Rashi on Bereshit 4
Rashi on Bereshit 4:1
והאדם ידע. כְּבָר קֹדֶם הָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, קֹדֶם שֶׁחָטָא וְנִטְרַד מִגַּן עֵדֶן, וְכֵן הַהֵרָיוֹן וְהַלֵּדָה, שֶׁאִם כָּתַב וַיֵּדַע אָדָם, נִשְׁמָע שֶׁלְּאַחַר שֶׁנִּטְרַד הָיוּ לוֹ בָנִים:
Y Adam conoció. Esto ya había ocurrido antes del asunto mencionado arriba, antes de que pecara y fuera expulsado del Gan Edén; y así también el embarazo y el nacimiento. Porque si hubiera escrito “y Adam conoció”, se entendería que después de haber sido expulsado tuvo hijos.
Rashi on Bereshit 4:2
קין. עַל שֵׁם קָנִיתִי:
Kayin. Llamado así por la expresión “he adquirido”.
Rashi on Bereshit 4:3
את ה'. כְּמוֹ עִם ה', כְּשֶׁבָּרָא אוֹתִי וְאֶת אִישִׁי, הוּא לְבַדּוֹ בְּרָאָנוּ אֲבָל בָּזֶה שֻׁתָּפִים אָנוּ עִמּוֹ (נדה ל"א):
Con HaShem. Significa “junto con HaShem”. Cuando Él me creó a mí y a mi esposo, Él solo nos creó; pero en este hijo, somos socios con Él, como está dicho en Niddah 31a.
Rashi on Bereshit 4:4
את קין את אחיו את הבל. ג' אֶתִים רִבּוּיִים הֵם, מְלַמֵּד, שֶׁתְּאוֹמָה נוֹלְדָה עִם קַיִן, וְעִם הֶבֶל נוֹלְדוּ שְׁתַּיִם, לְכָךְ נֶאֱמַר וַתֹּסֶף (בראשית רבה):
A Kayin, a su hermano, a Hevel. Las tres partículas “et” vienen a incluir. Enseña que una hermana gemela nació con Kayin, y con Hevel nacieron dos; por eso se dijo “y volvió a dar a luz”, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 4:5
רעה צאן. לְפִי שֶׁנִּתְקַלְּלָה הָאֲדָמָה פֵּרֵשׁ לוֹ מֵעֲבוֹדָתָהּ:
Pastor de ovejas. Como la tierra había sido maldecida, se apartó del trabajo de ella.
Rashi on Bereshit 4:6
מפרי האדמה. מִן הַגָּרוּעַ, וְיֵשׁ אַגָּדָה שֶׁאוֹמֶרֶת זֶרַע פִּשְׁתָּן הָיָה:
Del fruto de la tierra. De lo inferior. Y hay una agadá que dice que era semilla de lino.
Rashi on Bereshit 4:7
וישע. וַיִּפֶן, וְכֵן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה – לֹא פָנָה, וְכֵן וְלֹא יִשְׁעֶה (ישעיהו י"ז) – לֹא יִפְנֶה, וְכֵן שְׁעֵה מֵעָלָיו (איוב י"ד) פְּנֵה מֵעָלָיו:
Y se dirigió. Significa que se volvió hacia él. Así también “y hacia su ofrenda no se dirigió”, significa que no se volvió hacia ella; y así “no se dirigirá” (Yeshayahu 17:7), significa que no se volverá; y así “apártate de él” (Iyov 14:6), significa vuélvete de él.
Rashi on Bereshit 4:8
וישע. יָרְדָה אֵשׁ וְלִחֲכָה מִנְחָתוֹ:
Y se dirigió. Descendió fuego y lamió su ofrenda.
Rashi on Bereshit 4:9
הלא אם תיטיב. כְּתַרְגּוּמוֹ פֵּרוּשׁוֹ:
Si mejoras. Su explicación es como lo traduce el Targum.
Rashi on Bereshit 4:10
לפתח חטאת רובץ. לְפֶתַח קִבְרְךָ חֶטְאֲךָ שָׁמוּר:
A la entrada yace el pecado. A la entrada de tu tumba tu pecado está guardado.
Rashi on Bereshit 4:11
ואליך תשוקתו. שֶׁל חַטָּאת הוּא יֵצֶר הָרָע, תָּמִיד שׁוֹקֵק וּמִתְאַוֶּה לְהַכְשִׁילְךָ:
Y hacia ti será su deseo. Se refiere al pecado, que es el instinto del mal; siempre anhela y desea hacerte tropezar.
Rashi on Bereshit 4:12
ואתה תמשל בו. אִם תִּרְצֶה תִּתְגַּבֵּר עָלָיו:
Y tú dominarás sobre él. Si quieres, podrás vencerlo.
Rashi on Bereshit 4:13
ויאמר קין אל הבל. נִכְנַס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה לְהִתְעוֹלֵל עָלָיו לְהָרְגוֹ. וְיֵשׁ בָּזֶה מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, אַךְ זֶה יִשּׁוּבוֹ שֶׁל מִקְרָא:
Y Kayin dijo a Hevel. Entró con él en palabras de disputa y pelea, buscando pretexto contra él para matarlo. Hay sobre esto midrashim de agadá, pero esta es la explicación que asienta el versículo.
Rashi on Bereshit 4:14
אי הבל אחיך. לְכָּנֵס עִמּוֹ בְּדִבְרֵי נַחַת, אוּלַי יָשׁוּב וְיֹאמַר: אֲנִי הֲרַגְתִּיו וְחָטָאתִי לְךָ:
¿Dónde está Hevel, tu hermano? Para entrar con él en palabras suaves, quizá volviera y dijera: “Yo lo maté y pequé contra Ti”.
Rashi on Bereshit 4:15
לא ידעתי. נַעֲשָׂה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
No sé. Actuó como quien pretende engañar la mente del Altísimo.
Rashi on Bereshit 4:16
השומר אחי. לְשׁוֹן תֵּמַהּ הוּא, וְכֵן כָּל הֵ"א הַנְּקוּדָה בַּחֲטַף פַּתָּח:
¿Soy yo guardián de mi hermano? Es una expresión de pregunta. Así ocurre con toda letra hei vocalizada con jataf pataj.
Rashi on Bereshit 4:17
דמי אחיך. דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר, שֶׁעָשָׂה בוֹ פְּצָעִים הַרְבֵּה, שֶׁלֹּא הָיָה יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן נַפְשׁוֹ יוֹצְאָה (סנהדרין ל"ז):
Las sangres de tu hermano. Su sangre y la sangre de sus descendientes. Otra explicación: porque le hizo muchas heridas, ya que no sabía por dónde salía su alma, como está dicho en Sanhedrín 37b.
Rashi on Bereshit 4:18
ארור אתה מן האדמה. יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנִּתְקַלְּלָה הִיא כְּבָר בַּעֲוֹנָהּ, וְגַם בָּזוֹ הוֹסִיפָה לַחֲטֹא,
Maldito eres tú más que la tierra. Más que lo que ella ya fue maldecida por su propio pecado; y también en esto añadió pecado.
Rashi on Bereshit 4:19
אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך וגו'. וְהִנְּנִי מוֹסִיף לָהּ קְלָלָה אֶצְלְךָ, לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ:
Que abrió su boca para tomar las sangres de tu hermano, etc. Ahora Yo añadiré para ella una maldición respecto de ti: no volverá a darte su fuerza.
Rashi on Bereshit 4:20
נע ונד. אֵין לְךָ רְשׁוּת לָדוּר בְּמָקוֹם אֶחָד:
Errante y fugitivo. No tendrás permiso para habitar en un solo lugar.
Rashi on Bereshit 4:21
עוני מנשוא. בִּתְמִיהָ, אַתָּה טוֹעֵן עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים, וַעֲוֹנִי אִי אֶפְשָׁר לִטְעֹן? (בראשית רבה)
Mi pecado es demasiado grande para soportar. Es una pregunta: Tú soportas a los superiores y a los inferiores, ¿y mi pecado no puedes soportarlo?, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 4:22
לכן כל הורג קין. זֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁקִּצְּרוּ דִּבְרֵיהֶם וְרָמְזוּ וְלֹא פֵרְשׁוּ, לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן לְשׁוֹן גְּעָרָה, כֹּה יֵעָשֶׂה לוֹ, כָּךְ וְכָךְ עָנְשׁוֹ וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ:
Por eso, cualquiera que mate a Kayin. Este es uno de los versículos que abrevian sus palabras, insinúan y no explican. “Por eso, cualquiera que mate a Kayin” es una expresión de reprensión: así se le hará, tal y tal será su castigo; pero no explicó su castigo.
Rashi on Bereshit 4:23
שבעתים יקם. אֵינִי רוֹצֶה לְהִנָּקֵם מִקַּיִן עַכְשָׁו, לְסוֹף שִׁבְעָה דוֹרוֹת אֲנִי נוֹקֵם נִקְמָתִי מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּעֲמֹד לֶמֶךְ מִבְּנֵי בָּנָיו וְיַהַרְגֵהוּ, וְסוֹף הַמִּקְרָא שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם, וְהִיא נִקְמַת הֶבֶל מִקַּיִן, לִמְּדָנוּ שֶׁתְּחִלַּת מִקְרָא לְשׁוֹן גְּעָרָה הִיא, שֶׁלֹּא תְהֵא בְרִיָּה מַזִּיקַתּוּ, וְכַיּוֹצֵא בוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר (שמואל ב ה'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ, אֲבָל דִּבֵּר הַכָּתוּב בְּרֶמֶז כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר וְיִקְרַב אֶל הַשַּׁעַר וְיִכְבְּשֶׁנּוּ וְאֶת הָעִוְרִים וגו', וְגַם אוֹתָם יַכֶּה עַל אֲשֶׁר אָמְרוּ הָעִוֵּר וְהַפִּסֵּחַ לֹא יָבֹא דָוִד אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת – הַמַּכֶּה אֶת אֵלּוּ אֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ רֹאשׁ וְשַׂר, כָּאן קִצֵּר דְּבָרָיו, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים פֵּרֵשׁ יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר:
Siete veces será vengado. No quiero vengarme de Kayin ahora; al cabo de siete generaciones tomaré Mi venganza de él, cuando se levante Lemej, de entre sus descendientes, y lo mate. Y el final del versículo, donde dice “siete veces será vengado”, se refiere a la venganza de Hevel contra Kayin. Esto nos enseña que el comienzo del versículo es lenguaje de reprensión, para que ninguna criatura lo dañara. Semejante a esto es: “Y dijo David: Todo el que hiera al yevusí y llegue al canal” (Shemuel Bet 5:8), y no explicó qué se le haría; la Escritura habló con insinuación: todo el que hiera al yevusí, llegue al canal, se acerque a la puerta, la conquiste y también hiera a los ciegos, etc., por haber dicho: “el ciego y el cojo no dejarán entrar a David en la casa”; a quien hiera a estos, yo lo haré jefe y príncipe. Allí el texto abrevió sus palabras, y en Divrei Hayamim explicó: “será jefe y príncipe” (Divrei Hayamim Alef 11:6).
Rashi on Bereshit 4:24
וישם ה' לקין אות. חָקַק לוֹ אוֹת מִשְּׁמוֹ בְּמִצְחוֹ. ס"א דָּבָר אַחֵר, כָּל מוֹצְאִי יַהַרְגֵנִי, הַבְּהֵמוֹת וְהַחַיּוֹת, אֲבָל בְּנֵי אָדָם עֲדַיִן לֹא הָיוּ שֶׁיִּירָא מֵהֶם, רַק אָבִיו וְאִמּוֹ, וּמֵהֶם לֹא הָיָה יָרֵא שֶׁיַּהַרְגוּהוּ, אֶלָּא אָמַר עַד עַכְשָׁו הָיָה פַּחְדָּתִי עַל כָּל הַחַיּוֹת כְּמֹ"שֶׁ וּמוֹרַאֲכֶם וְגוֹ', וְעַכְשָׁו בִּשְׁבִיל עָוֹן זֶה לֹא יִירְאוּ מִמֶּנִּי הַחַיּוֹת וְיַהַרְגוּנִי, מִיָּד וַיָּשֶׂם ה' לְקַיִן אוֹת – הֶחֱזִיר אֶת מוֹרָאוֹ עַל הַחַיּוֹת:
Y HaShem puso a Kayin una señal. Grabó para él una letra de Su Nombre en la frente. Otra explicación: “Todo el que me encuentre me matará” se refiere a los animales domésticos y a las bestias; pero aún no había seres humanos de quienes temer, salvo su padre y su madre, y de ellos no temía que lo mataran. Más bien dijo: hasta ahora, mi temor estaba sobre todos los animales, como está dicho: “el temor de ustedes, etc.” (Bereshit 9:2); pero ahora, por causa de este pecado, los animales no me temerán y me matarán. Inmediatamente: “HaShem puso a Kayin una señal”, es decir, devolvió su temor sobre los animales.
Rashi on Bereshit 4:25
ויצא קין. יָצָא בְהַכְנָעָה כְּגוֹנֵב דַּעַת הָעֶלְיוֹנָה:
Y salió Kayin. Salió con sumisión, como quien pretende engañar la mente del Altísimo.
Rashi on Bereshit 4:26
בארץ נוד. בָּאֶרֶץ שֶׁכָּל הַגּוֹלִים נָדִים שָׁם:
En la tierra de Nod. En la tierra donde todos los exiliados vagan.
Rashi on Bereshit 4:27
קדמת עדן. שָׁם גָּלָה אָבִיו כְּשֶׁגֹּרַשׁ מִגַּן עֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת שְׁמִירַת דֶּרֶךְ מְבוֹא הַגָּן, שֶׁיֵּשׁ לִלְמֹד שֶׁהָיָה אָדָם שָׁם, וּמָצִינוּ רוּחַ מִזְרָחִית קוֹלֶטֶת בְּכָל מָקוֹם אֶת הָרוֹצְחִים שֶׁנֶּאֱמַר אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה וְגוֹמֵר, מִזְרְחָה שָׁמֶשׁ (דברים ד'), דָּבָר אַחֵר בְּאֶרֶץ נוֹד, כָּל מָקוֹם שֶׁהוֹלֵךְ הָיְתָה הָאָרֶץ מִזְדַּעְזְעָה תַּחְתָּיו, וְהַבְּרִיּוֹת אוֹמְרִים סוּרוּ מֵעָלָיו, זֶהוּ שֶׁהָרַג אֶת אָחִיו:
Al oriente de Edén. Allí fue exiliado su padre cuando fue expulsado del Gan Edén, como está dicho: “Y colocó al oriente del Gan Edén la custodia del camino de entrada al jardín” (Bereshit 3:24). De esto se puede aprender que Adam estaba allí. Y encontramos que el lado oriental recibe en todo lugar a los asesinos, como está dicho: “Entonces Moshé separó, etc., hacia el oriente, hacia la salida del sol” (Devarim 4:41). Otra explicación: en la tierra de Nod, porque en todo lugar adonde iba, la tierra temblaba debajo de él, y las criaturas decían: “Apártense de él; este es el que mató a su hermano”.
Rashi on Bereshit 4:28
ויהי קין בונה עיר ויקרא שם העיר לְזֵכֶר בְּנוֹ חֲנוֹךְ:
Y Kayin estaba construyendo una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad. En recuerdo de su hijo Janoj.
Rashi on Bereshit 4:29
ועירד ילד. יֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר בְּזָכָר הוֹלִיד וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, שֶׁהַלֵּדָה מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, לֵדַת הָאִשָּׁה ניש"טרא בְּלַעַז וּזְרִיעַת תּוֹלְדוֹת הָאִישׁ אינזי"ראר בְּלַעַז. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר הוֹלִיד בִּלְשׁוֹן הִפְעִיל, מְדַבֵּר בְּלֵדַת הָאִשָּׁה – פְּלוֹנִי הוֹלִיד אֶת אִשְׁתּוֹ בֵּן אוֹ בַת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר יָלַד, מְדַבֵּר בִּזְרִיעַת הָאִישׁ:
E Irad engendró. Hay lugares donde acerca del varón dice “engendró”, y hay lugares donde dice “dio a luz”, porque “nacimiento” sirve para dos expresiones: el parto de la mujer y la siembra de descendencia del hombre. Cuando dice “hizo engendrar” en lenguaje causativo, habla del parto de la mujer: tal hombre hizo que su esposa diera a luz un hijo o una hija. Pero cuando dice “dio a luz”, habla de la siembra del hombre.
Rashi on Bereshit 4:30
ויקח לו למך. לֹא הָיָה לוֹ לְפָרֵשׁ כָּל זֶה, אֶלָּא לְלַמְּדֵנוּ מִסּוֹף הָעִנְיָן, שֶׁקִּיֵּם הַקָּבָּ"ה הַבְטָחָתוֹ שֶׁאָמַר שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם קָיִן, עָמַד לֶמֶךְ לְאַחַר שֶׁהוֹלִיד בָּנִים וְעָשָׂה דּוֹר שְׁבִיעִי וְהָרַג אֶת קַיִן, זֶהוּ שֶׁאָמַר כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְגוֹמֵר:
Y Lemej tomó para sí. No habría sido necesario explicar todo esto, sino para enseñarnos desde el final del asunto que el Santo, bendito sea, cumplió Su promesa cuando dijo: “siete veces será vengado Kayin”. Se levantó Lemej, después de haber tenido hijos y formar la séptima generación, y mató a Kayin. Esto es lo que dijo: “porque he matado a un hombre por mi herida, etc.”.
Rashi on Bereshit 4:31
שתי נשים. כָּךְ הָיָה דַּרְכָּן שֶׁל דּוֹר הַמַּבּוּל אַחַת לִפְרִיָּה וּרְבִיָּה וְאַחַת לְתַשְׁמִישׁ, זוֹ שֶׁהִיא לְתַשְׁמִישׁ מַשְׁקָהּ כּוֹס שֶׁל עִקָּרִין כְּדֵי שֶׁתֵּעָקֵר וּמְקֻשֶּׁטֶת כְּכַלָּה וּמַאֲכִילָהּ מַעֲדַנִּים, וַחֲבֶרְתָּהּ נְזוּפָה וַאֲבֵלָה כְּאַלְמָנָה, וְזֶהוּ שֶׁפֵּרֵשׁ אִיּוֹב רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב (איוב כ"ד), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (וּבִבְ"רַ):
Dos mujeres. Así era la costumbre de la generación del diluvio: una para fructificar y multiplicarse, y otra para la relación marital. A la que era para la relación marital le daban a beber una copa de esterilidad para que quedara estéril, la adornaban como una novia y la alimentaban con delicias; y su compañera estaba despreciada y de duelo como una viuda. Esto es lo que explicó Iyov: “apacienta a la estéril que no da a luz, y a la viuda no hace bien” (Iyov 24:21), como se explica en la agadá de Jélek y en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 4:32
עדה. הִיא שֶׁל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה עַל שֵׁם שֶׁמְּגֻנָּה עָלָיו וּמוּסֶרֶת מֵאֶצְלוֹ, עָדָה תַּרְגּוּם שֶׁל סוּרָה:
Adá. Ella era la destinada a fructificar y multiplicarse. Fue llamada así porque era despreciada por él y apartada de él; “adá” es traducción de “apartada”.
Rashi on Bereshit 4:33
צלה. הִיא שֶׁל תַּשְׁמִישׁ, עַל שֵׁם שֶׁיּוֹשֶׁבֶת תָּמִיד בְּצִלּוֹ, דִּבְרֵי אַגָּדָה הֵם בִּבְ"רַ:
Tzilá. Ella era la destinada a la relación marital, llamada así porque siempre se sentaba a su sombra. Estas son palabras de agadá en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 4:34
אבי ישב אהל ומקנה. הוּא הָיָה הָרִאשׁוֹן לְרוֹעֵי בְהֵמוֹת בַּמִּדְבָּרוֹת, יוֹשֵׁב אֹהָלִים חֹדֶשׁ כָּאן וְחֹדֶשׁ כָּאן בִּשְׁבִיל מִרְעֵה צֹאנוֹ, וּכְשֶׁכָּלֶה הַמִּרְעֶה בְּמָקוֹם זֶה הוֹלֵךְ וְתוֹקֵעַ אָהֳלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בּוֹנֶה בָתִּים לַעֲ"זָ, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה (יחזקאל ח'), וְכֵן אָחִיו תּוֹפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב לְזַמֵּר לַעֲ"זָ:
Padre de los que habitan en tiendas y tienen ganado. Él fue el primero entre los pastores de ganado en los desiertos: habitaba en tiendas, un mes aquí y un mes allá, por causa del pasto de su rebaño. Cuando se agotaba el pasto en un lugar, iba y clavaba su tienda en otro lugar. Y el midrash de agadá dice que construía casas para idolatría, como está dicho: “la imagen de celos que provoca celos” (Yejezkel 8:3). Y así también su hermano tocaba el arpa y la flauta para cantar a la idolatría.
Rashi on Bereshit 4:35
תובל קין. תּוֹבֵל אֻמָּנֻתוֹ שֶׁל קַיִן, תּוּבָל לְשׁוֹן תַּבְלִין, תִּבֵּל וְהִתְקִין אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל קַיִן לַעֲשׂוֹת כְּלֵי זַיִן לָרוֹצְחִים:
Tuval-Kayin. Refinaba el oficio de Kayin. “Tuval” es lenguaje de condimento: condimentó y perfeccionó el oficio de Kayin, fabricando armas para los asesinos.
Rashi on Bereshit 4:36
לטש כל חרש נחשת וברזל. מְחַדֵּד אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל כְּמוֹ יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי (איוב ט"ז). חוֹרֵשׁ אֵינוֹ לְשׁוֹן פֹּעֶל אֶלָּא לְשׁוֹן פּוֹעֵל, שֶׁהֲרֵי נָקוּד קָמָץ קָטָן וְטַעְמוֹ לְמַטָּה, כְּלוֹמַר, מְחַדֵּד וּמְצַחְצֵחַ כָּל כְּלֵי אֻמָּנוּת נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל:
Forjador de todo instrumento de cobre y hierro. Afilaba el oficio del cobre y del hierro, como en: “afila sus ojos contra mí” (Iyov 16:9). “Forjador” no es aquí lenguaje de verbo simple, sino de artesano activo, pues está vocalizado con kamatz katán y su acento está abajo; es decir, afilaba y pulía todos los instrumentos del oficio de cobre y hierro.
Rashi on Bereshit 4:37
נעמה. הִיא אִשְׁתּוֹ שֶׁל נֹחַ:
Naamá. Ella fue la esposa de Noaj.
Rashi on Bereshit 4:38
שמען קולי. שֶׁהָיוּ פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ מִתַּשְׁמִישׁ, לְפִי שֶׁהָרַג אֶת קַיִן וְאֶת תּוּבַל קַיִן בְּנוֹ, שֶׁהָיָה לֶמֶךְ סוּמָא וְתוּבַל קַיִן מוֹשְׁכוֹ, וְרָאָה אֶת קַיִן וְנִדְמָה לוֹ כְּחַיָּה וְאָמַר לְאָבִיו לִמְשֹׁךְ בַּקֶּשֶׁת וַהֲרָגוֹ, וְכֵיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁהוּא קַיִן זְקֵנוֹ הִכָּה כַּף אֶל כַּף וְסָפַק אֶת בְּנוֹ בֵינֵיהֶם וַהֲרָגוֹ, וְהָיוּ נָשָׁיו פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ וְהוּא מְפַיְּסָן:
Escuchen mi voz. Ellas se apartaban de él de la relación marital, porque había matado a Kayin y a Tuval-Kayin su hijo. Lemej era ciego, y Tuval-Kayin lo guiaba. Vio a Kayin y le pareció como una bestia; entonces dijo a su padre que tensara el arco, y lo mató. Cuando supo que era Kayin, su antepasado, golpeó una palma contra la otra y aplastó a su hijo entre ellas, matándolo. Entonces sus esposas se apartaban de él, y él trataba de apaciguarlas.
Rashi on Bereshit 4:39
שמען קולי. לְהִשָּׁמַע לִי לְתַשְׁמִישׁ, וְכִי אִישׁ אֲשֶׁר הָרַגְתִּי לְפִצְעִי הוּא נֶהֱרַג, וְכִי אֲנִי פְצַעְתִּיו מֵזִיד שֶׁיְּהֵא הַפֶּצַע קָרוּי עַל שְׁמִי? וְיֶלֶד אֲשֶׁר הָרַגְתִּי, לְחַבֻּרָתִי נֶהֱרַג? כְּלוֹמַר, עַל יְדֵי חַבֻּרָתִי? בִּתְמִיהָ, וַהֲלֹא שׁוֹגֵג אֲנִי וְלֹא מֵזִיד, לֹא זֶהוּ פִּצְעִי וְלֹא זֶהוּ חַבֻּרָתִי:
Escuchen mi voz. Escúchenme respecto de la relación marital. ¿Acaso el hombre que maté fue muerto por mi herida? ¿Acaso yo lo herí intencionalmente, para que la herida sea llamada por mi nombre? ¿Y el niño que maté fue muerto por mi golpe, es decir, por medio de mi golpe? Es una pregunta: ¿acaso no soy yo un inadvertido y no un intencional? Esta no es mi herida y este no es mi golpe.
Rashi on Bereshit 4:40
פצע. מַכַּת חֶרֶב אוֹ חֵץ מקא"דורה בְּלַעַז:
Herida. Golpe de espada o de flecha.
Rashi on Bereshit 4:41
כי שבעתים יקם קין. קַיִן שֶׁהָרַג מֵזִיד נִתְלָה לוֹ עַד שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אֲנִי שֶׁהָרַגְתִּי שׁוֹגֵג לֹא כָּל שֶׁכֵּן שֶׁיִּתָּלֶה לִי שְׁבִיעִיּוֹת הַרְבֵּה:
Porque siete veces será vengado Kayin. Kayin, que mató intencionalmente, recibió aplazamiento hasta siete generaciones; yo, que maté sin intención, con mayor razón debería recibir aplazamiento por muchas series de siete.
Rashi on Bereshit 4:42
שבעים ושבעה. לְשׁוֹן רִבּוּי שְׁבִיעִיּוֹת אָחַז לוֹ, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא. וּמִדְרַשׁ בְּרֵאשִׁית רַבָּה לֹא הָרַג לֶמֶךְ כְּלוּם, וְנָשָׁיו פּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ מִשֶּׁקִיְּמוּ פְּרִיָה וּרְבִיָּה, לְפִי שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה לְכַלּוֹת זַרְעוֹ שֶׁל קַיִן לְאַחַר שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אָמְרוּ מָה אָנוּ יוֹלְדוֹת לַבֶּהָלָה? לְמָחָר הַמַּבּוּל בָּא וְשׁוֹטֵף אֶת הַכֹּל וְהוּא אוֹמֵר לָהֶן וְכִי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי? וְכִי אֲנִי הָרַגְתִּי אֶת הֶבֶל, שֶׁהָיָה אִישׁ בְּקוֹמָה וְיֶלֶד בַּשָּׁנִים, שֶׁיְּהֵא זַרְעִי כָּלֶה בְּאוֹתוֹ עָוֹן? וּמַה קַּיִן שֶׁהָרַג נִתְלָה לוֹ שִׁבְעָה דוֹרוֹת, אֲנִי שֶׁלֹּא הָרַגְתִּי, לֹא כָּ"שֶׁ שֶׁיִּתָּלוּ לִי שְׁבִיעִיּוֹת הַרְבֵּה? וְזֶהוּ קַל וָחֹמֶר שֶׁל שְׁטוּת, אִם כֵּן אֵין הַקָּבָּ"ה גּוֹבֶה אֶת חוֹבוֹ וּמְקַיֵּם אֶת דְּבָרוֹ:
Setenta y siete. Tomó una expresión de multiplicación de series de siete. Así interpretó Rabí Tanjuma. Pero el midrash de Bereshit Rabá dice que Lemej no mató a nadie; sus esposas se apartaban de él después de haber cumplido la mitzvá de fructificar y multiplicarse, porque había sido decretado que la descendencia de Kayin sería destruida después de siete generaciones. Decían: “¿Para qué daremos a luz en vano? Mañana vendrá el diluvio y arrasará todo”. Y él les decía: “¿Acaso he matado a un hombre por mi herida? ¿Acaso yo maté a Hevel, que era hombre en estatura y niño en años, para que mi descendencia sea destruida por ese pecado? Si Kayin, que sí mató, recibió aplazamiento por siete generaciones, yo, que no maté, ¿no debería con mayor razón recibir aplazamiento por muchas series de siete?”. Pero este es un razonamiento absurdo; porque, si fuera así, el Santo, bendito sea, no cobraría Su deuda ni cumpliría Su palabra.
Rashi on Bereshit 4:43
וידע אדם וְגוֹ'. בָּא לוֹ לֶמֶךְ אֵצֶל אָדָם הָרִאשׁוֹן וְקָבַל עַל נָשָׁיו, אָמַר לָהֶם: וְכִי עֲלֵיכֶם לְדַקְדֵּק עַל גְּזֵרָתוֹ שֶׁל מָקוֹם? אַתֶּם עֲשׂוּ מִצְוַתְכֶם וְהוּא יַעֲשֶׂה אֶת שֶׁלּוֹ. אָמְרוּ לוֹ: קְשֹׁט עַצְמְךָ תְּחִלָּה, וַהֲלֹא פָּרַשְׁתָּ מֵאִשְׁתְּךָ זֶה מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה מִשֶּׁנִּקְנְסָה מִיתָה עַל יָדְךָ: מִיָּד וַיֵּדַע אָדָם וְגוֹמֵר. וּמַהוּ עוֹד, לְלַמֵּד שֶׁנִּתּוֹסְפָה לוֹ תַאֲוָה עַל תַּאֲוָתוֹ (בראשית רבה):
Y Adam conoció, etc. Lemej vino ante Adam HaRishón y se quejó de sus esposas. Adam les dijo: “¿Acaso les corresponde a ustedes examinar cuidadosamente el decreto del Omnipresente? Ustedes hagan su mitzvá, y Él hará lo Suyo”. Ellas le dijeron: “Corrígete primero a ti mismo. ¿Acaso no te apartaste de tu esposa durante ciento treinta años desde que la muerte fue decretada por medio de ti?”. Inmediatamente: “Y Adam conoció, etc.”. ¿Y qué significa “otra vez”? Enseña que se le añadió deseo sobre su deseo, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 4:44
אז הוחל. לְשׁוֹן חֻלִּין, לִקְרֹא אֶת שְׁמוֹת הָאָדָם וְאֶת שְׁמוֹת הָעֲצַבִּים בִּשְׁמוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה לַעֲשׂוֹתָן עֲ"זָ וְלִקְרוֹתָן אֱלֹהוּת:
Entonces se comenzó. Es lenguaje de profanación: comenzaron a llamar los nombres de los hombres y los nombres de los ídolos con el Nombre del Santo, bendito sea, para hacerlos idolatría y llamarlos divinidades.
## Capítulo 5 · Rashi on Genesis 5
## Capítulo 5 · Rashi on Genesis 5
## Capítulo 5 · Rashi on Genesis 5