Rashi on Bereshit 40
Rashi on Bereshit 40:1
אחר הדברים האלה. לְפִי שֶׁהִרְגִּילָה אוֹתָהּ אֲרוּרָה אֶת הַצַּדִּיק בְּפִי כֻלָּם לְדַבֵּר בּוֹ וּלְגַנּוֹתוֹ, הֵבִיא לָהֶם הַקָּבָּ"ה סֻרְחָנָם שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁיִּפְנוּ אֲלֵיהֶם וְלֹא אֵלָיו, וְעוֹד שֶׁתָּבֹא הָרְוָחָה לַצַּדִּיק עַל יְדֵיהֶם:
Después de estas cosas. Como aquella maldita acostumbró a todos a hablar del justo y despreciarlo, el Santo, bendito sea, les trajo el pecado de estos, para que se ocuparan de ellos y no de él; y además para que la salvación del justo viniera por medio de ellos.
Rashi on Bereshit 40:2
חטאו. זֶה נִמְצָא זְבוּב בְּפַיְילִי פּוֹטֵירִין שֶׁלּוֹ, וְזֶה נִמְצָא צְרוֹר בִּגְלוּסְקִין שֶׁלּוֹ:
Pecaron. En la copa de este se encontró una mosca; y en el pan de este se encontró una piedra.
Rashi on Bereshit 40:3
והאפה. אֶת פַּת הַמֶּלֶךְ, וְאֵין לְשׁוֹן אֲפִיָּה אֶלָּא בְּפַת, וּבְלַעַז פישטו"ר:
Y el panadero. El que horneaba el pan del rey. La expresión “hornear” solo corresponde al pan.
Rashi on Bereshit 40:4
ויפקד שר הטבחים את יוסף. לִהְיוֹת אִתָּם:
Y el jefe de los matarifes encargó a Yosef. Para que estuviera con ellos.
Rashi on Bereshit 40:5
ויהיו ימים במשמר. שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ:
Y estuvieron días en custodia. Doce meses.
Rashi on Bereshit 40:6
ויחלמו חלום שניהם. וַיַּחַלְמוּ שְׁנֵיהֶם חֲלוֹם, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ, וּמִדְרָשׁוֹ כָּל א' חָלַם חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם – שֶׁחָלַם אֶת חֲלוֹמוֹ וּפִתְרוֹן חֲבֵרוֹ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּרְא שַׂר הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר:
Y ambos soñaron un sueño. Soñaron ambos un sueño; ese es su sentido simple. Su midrash: cada uno soñó el sueño de ambos, es decir, soñó su propio sueño y la interpretación del sueño de su compañero. Por eso está dicho: “el jefe de los panaderos vio que había interpretado bien”.
Rashi on Bereshit 40:7
איש כפתרון חלומו. כָּל אֶחָד חָלַם חֲלוֹם הַדּוֹמֶה לְפִתְרוֹן הֶעָתִיד לָבֹא עֲלֵיהֶם:
Cada uno conforme a la interpretación de su sueño. Cada uno soñó un sueño semejante a la interpretación que estaba destinada a venir sobre ellos.
Rashi on Bereshit 40:8
זעפים. עֲצֵבִים כְּמוֹ סַר וְזָעֵף (מלכים א כ'), זַעַף ה' אֶשָּׂא (מיכה ז'):
Tristes. Afligidos, como “se apartó y estaba triste” (Melakhim Alef 20:43), “soportaré la ira de HaShem” (Mijá 7:9).
Rashi on Bereshit 40:9
שריגם. זְמוֹרוֹת אֲרוּכוֹת, שֶׁקּוֹרִין ווידי"ץ בְּלַעַז:
Sarmientos. Ramas largas.
Rashi on Bereshit 40:10
והוא כפרחת. דּוֹמֶה לְפוֹרַחַת וְהִיא כְפוֹרַחַת – נִדְמָה לִי בַּחֲלוֹמִי כְאִלּוּ הִיא פוֹרַחַת, וְאַחַר הַפֶּרַח עָלְתָה נִצָּה, וְנַעֲשׂוּ סְמָדַר, אשפנ"יר בְּלַעַז, וְאַחַר כָּךְ הִבְשִׁילוּ, וְהִיא כַּד אַפְרַחַת אַפֵּקַת לַבְלְבִין עַ"כַּ תַּרְגּוּם שֶׁל פּוֹרַחַת נֵץ גָּדוֹל מִפֶּרַח כְּדִכְתִיב וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה (ישעיהו י"ח), וּכְתִיב וַיֹּצֵא פֶרַח, וַהֲדַר וַיָּצֵץ צִיץ (במדבר י"ז):
Y era como si brotara. Parecía que brotaba; se me apareció en mi sueño como si estuviera brotando. Después de la flor salió el brote, y se hicieron racimos pequeños, y luego maduraron. El Targum de “brotaba” dice: “cuando floreció, sacó retoños”. El retoño es más grande que la flor, como está escrito: “y el agraz que madura será su brote” (Yeshayahu 18:5), y también: “sacó flor”, y después “sacó brote” (Bamidbar 17:23).
Rashi on Bereshit 40:11
ואשחט. כְּתַרְגּוּמוֹ וַעֲצָרִית, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
Y exprimí. Como su Targum: “exprimí”. Hay mucho de esto en la lengua de la Mishná.
Rashi on Bereshit 40:12
שלשת ימים הם. סִימָן הֵם לְךָ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְיֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה הַרְבֵּה (חולין צ"ב):
Son tres días. Son una señal para ti de tres días. Y hay muchos midrashim de agadá sobre esto, en Julín 92a.
Rashi on Bereshit 40:13
ישא פרעה את ראשך. לְ' חֶשְׁבּוֹן, כְּשֶׁיִּפְקֹד שְׁאָר עֲבָדָיו לְשָׁרֵת לְפָנָיו בַּסְּעוּדָה, יִמְנֶה אוֹתְךָ עִמָּהֶם:
Paró levantará tu cabeza. Es lenguaje de cuenta: cuando cuente a sus demás siervos para servir delante de él en el banquete, te contará con ellos.
Rashi on Bereshit 40:14
כנך. בָּסִיס שֶׁלְּךָ וּמוֹשָׁבְךָ:
Tu puesto. Tu base y tu lugar.
Rashi on Bereshit 40:15
כי אם זכרתני אתך. אֲשֶׁר אִם זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ, מֵאַחַר שֶׁיִּיטַב לְךָ כְּפִתְרוֹנִי:
Si me recuerdas contigo. Es decir: cuando te vaya bien, como he interpretado.
Rashi on Bereshit 40:16
ועשית נא עמדי חסד. אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה:
Haz, por favor, bondad conmigo. “Na” siempre es lenguaje de súplica.
Rashi on Bereshit 40:17
סלי חורי. סַלִּים שֶׁל נְצָרִים קְלוּפִים חוֹרִין חוֹרִין, וּבִמְקוֹמֵנוּ יֵשׁ הַרְבֵּה, וְדֶרֶךְ מוֹכְרֵי פַת כִּסָּנִין, שֶׁקּוֹרִין אובל"יש בְּלַעַז, לְתִתָּם בְּאוֹתָם סַלִּים:
Canastas de mimbre. Canastas de ramas peladas, con agujeros. En nuestro lugar hay muchas, y es costumbre de los vendedores de panes finos colocarlos en esas canastas.
Rashi on Bereshit 40:18
יום הלדת את פרעה. יוֹם לֵידָתוֹ, וְקוֹרִין לוֹ יוֹם גֵּינוּסְיָא. וּלְשׁוֹן הֻלֶּדֶת, לְפִי שֶׁאֵין הַוָּלָד נוֹצָר אֶלָּא עַל יְדֵי אֲחֵרִים, שֶׁהַחַיָּה מְיַלֶּדֶת אֶת הָאִשָּׁה, וְעַל כֵּן הַחַיָּה נִקְרֵאת מְיַלֶּדֶת, וְכֵן וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ (יחזקאל ט"ז) וְכֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע (ויקרא י"ג), שֶׁכִּבּוּסוֹ עַל יְדֵי אֲחֵרִים:
Día del nacimiento de Paró. El día de su nacimiento, llamado día de aniversario. Se usa la forma pasiva “nacimiento” porque el niño no nace sino por medio de otros, pues la partera ayuda a la mujer a dar a luz; por eso la partera se llama “la que hace nacer”. Así también: “tus nacimientos, el día que naciste” (Yejezkel 16:4); y así también: “después de ser lavada la plaga” (Vayikrá 13:55), pues su lavado se hace por medio de otros.
Rashi on Bereshit 40:19
וישא את ראש וגו'. מְנָאָם עִם שְׁאָר עֲבָדָיו, שֶׁהָיָה מוֹנֶה הַמְּשָׁרְתִים שֶׁיְּשָׁרְתוּ לוֹ בִּסְעוּדָתוֹ וְזָכַר אֶת אֵלּוּ בְתוֹכָם, כְּמוֹ שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ (במדבר א'), לְשׁוֹן מִנְיָן:
Y levantó la cabeza, etc. Los contó con los demás siervos, pues contaba a los servidores que le servirían en su banquete, y recordó a estos entre ellos; como “levanten la cabeza” (Bamidbar 1:2), lenguaje de conteo.
Rashi on Bereshit 40:20
ולא זכר שר המשקים. בּוֹ בַיּוֹם:
Y el jefe de los coperos no recordó. Ese mismo día.
Rashi on Bereshit 40:21
וישכחהו. לְאַחַר מִכָּאן. מִפְּנֵי שֶׁתָּלָה בוֹ יוֹסֵף לְזָכְרוֹ, הֻזְקַק לִהְיוֹת אָסוּר שְׁתֵּי שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה' מִבְטַחוֹ וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים (תהילים מ') – וְלֹא בָטַח עַל מִצְרִים, הַקְּרוּיִים רַהַב:
Y lo olvidó. Después de eso. Porque Yosef dependió de él para que lo recordara, fue necesario que estuviera preso dos años, como está dicho: “Dichoso el hombre que pone en HaShem su confianza y no se vuelve hacia los soberbios” (Tehilim 40:5); y no confió en los mitzritas, llamados Rahav.
## Capítulo 41 · Rashi on Genesis 41
## Capítulo 41 · Rashi on Genesis 41