Rashi on Bereshit 38
Rashi on Bereshit 38:1
ויהי בעת ההוא. לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשָׁה זוֹ לְכָאן, וְהִפְסִיק בְּפָרָשָׁתוֹ שֶׁל יוֹסֵף? לְלַמֵּד שֶׁהוֹרִידוּהוּ אֶחָיו מִגְּדֻלָּתוֹ כְּשֶׁרָאוּ בְצָרַת אֲבִיהֶם, אָמְרוּ: אַתָּה אָמַרְתָּ לְמָכְרוֹ, אִלּוּ אָמַרְתָּ לַהֲשִׁיבוֹ הָיִינוּ שׁוֹמְעִים לְךָ:
Y sucedió en aquel tiempo. ¿Por qué esta sección fue yuxtapuesta aquí, interrumpiendo la sección de Yosef? Para enseñar que sus hermanos hicieron descender a Yehudá de su grandeza cuando vieron la angustia de su padre. Dijeron: “Tú dijiste venderlo; si hubieras dicho devolverlo, te habríamos escuchado”.
Rashi on Bereshit 38:2
ויט. מֵאֵת אֶחָיו:
Y se apartó. De sus hermanos.
Rashi on Bereshit 38:3
עד איש עדלמי. נִשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ:
Hasta un hombre adulamita. Se asoció con él.
Rashi on Bereshit 38:4
כנעני. תַּגְרָא (בראשית רבה):
Kenaaní. Comerciante, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 38:5
והיה בכזיב. שֵׁם הַמָּקוֹם. וְאוֹמֵר אֲנִי עַל שֵׁם שֶׁפָּסְקָה מִלֶּדֶת נִקְרָא כְזִיב, לְשׁוֹן הָיוֹ תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב (ירמיהו ט"ו), אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו (ישעיהו נ"ח), וְאִם לֹא כֵן מַה בָּא לְהוֹדִיעֵנוּ? וּבִבְ"רַ רָאִיתִי, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שֵׁלָה וגוֹמֵר פְּסַקַת:
Y estaba en Keziv. Es nombre del lugar. Yo digo que fue llamado Keziv porque ella dejó de dar a luz; es lenguaje de “¿serás para mí como un arroyo engañoso?” (Irmiyahu 15:18), “cuyas aguas no fallarán” (Yeshayahu 58:11). Si no fuera así, ¿qué viene a enseñarnos? En Bereshit Rabá vi: “y llamó su nombre Shelá, etc.”: dejó de dar a luz.
Rashi on Bereshit 38:6
רע בעיני ה'. כְּרָעָתוֹ שֶׁל אוֹנָן, מַשְׁחִית זַרְעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּאוֹנָן וַיָּמֶת גַּם אֹתוֹ, כְּמִיתָתוֹ שֶׁל עֵר מִיתָתוֹ שֶׁל אוֹנָן. וְלָמָּה הָיָה עֵר מַשְׁחִית זַרְעוֹ? כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר וְיַכְחִישׁ יָפְיָהּ:
Malo ante los ojos de HaShem. Como la maldad de Onán: derramaba su simiente, pues sobre Onán se dice “también a él lo hizo morir”: la muerte de Onán fue como la muerte de Er. ¿Y por qué Er derramaba su simiente? Para que ella no quedara embarazada y perdiera su belleza.
Rashi on Bereshit 38:7
והקם זרע. הַבֵּן יִקָּרֵא עַל שֵׁם הַמֵּת:
Y levanta descendencia. El hijo será llamado por el nombre del muerto.
Rashi on Bereshit 38:8
ושחת ארצה. דָּשׁ מִבִּפְנִים וְזוֹרֶה מִבַּחוּץ (בראשית רבה):
Y derramaba en tierra. Araba por dentro y esparcía por fuera, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 38:9
כי אמר וגו'. כְּלוֹמַר, דּוֹחֶה הָיָה אוֹתָהּ בְּקַשׁ, שֶׁלֹּא הָיָה בְדַעְתּוֹ לְהַשִּׂיאָהּ לוֹ:
Porque dijo, etc. Es decir, la rechazaba con excusas, pues no tenía intención de dársela por esposa.
Rashi on Bereshit 38:10
כי אמר פן ימות. מֻחְזֶקֶת הִיא זוֹ שֶׁיָּמוּתוּ אֲנָשֶׁיהָ (כתובות מ"ג):
Porque dijo: no sea que muera. Ella tiene presunción de que sus maridos mueren, como está en Ketubot 43.
Rashi on Bereshit 38:11
ויעל על גוזזי צאנו. וַיַּעַל תִּמְנָתָה לַעֲמֹד עַל גּוֹזְזֵי צֹאנוֹ:
Y subió a los esquiladores de su rebaño. Subió a Timná para supervisar a los esquiladores de su rebaño.
Rashi on Bereshit 38:12
עלה תמנתה. וּבְשִׁמְשׁוֹן הוּא אוֹמֵר וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה (שופטים י"ד)? בְּשִׁפּוּעַ הָהָר הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת, עוֹלִין לָהּ מִכָּאן וְיוֹרְדִין לָהּ מִכָּאן:
Subía a Timná. Pero respecto de Shimshón dice: “Shimshón descendió a Timná” (Shoftim 14:1). Estaba situada en la pendiente de una montaña: se subía a ella por un lado y se bajaba a ella por otro.
Rashi on Bereshit 38:13
ותתעלף. כִּסְּתָה פָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יַכִּיר בָּהּ:
Y se cubrió. Cubrió su rostro para que él no la reconociera.
Rashi on Bereshit 38:14
ותשב בפתח עינים. בִּפְתִיחַת עֵינַיִם, בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים שֶׁעַל דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בְּפִתְחוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁכָּל עֵינַיִם מְצַפּוֹת לִרְאוֹתוֹ (סוטה י'):
Y se sentó en Petaj Enayim. En la entrada de Enayim, en la encrucijada que está en el camino a Timná. Nuestros Sabios interpretaron: en la puerta de Abraham Avinu, a quien todos los ojos esperan ver, como está en Sotá 10a.
Rashi on Bereshit 38:15
כי ראתה כי גדל שלה וגו'. לְפִיכָךְ הִפְקִירָה עַצְמָהּ אֵצֶל יְהוּדָה, שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה לְהַעֲמִיד מִמֶּנּוּ בָנִים:
Porque vio que Shelá había crecido, etc. Por eso se puso disponible ante Yehudá, porque deseaba levantar hijos de él.
Rashi on Bereshit 38:16
ויחשבה לזונה. לְפִי שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים:
Y la consideró prostituta. Porque estaba sentada en la encrucijada.
Rashi on Bereshit 38:17
כי כסתה פניה. וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹתָהּ וּלְהַכִּירָהּ. וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ כי כסתה פניה, כְּשֶׁהָיְתָה בְּבֵית חָמִיהָ הָיְתָה צְנוּעָה, לְפִיכָךְ לֹא חֲשָׁדָהּ:
Porque cubrió su rostro. Él no podía verla ni reconocerla. Y el midrash de nuestros Sabios dice: “porque cubrió su rostro”: cuando estaba en la casa de su suegro era recatada; por eso él no sospechó de ella.
Rashi on Bereshit 38:18
ויט אליה אל הדרך. מִדֶּרֶךְ שֶׁהָיָה בָהּ, נָטָה אֶל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הִיא בָּהּ, וּבִלְשׁוֹן לַעַז דשטורנ"יר:
Y se desvió hacia ella al camino. Desde el camino en que estaba se desvió hacia el camino en que ella estaba.
Rashi on Bereshit 38:19
הבה נא. הָכִינִי עַצְמֵךְ וְדַעְתֵּךְ לְכָךְ. כָּל לְשׁוֹן הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְתַרְגְּמוֹ בִּלְשׁוֹן נְתִינָה, וְאַף אוֹתָן שֶׁל הַזְמָנָה קְרוֹבִים לִלְשׁוֹן נְתִינָה הֵם:
Ven, por favor. Prepárate tú y prepara tu intención para esto. Toda expresión “havá” es lenguaje de preparación, excepto donde debe traducirse como dar. E incluso las expresiones de preparación son cercanas al lenguaje de dar.
Rashi on Bereshit 38:20
ערבון. מַשְׁכּוֹן:
Garantía. Prenda.
Rashi on Bereshit 38:21
חתמך ופתילך. עִזְקְתָךְ וְשׁוֹשִׁיפָּךְ – טַבַּעַת שֶׁאַתָה חוֹתֵם בָּהּ וְשִׂמְלָתְךָ שֶׁאַתָּה מִתְכַּסֶּה בָהּ:
Tu sello y tu cordón. Tu anillo y tu manto: el anillo con el que sellas y la prenda con la que te cubres.
Rashi on Bereshit 38:22
ותהר לו. גִּבּוֹרִים כַּיּוֹצֵא בוֹ, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בוֹ.
Y concibió de él. Valientes como él, justos como él.
Rashi on Bereshit 38:23
הקדשה. מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
La kedeshá. Preparada y destinada a la prostitución.
Rashi on Bereshit 38:24
תקח לה. יִהְיֶה שֶׁלָּהּ מַה שְּׁבְּיָדָהּ:
Que lo tome para sí. Que lo que está en su mano sea suyo.
Rashi on Bereshit 38:25
פן נהיה לבוז. אִם תְּבַקְּשֶׁנָּה עוֹד יִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר וְיִהְיֶה גְּנַאי, כִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת עוֹד לְאַמֵּת דְּבָרַי:
No sea que quedemos en vergüenza. Si la buscas más, el asunto se publicará y será una deshonra. ¿Qué más puedo hacer para confirmar mis palabras?
Rashi on Bereshit 38:26
הנה שלחתי הגדי הזה. לְפִי שֶׁרִמָּה יְהוּדָה אֶת אָבִיו בִּגְדִי עִזִּים שֶׁהִטְבִּיל כְּתֹנֶת יוֹסֵף בְּדָמוֹ, רִמּוּהוּ גַּם הוּא בִּגְדִי עִזִּים (בראשית רבה):
He aquí, envié este cabrito. Como Yehudá engañó a su padre con un cabrito, cuando sumergió la túnica de Yosef en su sangre, también a él lo engañaron con un cabrito, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 38:27
כמשלש חדשים. רֻבּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן וְרֻבּוֹ שֶׁל אַחֲרוֹן וְאֶמְצָעִי שָׁלֵם (נדה מ"נ). וּלְשׁוֹן כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים כְּהִשְׁתַּלֵּשׁ הַחֳדָשִׁים, כְּמוֹ וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת (אסתר ט'), מִשְׁלוֹחַ יָדָם (ישעיהו י"א), וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס כִּתְלָתוּת יַרְחַיָּא:
Como a los tres meses. La mayor parte del primer mes, la mayor parte del último, y el mes intermedio completo, como está en Nidá 44. La expresión “como a los tres meses” significa cuando los meses se triplicaron, como “envío de porciones” (Ester 9:19), “extensión de su mano” (Yeshayahu 11:14). Así también tradujo Onkelos: “cuando se completaron tres meses”.
Rashi on Bereshit 38:28
הרה לזנונים. שֵׁם דָּבָר, מְעֻבֶּרֶת כְּמוֹ אִשָּׁה הָרָה, וּכְמוֹ בָּרָה כַּחַמָּה:
Embarazada por prostituciones. Es un sustantivo: embarazada, como “mujer embarazada”, y como “clara como el sol”.
Rashi on Bereshit 38:29
ותשרף. אָמַר אֶפְרַיִם מִקְשָׁאָה מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם הָיְתָה, שֶׁהוּא כֹהֵן, לְפִיכָךְ דָּנוּהָ בִשְׂרֵפָה:
Y que sea quemada. Efraim Mikshaá dijo en nombre de Rabí Meir: ella era hija de Shem, que era kohén; por eso la juzgaron con quema.
Rashi on Bereshit 38:30
הוא מוצאת. לְהִשָּׂרֵף:
Ella era sacada. Para ser quemada.
Rashi on Bereshit 38:31
והיא שלחה אל חמיה. לֹא רָצְתָה לְהַלְבִּין פָּנָיו וְלוֹמַר מִמְּךָ אֲנִי מְעֻבֶּרֶת, אֶלָּא לְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לּוֹ, אָמְרָה אִם יוֹדֶה יוֹדֶה מֵעַצְמוֹ, וְאִם לָאו, יִשְׂרְפוּנִי, וְאַל אַלְבִּין פָּנָיו. מִכָּאן אָמְרוּ נוֹחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּפִּילוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים:
Y ella envió a su suegro. No quiso avergonzarlo diciendo: “de ti estoy embarazada”, sino: “del hombre a quien pertenecen estas cosas”. Dijo: “Si reconoce, que reconozca por sí mismo; y si no, que me quemen, pero no avergonzaré su rostro”. De aquí dijeron: es mejor para una persona dejarse arrojar a un horno de fuego antes que avergonzar el rostro de su compañero en público.
Rashi on Bereshit 38:32
הכר נא. אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה – הַכֵּר נָא בוֹרַאֲךָ, וְאַל תְּאַבֵּד שָׁלֹשׁ נְפָשׁוֹת:
Reconoce, por favor. “Na” siempre es lenguaje de súplica: reconoce, por favor, a tu Creador, y no destruyas tres almas.
Rashi on Bereshit 38:33
צדקה. בִּדְבָרֶיהָ:
Es justa. En sus palabras.
Rashi on Bereshit 38:34
ממני. הִיא מְעֻבֶּרֶת. וְרַבּוֹתֵינוּ ז"ל דָּרְשׁוּ שֶׁיָּצְאָה בַת קוֹל וְאָמְרָה מִמֶּנִּי וּמֵאִתִּי יָצְאוּ הַדְּבָרִים, לְפִי שֶׁהָיְתָה צְנוּעָה בְּבֵית חָמִיהָ, גָּזַרְתִּי שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנָּה מְלָכִים, וּמִשֵּׁבֶט יְהוּדָה גָּזַרְתִּי לְהַעֲמִיד מְלָכִים בְּיִשְׂרָאֵל:
De mí. Está embarazada. Nuestros Sabios interpretaron que salió una voz celestial y dijo: “De Mí y por Mí salieron estas cosas”. Como ella era recatada en la casa de su suegro, decreté que de ella salieran reyes; y de la tribu de Yehudá decreté levantar reyes en Israel.
Rashi on Bereshit 38:35
כי על כן לא נתתיה. כִּי בְּדִין עָשְׂתָה, עַל אֲשֶׁר לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי:
Porque por eso no se la di. Porque actuó conforme al juicio, ya que no se la di a Shelá, mi hijo.
Rashi on Bereshit 38:36
ולא יסף עוד. יֵשׁ אוֹמְרִים לֹא הוֹסִיף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לֹא פָסַק. וַחֲבֵרוֹ גַּבֵּי אֶלְדָּד וּמֵידָד, וְלֹא יָסָפוּ, וּמְתַרְגְּמִינָן וְלָא פְּסָקוּ:
Y no volvió más. Hay quienes dicen: no añadió; y hay quienes dicen: no cesó. Su paralelo está respecto de Eldad y Medad: “y no cesaron”, que traducimos: “no pararon”.
Rashi on Bereshit 38:37
בעת לדתה. וּבְרִבְקָה הוּא אוֹמֵר וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת? לְהַלָּן לִמְלֵאִים וְכָאן לַחֲסֵרִים:
Al tiempo de dar a luz. Pero respecto de Rivká dice: “se completaron sus días para dar a luz”. Allí fue un embarazo completo; aquí fue incompleto.
Rashi on Bereshit 38:38
והנה תאומים. מָלֵא, וּלְהַלָּן תּוֹמִם חָסֵר, לְפִי שֶׁהָאֶחָד רָשָׁע, אֲבָל אֵלּוּ שְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים:
Y he aquí gemelos. Está escrito completo. Más adelante, “gemelos” está escrito defectivo, porque uno era malvado; pero estos dos eran justos.
Rashi on Bereshit 38:39
ויתן יד. הוֹצִיא הָאֶחָד יָדוֹ לַחוּץ, וּלְאַחַר שֶׁקָּשְׁרָה עַל יָדוֹ הַשָּׁנִי הֶחֱזִירָהּ:
Y dio una mano. Uno sacó su mano hacia fuera, y después de que ella ató el hilo sobre su mano, el segundo la retiró.
Rashi on Bereshit 38:40
פרצת. חָזַקְתָּ עָלֶיךָ חֹזֶק:
Te abriste brecha. Te fortaleciste sobre ti mismo con fuerza.
Rashi on Bereshit 38:41
אשר על ידו השני. אַרְבַּע יָדוֹת כְּתוּבוֹת כָּאן כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה חֲרָמִים שֶׁמָּעַל עָכָן שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁלָּקַח, אַדֶּרֶת שִׁנְעָר וּשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כֶּסֶף שֶׁל מָאתַיִם שְׁקָלִים וּלְשׁוֹן זָהָב, בְּרֵאשִׁית רַבָּה:
Sobre cuya mano estaba el hilo escarlata. Cuatro veces aparece aquí “mano”, correspondientes a los cuatro objetos consagrados que Aján profanó, pues salió de él. Y algunos dicen: corresponden a las cuatro cosas que tomó: un manto de Shinar, dos piezas de plata de doscientos shekalim y una lengua de oro, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 38:42
ויקרא שמו זרח. עַל שֵׁם זְרִיחַת מַרְאִית הַשָּׁנִי:
Y llamó su nombre Zéraj. Por el brillo del color escarlata.
## Capítulo 39 · Rashi on Genesis 39
## Capítulo 39 · Rashi on Genesis 39