Rashi on Bereshit 41:1
ויהי מקץ. כְּתַרְגּוּמוֹ מִסּוֹף, וְכָל לְשׁוֹן קֵץ סוֹף הוּא:
Y sucedió al cabo. Como su Targum: “al final”. Toda expresión de “ketz” significa final.
ויהי מקץ. כְּתַרְגּוּמוֹ מִסּוֹף, וְכָל לְשׁוֹן קֵץ סוֹף הוּא:
Y sucedió al cabo. Como su Targum: “al final”. Toda expresión de “ketz” significa final.
על היאר. כָּל שְׁאָר נְהָרוֹת אֵינָם קְרוּיִין יְאוֹרִים חוּץ מִנִּילוּס, מִפְּנֵי שֶׁכָּל הָאָרֶץ עֲשׂוּיִם יְאוֹרִים יְאוֹרִים בִּידֵי אָדָם וְנִילוּס עוֹלֶה בְּתוֹכָם וּמַשְׁקֶה אוֹתָם, לְפִי שֶׁאֵין גְּשָׁמִים יוֹרְדִין בְּמִצְרַיִם תָּדִיר כִּשְׁאָר אֲרָצוֹת:
Sobre el río. Los demás ríos no son llamados yeorim, excepto el Nilo, porque toda la tierra está hecha con canales por mano humana, y el Nilo sube por ellos y los riega, ya que en Mitzráim no caen lluvias continuamente como en las demás tierras.
יפות מראה. סִימָן הוּא לִימֵי שֹׂבַע, שֶׁהַבְּרִיּוֹת נִרְאוֹת יָפוֹת זוֹ לָזוֹ, שֶׁאֵין עֵין בְּרִיָּה צָרָה בַחֲבֶרְתָּהּ:
Hermosas de aspecto. Es señal de los días de abundancia, cuando las criaturas se ven hermosas unas a otras, pues el ojo de una persona no es estrecho contra su compañera.
באחו. בָּאֲגַם, מריש"ק בְּלַעַז, כְּמוֹ יִשְׂגֶּא אָחוּ (איוב ח'):
En el juncal. En el pantano, como “crecerá el juncal” (Iyov 8:11).
ודקות בשר. טינב"ש בְּלַעַז, לְשׁוֹן דַּק:
Flacas de carne. Lenguaje de delgadas.
ותאכלנה. סִימָן שֶׁתְּהֵא כָל שִׂמְחַת הַשָּׂבָע נִשְׁכַּחַת בִּימֵי הָרָעָב:
Y devoraron. Señal de que toda la alegría de la abundancia sería olvidada en los días de hambre.
בקנה אחת. טוד"ל בְּלַעַז:
En un solo tallo. Un solo tallo.
בריאות. שיינ"ש בְּלַעַז:
Sanas. Llenas y buenas.
ושדופת. הלייא"ש בְּלַעַז, שְׁקִיפָן קִדּוּם, חֲבוּטוֹת, לְשׁוֹן מַשְׁקוֹף הֶחָבוּט תָּמִיד עַל יְדֵי הַדֶּלֶת הַמַּכָּה עָלָיו:
Y quemadas. Golpeadas por el viento del este, maltratadas. Es lenguaje de dintel golpeado constantemente por la puerta que lo golpea.
קדים. רוּחַ מִזְרָחִית, שֶׁקּוֹרִין בי"סא בְּלַעַז:
Viento del este. Viento oriental.
הבריאות. שיינ"ש בְּלַעַז:
Las sanas. Llenas y buenas.
והנה חלום. וְהִנֵּה נִשְׁלַם חֲלוֹם שָׁלֵם לְפָנָיו וְהֻצְרַךְ לְפוֹתְרִים:
Y he aquí un sueño. He aquí que un sueño completo se terminó delante de él, y necesitó intérpretes.
ותפעם רוחו. וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ, מְקַשְׁקֶשֶׁת בְּתוֹכוֹ כְּפַעֲמוֹן; וּבִנְבוּכַדְנֶצַּר אוֹמֵר, וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ (דניאל ב'), לְפִי שֶׁהָיוּ שָׁם שְׁתֵּי פְעִימוֹת, שִׁכְחַת הַחֲלוֹם וְהַעֲלָמַת פִּתְרוֹנוֹ (בראשית רבה):
Y se agitó su espíritu. Su espíritu se golpeaba dentro de él como una campana. Pero respecto de Nevujadnetzar dice: “su espíritu se agitó repetidamente” (Daniel 2:1), porque allí había dos agitaciones: el olvido del sueño y el ocultamiento de su interpretación, como está en Bereshit Rabá.
חרטמי. הַנֵּחָרִים בְּטִימֵי מֵתִים, שֶׁשּׁוֹאֲלִין בַּעֲצָמוֹת. טִימֵי הֵן עֲצָמוֹת בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וּבַמִּשְׁנָה בַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא טִימַיָּא (אהלות פי"ז), מָלֵא עֲצָמוֹת:
Jartumim. Los que consultan huesos de muertos. “Timé” significa huesos en arameo, y en la Mishná: “una casa llena de timaya”, es decir, llena de huesos.
ואין פותר אותם לפרעה. פּוֹתְרִים הָיוּ אוֹתָם, אֲבָל לֹא לְפַרְעֹה, שֶׁלֹּא הָיָה קוֹלָן נִכְנָס בְּאָזְנָיו, וְלֹא הָיָה לוֹ קוֹרַת רוּחַ בְּפִתְרוֹנָם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה מוֹלִיד וְשֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה קוֹבֵר (בראשית רבה):
Y no había quien los interpretara para Paró. Sí los interpretaban, pero no para Paró, porque sus palabras no entraban en sus oídos y no sentía satisfacción con su interpretación. Le decían: “siete hijas engendrarás y siete hijas enterrarás”, como está en Bereshit Rabá.
איש כפתרון חלמו. חֲלוֹם הָרָאוּי לַפִּתְרוֹן שֶׁנִּפְתַּר לָנוּ וְדוֹמֶה לוֹ:
Cada uno conforme a su sueño. Un sueño adecuado a la interpretación que nos fue interpretada y semejante a ella.
נער עברי עבד. אֲרוּרִים הָרְשָׁעִים, שֶׁאֵין טוֹבָתָם שְׁלֵמָה, מַזְכִּירוֹ בִּלְשׁוֹן בִּזָּיוֹן:
Joven ivrí, esclavo. Malditos son los malvados, pues su favor no es completo. Lo menciona con lenguaje de desprecio.
נער. שׁוֹטֶה וְאֵין רָאוּי לִגְדֻלָּה:
Joven. Tonto, no apto para la grandeza.
עברי. אֲפִלּוּ לְשׁוֹנֵנוּ אֵינוֹ מַכִּיר:
Ivrí. Ni siquiera conoce nuestra lengua.
עבד. וְכָתוּב בְּנִמּוּסֵי מִצְרַיִם שֶׁאֵין עֶבֶד מוֹלֵךְ וְלֹא לוֹבֵשׁ בִּגְדֵי שָׂרִים:
Esclavo. Y está escrito en las leyes de Mitzráim que un esclavo no reina ni viste ropas de ministros.
איש כחלמו. לְפִי הַחֲלוֹם וְקָרוֹב לְעִנְיָנוֹ:
Cada uno según su sueño. Según el sueño y cercano a su asunto.
השיב על כני. פַּרְעֹה, הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר פַּרְעֹה קָצַף עַל עֲבָדָיו; הֲרֵי מִקְרָא קְצַר לָשׁוֹן, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הֵשִׁיב, לְפִי שֶׁאֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ; מִי הֵשִׁיב? מִי שֶׁבְּיָדוֹ לְהָשִׁיב, וְהוּא פַּרְעֹה; וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל מִקְרָאוֹת קְצָרִים, עַל מִי שֶׁעָלָיו לַעֲשׂוֹת הֵם סוֹתְמִים אֶת הַדָּבָר:
Me devolvió a mi puesto. Paró, mencionado arriba, como dijo: “Paró se enojó contra sus siervos”. Este es un versículo abreviado y no explicó quién lo devolvió, porque no hace falta explicarlo. ¿Quién lo devolvió? Aquel en cuya mano estaba devolverlo: Paró. Así es la forma de todos los versículos abreviados: omiten el asunto cuando se refiere a aquel a quien corresponde hacerlo.
מן הבור. מִן בֵּית הַסֹּהַר שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּמִין גֻּמָּא, וְכֵן כָּל בּוֹר שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן גֻּמָּא הוּא, וְאַף אִם אֵין בּוֹ מַיִם קָרוּי בּוֹר, פוש"א בְּלַעַז:
Del pozo. De la cárcel, que estaba hecha como una fosa. Todo “pozo” en la Escritura es lenguaje de fosa, y aunque no tenga agua, se llama pozo.
ויגלח. מִפְּנֵי כְבוֹד הַמַּלְכוּת (בראשית רבה):
Y se afeitó. Por honor a la realeza, como está en Bereshit Rabá.
תשמע חלום לפתר אתו. תַּאֲזִין וְתָבִין חֲלוֹם לִפְתֹּר אוֹתוֹ:
Oyes un sueño para interpretarlo. Escuchas y entiendes un sueño para interpretarlo.
תשמע. לְשׁוֹן הֲבָנָה וְהַאֲזָנָה, כְּמוֹ שׁוֹמֵעַ יוֹסֵף, אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ, אנטינ"דרא בְּלַעַז:
Oyes. Lenguaje de comprensión y atención, como “Yosef entendía”, “cuya lengua no entenderás”.
בלעדי. אֵין הַחָכְמָה מִשֶּׁלִּי, אֶלָּא אֱלֹהִים יַעֲנֶה – יִתֵּן עֲנִיָּה בְּפִי – לִשְׁלוֹם פַּרְעֹה:
Fuera de mí. La sabiduría no es mía, sino que Elokim responderá: pondrá respuesta en mi boca, para la paz de Paró.
דלות. כְּחוּשׁוֹת, כְּמוֹ מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל, דְּאַמְנוֹן (שמואל ב י"ג):
Flacas. Delgadas, como “¿por qué estás tan delgado?” respecto de Amnón (Shemuel Bet 13:4).
ורקות בשר. כָּל לְשׁוֹן רַקּוֹת שֶׁבַּמִּקְרָא חַסְרֵי בָשָׂר, וּבְלַעַז בלוא"ש:
Y vacías de carne. Toda expresión de “vacías” en la Escritura significa faltas de carne.
צנמות. צוּנְמָא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי סֶלַע, הֲרֵי הֵן כְּעֵץ בְּלִי לִחְלוּחַ וְקָשׁוֹת כְּסֶלַע, וְתַרְגּוּמוֹ נָצָן לָקְיָן, נָצָן – אֵין בָּהֶם אֶלָּא הַנֵּץ, לְפִי שֶׁנִּתְרוֹקְנוּ מִן הַזֶּרַע:
Secas. En arameo, “tzunmá” significa roca. Son como madera sin humedad y duras como roca. Su Targum: “espigas vacías”; no tienen sino el brote, porque fueron vaciadas de semilla.
שבע שנים ושבע שנים. כֻּלָּן אֵינָן אֶלָּא שֶׁבַע, וַאֲשֶׁר נִשְׁנָה הַחֲלוֹם פַּעֲמַיִם, לְפִי שֶׁהַדָּבָר מְזֻמָּן כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ לוֹ בַּסּוֹף ועל השנות החלום וגו' בְּשֶׁבַע שָׁנִים הַטּוֹבוֹת נֶאֱמַר הגיד לפרעה לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ וּבְשֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב נֶאֱמַר הראה את פרעה, לְפִי שֶׁהָיָה הַדָּבָר מֻפְלָג וְרָחוֹק, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן מַרְאֶה:
Siete años y siete años. Todos no son sino siete. El sueño se repitió dos veces porque el asunto está preparado, como le explicó al final: “y sobre repetirse el sueño, etc.”. Sobre los siete años buenos se dice: “Elokim informó a Paró”, porque estaban próximos. Sobre los siete años de hambre se dice: “Elokim mostró a Paró”, porque el asunto estaba separado y lejano; por eso corresponde lenguaje de visión.
ונשכח כל השבע. הוּא פִתְרוֹן הַבְּלִיעָה:
Y será olvidada toda la abundancia. Esta es la interpretación de la deglución.
ולא יודע השבע. הוּא פִּתְרוֹן "ולא נודע כי באו אל קרבנה":
Y no será conocida la abundancia. Esta es la interpretación de “no se conocía que habían entrado en sus entrañas”.
נכון. מְזֻמָּן:
Firme. Preparado.
וחמש. כְּתַרְגּוּמוֹ וִיזָרְזוּן; וְכֵן וַחֲמֻשִׁים (שמות י"ג):
Y aprovisionen. Como su Targum: “que se apresuren”. Así también “armados” (Shemot 13:18).
את כל אכל. שֵׁם דָּבָר הוּא, לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ בָּאָלֶ"ף וְנָקוּד בְּפַתָּח קָטָן, וְאוֹכֵל שֶׁהוּא פֹּעַל, כְּגוֹן כִּי כָּל אֹכֵל חֵלֶב, טַעֲמוֹ לְמַטָּה בַּכַּ"ף, וְנָקוּד קָמָץ קָטָן:
Todo alimento. Es un sustantivo; por eso su acento está en la álef y se vocaliza con pataj pequeño. Pero “el que come”, que es verbo, como “porque todo el que come grasa”, lleva el acento abajo, en la kaf, y se vocaliza con kamatz pequeño.
תחת יד פרעה. בִּרְשׁוּתוֹ וּבְאוֹצְרוֹתָיו:
Bajo la mano de Paró. Bajo su autoridad y en sus tesoros.
והיה האכל. הַצָּבוּר כִּשְׁאָר פִּקָּדוֹן הַגָּנוּז לְקִיּוּם הָאָרֶץ:
Y será el alimento. Lo acumulado será como un depósito guardado para la preservación de la tierra.
הנמצא כזה. הֲנִשְׁכַּח כְּדֵין? אִם נֵלֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ, הֲנִמְצָא כָמוֹהוּ? הֲנִמְצָא לְשׁוֹן תְּמִיהָה; וְכֵן כָּל הֵ"א הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ תֵּבָה וּנְקוּדָה בַחֲטַף פַּתָּח:
¿Se hallará como este? ¿Encontraremos uno como este? Si vamos y lo buscamos, ¿se hallará alguien semejante? “¿Se hallará?” es lenguaje de pregunta. Así ocurre con toda hei que sirve al comienzo de una palabra y está vocalizada con jataf pataj.
אין נבון וחכם כמוך. לְבַקֵּשׁ אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם שֶׁאָמַרְתָּ, לֹא נִמְצָא כָמוֹךָ:
No hay entendido ni sabio como tú. Para buscar un hombre entendido y sabio, como dijiste, no se encontrará nadie como tú.
ישק. יִתְּזַן, יִתְפַּרְנֵס – כָּל צָרְכֵי עַמִּי יִהְיוּ נַעֲשִׂים עַל יָדְךָ, כְּמוֹ נַשְּׁקוּ בַר (תהילים ב'), גרני"שון בְּלַעַז:
Y por tu boca se sostendrá. Será alimentado, será mantenido. Todas las necesidades de mi pueblo serán realizadas por medio de ti, como “besen al hijo” (Tehilim 2:12).
רק הכסא. שֶׁיִּהְיוּ קוֹרִין לִי מֶלֶךְ:
Solo el trono. Que a mí me llamen rey.
כסא. לְשׁוֹן שֵׁם הַמְּלוּכָה, כְּמוֹ וִיגַדֵּל אֶת כִּסְאוֹ מִכִּסֵּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ (מלכים א א'):
Trono. Es lenguaje de título de realeza, como “engrandecerá su trono más que el trono de mi señor el rey” (Melakhim Alef 1:37).
נתתי אתך. מַנֵּיתִי יָתָךְ, וְאַעַ"פִּ כֵּן לְשׁוֹן נְתִינָה הוּא, כְּמוֹ וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן (דברים כ"ו); בֵּין לִגְדֻלָּה בֵּין לְשִׁפְלוּת נוֹפֵל לְשׁוֹן נְתִינָה עָלָיו, כְּמוֹ נָתַתִּי אֶתְכֶם נִבְזִים וּשְׁפָלִים (מלאכי ב'):
Te he puesto. Te he designado. Aun así, es lenguaje de dar, como “para ponerte por supremo” (Devarim 26:19). Tanto para grandeza como para bajeza se usa lenguaje de dar, como “los he hecho despreciables y bajos” (Malají 2:9).
ויסר פרעה את טבעתו. נְתִינַת טַבַּעַת הַמֶּלֶךְ הִיא אוֹת לְמִי שֶׁנּוֹתְנָהּ לוֹ לִהְיוֹת שֵׁנִי לוֹ לִגְדֻלָּה:
Y Paró quitó su anillo. La entrega del anillo del rey es señal para aquel a quien se lo da de que será segundo a él en grandeza.
בגדי שש. דְּבַר חֲשִׁיבוּת הוּא בְּמִצְרַיִם:
Ropas de lino. Era algo importante en Mitzráim.
רביד. עֲנָק, וְעַל שֶׁהוּא רָצוּף בְּטַבָּעוֹת קָרוּי רְבִיד וְכֵן מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי (משלי ז') – רִצַּפְתִּי עַרְשִׂי מַרְצָפוֹת, בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה מֻקָּף רוֹבְדִין שֶׁל אֶבֶן, עַל הָרֹבֶד שֶׁבָּעֲזָרָה, וְהִיא רִצְפָּה:
Collar. Un collar. Como está encadenado con anillos, se llama ravíd. Así también: “he extendido cobertores sobre mi lecho” (Mishlei 7:16), es decir, he cubierto mi lecho con capas. En la lengua de la Mishná: “rodeado de hileras de piedra”; “sobre la hilera que está en el patio”, que es el piso.
במרכבת המשנה. הַשְּׁנִיָּה לְמֶרְכַּבְתּוֹ, הַמְהַלֶּכֶת אֵצֶל שֶׁלּוֹ:
En el carro del segundo. El segundo respecto de su carro, que iba junto al suyo.
אברך. כְּתַרְגּוּמוֹ "דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא", רֵךְ בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי (נ"א רוֹמִי) מֶלֶךְ; בְּהַשֻּׁתָּפִין לָא רֵיכָא וְלֹא בַּר רֵיכָא, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה דָּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה אַבְרֵךְ זֶה יוֹסֵף שֶׁהוּא אָב בְּחָכְמָה וְרַךְ בַּשָּׁנִים, אָמַר לוֹ רַ' יוֹסֵי בֶּן דֻּרְמַסְקִית עַד מָתַי אַתָּה מְעַוֵּת עָלֵינוּ אֶת הַכְּתוּבִים? אֵין אַבְרֵךְ אֶלָּא לְשׁוֹן בִּרְכַּיִם, שֶׁהַכֹּל הָיוּ נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין תַּחַת יָדוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, וְנָתוֹן אוֹתוֹ וְגוֹ':
Avrej. Como su Targum: “este es padre del rey”. “Rej” en arameo significa rey. En las palabras de agadá, Rabí Yehudá interpretó: “Avrej” es Yosef, que era padre en sabiduría y tierno en años. Rabí Yosí ben Durmaskit le dijo: “¿Hasta cuándo deformarás para nosotros los versículos? Avrej no es sino lenguaje de rodillas, porque todos entraban y salían bajo su autoridad”, como está dicho: “y ponerlo, etc.”.
אני פרעה. שֶׁיֵּשׁ יְכֹלֶת בְּיָדִי לִגְזֹר גְּזֵרָה עַל מַלְכוּתִי, וַאֲנִי גּוֹזֵר שֶׁלֹּא יָרִים אִישׁ יָדוֹ בִלְעָדֶיךָ, – שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּתְךָ. דָּ"אַ אֲנִי פַרְעֹה, אֲנִי אֶהְיֶה מֶלֶךְ, וּבִלְעָדֶיךָ וְגוֹ' וְזֶהוּ דֻּגְמַת רַק הַכִּסֵּא:
Yo soy Paró. Tengo poder en mi mano para decretar sobre mi reino, y decreto que nadie levantará su mano sin ti, es decir, sin tu permiso. Otra explicación: “Yo soy Paró”: yo seré rey, y “sin ti, etc.”. Esto es semejante a “solo el trono”.
את ידו ואת רגלו. כְּתַרְגּוּמוֹ:
Su mano y su pie. Como su Targum.
צפנת פענח. מְפָרֵשׁ הַצְּפוּנוֹת; וְאֵין לְפַעְנֵחַ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא:
Tzafnat Paneaj. El que explica las cosas ocultas. No hay una palabra semejante a paneaj en la Escritura.
פוטיפרע. הוּא פּוֹטִיפַר, וְנִקְרָא פּוֹטִיפֶרַע עַל שֶׁנִּסְתָּרֵס מֵאֵלָיו, לְפִי שֶׁחָמַד אֶת יוֹסֵף לְמִשְׁכַּב זָכָר (סוטה י"ג):
Potí Fera. Es Potifar. Fue llamado Potí Fera porque se castró por sí mismo, ya que deseó a Yosef para relación masculina, como está en Sotá 13b.
ותעש הארץ. כְּתַרְגּוּמוֹ, וְאֵין הַלָּשׁוֹן נֶעֱקָר מִלְּשׁוֹן עֲשִׂיָּה:
Y la tierra produjo. Como su Targum. La expresión no se aparta del lenguaje de hacer o producir.
לקמצים. קֹמֶץ עַל קֹמֶץ, יָד עַל יָד, הָיוּ אוֹצְרִים:
A puñados. Puñado sobre puñado, mano sobre mano, almacenaban.
אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה. שֶׁכָּל אֶרֶץ וְאֶרֶץ מַעֲמֶדֶת פֵּרוֹתֶיהָ, וְנוֹתְנִין בַּתְּבוּאָה מֵעֲפַר הַמָּקוֹם, וּמַעֲמִיד אֶת הַתְּבוּאָה מִלִּרְקֹב:
El alimento del campo de la ciudad que estaba a su alrededor lo puso dentro de ella. Porque cada tierra conserva sus propios frutos; ponían en el grano un poco de tierra del lugar, y eso conservaba el grano para que no se pudriera.
עד כי חדל לספר. עַד כִּי חָדַל לוֹ הַסּוֹפֵר לִסְפֹּר, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר:
Hasta que dejó de contarse. Hasta que el contador dejó de contar. Es un versículo abreviado.
כי אין מספר. לְפִי שֶׁאֵין מִסְפָּר, וַהֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ בְּלְשׁוֹן דְּהָא:
Porque no había número. Porque no había número. Aquí “ki” sirve con el sentido de “porque”.
בטרם תבא שנת הרעב. מִכָּאן שֶׁאָדָם אָסוּר לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן (תענית י"א):
Antes de que viniera el año de hambre. De aquí se aprende que a una persona le está prohibido tener relaciones maritales en años de hambre, como está en Taanit 11a.
ותרעב כל ארץ מצרים. שֶׁהִרְקִיבָה תְבוּאָתָם שֶׁאָצְרוּ חוּץ מִשֶּׁל יוֹסֵף:
Y tuvo hambre toda la tierra de Mitzráim. Porque se pudrió el grano que ellos habían almacenado, excepto el de Yosef.
אשר יאמר לכם תעשו. לְפִי שֶׁהָיָה יוֹסֵף אוֹמֵר לָהֶם שֶׁיִּמּוֹלוּ, וּכְשֶׁבָּאוּ אֵצֶל פַּרְעֹה וְאוֹמְרִים: כָּךְ הוּא אוֹמֵר לָנוּ, אָמַר לָהֶם: וְלָמָּה לֹא צְבַרְתֶּם בָּר, וַהֲלֹא הִכְרִיז לָכֶם שֶׁשְּׁנֵי הָרָעָב בָּאִים? אָמְרוּ לוֹ: אָסַפְנוּ הַרְבֵּה וְהִרְקִיבָה, אָמַר לָהֶם: אִם כֵּן, כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ; הֲרֵי גָּזַר עַל הַתְּבוּאָה וְהִרְקִיבָה, מַה אִם יִגְזֹר עָלֵינוּ וְנָמוּת!
Lo que él les diga, hagan. Porque Yosef les decía que se circuncidaran. Cuando venían ante Paró y decían: “Eso nos dice”, él les respondía: “¿Y por qué no almacenaron grano? ¿Acaso no les anunció que venían años de hambre?”. Ellos le decían: “Almacenamos mucho, pero se pudrió”. Él les decía: “Si es así, todo lo que él les diga, hagan. Si decretó sobre el grano y se pudrió, ¿qué pasará si decreta sobre nosotros y morimos?”.
על כל פני הארץ. מִי הֵם פְּנֵי הָאָרֶץ אֵלּוּ הָעֲשִׁירִים:
Sobre toda la faz de la tierra. ¿Quiénes son “la faz de la tierra”? Los ricos.
את כל אשר בהם. כְּתַרְגּוּמוֹ דִּי בְהוֹן עִיבוּרָא:
Todo lo que había en ellos. Como su Targum: “el grano que había en ellos”.
וישבר למצרים. שבר לְשׁוֹן מֶכֶר וּלְשׁוֹן קִנְיָן הוּא; כָּאן מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן מֶכֶר; שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹכֶל, לְשׁוֹן קִנְיָן. וְאַל תֹּאמַר אֵינוֹ כִּי אִם בִּתְבוּאָה, שֶׁאַף בְּיַיִן וְחָלָב מָצִינוּ וּלְכוּ שִׁבְרוּ בְּלוֹא כֶסֶף וּבְלוֹא מְחִיר יַיִן וְחָלָב (ישעיהו נ"ה):
Y vendió a los mitzritas. Shever es lenguaje de venta y también lenguaje de compra. Aquí funciona como lenguaje de venta; “cómprennos un poco de alimento” es lenguaje de compra. Y no digas que se aplica solo al grano, pues también en vino y leche encontramos: “vayan, compren sin plata y sin precio vino y leche” (Yeshayahu 55:1).
וכל הארץ באו מצרימה אל יוסף לשבר, וְאִם תִּדְרְשֵׁהוּ כְסִדְרוֹ, הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב: לִשְׁבֹּר מִן יוֹסֵף:
Y toda la tierra vino a Mitzráim, a Yosef, para comprar. Si lo interpretas según su orden, debería haber escrito: “para comprar de Yosef”. ## Capítulo 42 · Rashi on Genesis 42
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Bereshit 41