Muchas veces “el” se usa con sentido de “por” o “sobre”, como “por Shaúl y por la casa de sangre” (Shemuel Bet 21:1), y “por haber sido tomada el arca de Elokim y por la muerte de su suegro y su marido” (Shemuel Alef 4:21).
Rashi on Bereshit 37:55
אבל שאלה. כִּפְשׁוּטוֹ לְשׁוֹן קֶבֶר הוּא – בְּאֶבְלִי אֶקָּבֵר, וְלֹא אֶתְנַחֵם כָּל יָמַי. וּמִדְרָשׁוֹ, גֵּיהִנֹּם; סִימָן זֶה הָיָה מָסוּר בְּיָדִי מִפִּי הַגְּבוּרָה, אִם לֹא יָמוּת אֶחָד מִבָּנַי בְּחַיַּי, מֻבְטָח אֲנִי שֶׁאֵינִי רוֹאֶה גֵיהִנֹּם:
Enlutado al Sheol. Según su sentido simple, es lenguaje de tumba: “en mi duelo seré enterrado, y no me consolaré todos mis días”. Su midrash: Guehinom. Esta señal me fue transmitida de boca de la Guevurá: si ninguno de mis hijos muere en mi vida, tengo asegurado que no veré Guehinom.
Rashi on Bereshit 37:56
ויבך אתו אביו. יִצְחָק, בּוֹכֶה הָיָה מִפְּנֵי צָרָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אֲבָל לֹא הָיָה מִתְאַבֵּל, שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא חַי:
Y su padre lloró por él. Yitzjak lloraba por el dolor de Yaakov, pero no hacía duelo, porque sabía que Yosef estaba vivo.
Rashi on Bereshit 37:57
הטבחים. שׁוֹחֲטֵי בְּהֵמוֹת הַמֶּלֶךְ:
Los matarifes. Los que degollaban los animales del rey.
## Capítulo 38 · Rashi on Genesis 38
## Capítulo 38 · Rashi on Genesis 38