Rashi on Bereshit 39
Rashi on Bereshit 39:1
ויוסף הורד. חוֹזֵר לְעִנְיָן רִאשׁוֹן, אֶלָּא שֶׁהִפְסִיק בּוֹ כְּדֵי לִסְמֹךְ יְרִידָתוֹ שֶׁל יְהוּדָה לִמְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף לוֹמַר שֶׁבִּשְׁבִילוֹ הוֹרִידוּהוּ מִגְּדֻלָּתוֹ, וְעוֹד כְּדֵי לִסְמֹךְ מַעֲשֵׂה אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר לְמַעֲשֵׂה תָמָר לוֹמַר לְךָ, מַה זּוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם אַף זוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁרָאֲתָה בְאִצְטְרוֹלוֹגִין שֶׁלָּהּ שֶׁעֲתִידָה לְהַעֲמִיד בָּנִים מִמֶּנּוּ, וְאֵינָהּ יוֹדַעַת אִם מִמֶּנָּה אִם מִבִּתָּהּ:
Y Yosef fue bajado. Vuelve al asunto anterior, solo que lo interrumpió para yuxtaponer el descenso de Yehudá con la venta de Yosef, diciendo que por causa de él lo hicieron descender de su grandeza. Y también para yuxtaponer el acto de la esposa de Potifar con el acto de Tamar, para decirte: así como esta actuó en nombre del Cielo, también aquella actuó en nombre del Cielo, pues vio en su astrología que estaba destinada a levantar hijos de él, pero no sabía si de ella o de su hija.
Rashi on Bereshit 39:2
כי ה' אתו. שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו:
Porque HaShem estaba con él. El Nombre del Cielo estaba acostumbrado en su boca.
Rashi on Bereshit 39:3
וכל יש לו. הֲרֵי לָשׁוֹן קָצָר, חָסֵר "אֲשֶׁר":
Y todo lo que él tenía. Es lenguaje abreviado; falta la palabra “que”.
Rashi on Bereshit 39:4
ולא ידע אתו מאומה. לֹא הָיָה נוֹתֵן לִבּוֹ לִכְלוּם:
Y no sabía con él nada. No ponía atención a nada.
Rashi on Bereshit 39:5
כי אם הלחם. הִיא אִשְׁתּוֹ, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר בְּלָשׁוֹן נְקִיָּה:
Excepto el pan. Se refiere a su esposa, pero habló con lenguaje limpio.
Rashi on Bereshit 39:6
ויהי יוסף יפה תואר. כֵּיוָן שֶׁרָאָה עַצְמוֹ מוֹשֵׁל, הִתְחִיל אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וּמְסַלְסֵל בְּשַׂעֲרוֹ, אָמַר הַקָּבָּ"ה אָבִיךָ מִתְאַבֵּל וְאַתָּה מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרְךָ, אֲנִי מְגָרֶה בְךָ אֶת הַדֹּב, מִיָּד:
Y Yosef era hermoso de forma. Cuando se vio gobernando, comenzó a comer, beber y arreglar su cabello. Dijo el Santo, bendito sea: “Tu padre está de duelo y tú arreglas tu cabello; haré que el oso se lance contra ti”. De inmediato.
Rashi on Bereshit 39:7
ותשא אשת אדוניו וגו'. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחַר סָמוּךְ:
Y la esposa de su amo alzó, etc. En todo lugar donde se dice “después”, se refiere a algo cercano.
Rashi on Bereshit 39:8
וחטאתי לאלהים. בְּנֵי נֹחַ נִצְטַוּוּ עַל הָעֲרָיוֹת:
Y pecaría contra Elokim. Los hijos de Noaj fueron ordenados sobre las relaciones prohibidas.
Rashi on Bereshit 39:9
לשכב אצלה. אֲפִלּוּ בְלֹא תַשְׁמִישׁ:
Acostarse junto a ella. Incluso sin relación.
Rashi on Bereshit 39:10
להיות עמה. לָעוֹלָם הַבָּא:
Estar con ella. En el Mundo Venidero.
Rashi on Bereshit 39:11
ויהי כהיום הזה. כְּלוֹמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ יוֹם מְיֻחָד, יוֹם צְחוֹק, יוֹם אֵיד שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָלְכוּ כֻּלָּם לְבֵית עֲ"זָ, אָמְרָה אֵין לִי יוֹם הָגוּן לְהִזָּקֵק לְיוֹסֵף כְּהַיּוֹם הַזֶּה, אָמְרָה לָהֶם חוֹלָה אֲנִי וְאֵינִי יְכוֹלָה לֵילֵךְ (תַּנְחוּמָא):
Y sucedió como en este día. Es decir, cuando llegó un día especial, día de diversión, día de fiesta de ellos, cuando todos fueron al templo de idolatría, ella dijo: “No tengo un día más adecuado para acercarme a Yosef que este”. Les dijo: “Estoy enferma y no puedo ir”, como está en Tanjumá.
Rashi on Bereshit 39:12
לעשות מלאכתו. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר מְלַאכְתּוֹ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו עִמָּהּ, אֶלָּא שֶׁנִּרְאֵית לוֹ דְּמוּת דְּיוּקְנוֹ שֶׁל אָבִיו וכו' כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ז):
A hacer su trabajo. Rav y Shemuel: uno dijo que literalmente era su trabajo; y el otro dijo que entró para satisfacer su necesidad con ella, pero se le apareció la imagen del rostro de su padre, etc., como está en el tratado Sotá 37a.
Rashi on Bereshit 39:13
ראו הביא לנו. הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קְצָרָה – הֵבִיא לָנוּ, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הֱבִיאוֹ, וְעַל בַּעֲלָהּ אוֹמֶרֶת כֵּן:
Miren, nos trajo. Es lenguaje abreviado: “nos trajo”, pero no explicó quién lo trajo. Lo dice sobre su marido.
Rashi on Bereshit 39:14
עברי. מֵעֵבֶר הַנָּהָר, מִבְּנֵי עֵבֶר (בראשית רבה):
Ivrí. Del otro lado del río, de los hijos de Éver, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 39:15
אדניו. שֶׁל יוֹסֵף:
Su amo. El amo de Yosef.
Rashi on Bereshit 39:16
בא אלי. לְצַחֶק בִּי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ:
Vino a mí. “A burlarse de mí, el siervo ivrí que nos trajiste”.
Rashi on Bereshit 39:17
ויהי כשמע אדניו וגו'. בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ אָמְרָה לוֹ כֵן, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרָה כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ, עִנְיְנֵי תַשְׁמִישׁ כָּאֵלֶּה:
Y sucedió cuando su amo oyó, etc. Durante la relación se lo dijo. Eso es lo que dijo: “según estas palabras hizo conmigo tu siervo”, es decir, asuntos de intimidad como estos.
Rashi on Bereshit 39:18
ויט אליו חסד. שֶׁהָיָה מְקֻבָּל לְכָל רוֹאָיו, לְשׁוֹן "כַּלָּה נָאָה וַחֲסוּדָה" שֶׁבַּמִּשְׁנָה:
Y extendió hacia él bondad. Era aceptado por todos los que lo veían; es lenguaje de “novia hermosa y agraciada” en la Mishná.
Rashi on Bereshit 39:19
הוא היה עושה. כְּתַרְגּוּמוֹ בְּמֵימְרֵהּ הֲוָה מִתְעֲבֵיד:
Él lo hacía. Como su Targum: por su palabra era hecho.
Rashi on Bereshit 39:20
באשר ה' אתו. בִּשְׁבִיל שֶׁה' אִתּוֹ:
Porque HaShem estaba con él. Porque HaShem estaba con él.
## Capítulo 40 · Rashi on Genesis 40
## Capítulo 40 · Rashi on Genesis 40