Rashi on Bereshit 42
Rashi on Bereshit 42:1
וירא יעקב כי יש שבר במצרים. וּמֵהֵיכָן רָאָה? וַהֲלֹא לֹא רָאָה אֶלָּא שָׁמַע, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי וְגוֹ' וּמַהוּ וַיַּרְא? רָאָה בְאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁל קֹדֶשׁ שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לוֹ שֶׁבֶר בְּמִצְרַיִם; וְלֹא הָיְתָה נְבוּאָה מַמָּשׁ לְהוֹדִיעוֹ בְּפֵרוּשׁ שֶׁזֶּה יוֹסֵף:
Y vio Yaakov que había grano en Mitzráim. ¿Y de dónde lo vio? ¿Acaso no solo lo oyó, como está dicho: “He aquí, he oído, etc.”? Entonces, ¿qué significa “y vio”? Vio con una visión sagrada que todavía tenía esperanza en Mitzráim; pero no fue una profecía clara que le informara explícitamente que ese era Yosef.
Rashi on Bereshit 42:2
למה תתראו. לָמָּה תַּרְאוּ עַצְמְכֶם בִּפְנֵי בְנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי עֵשָׂו כְּאִלּוּ אַתֶּם שְׂבֵעִים? בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עֲדַיִן הָיָה לָהֶם תְּבוּאָה (תענית י'). וְלִי נִרְאֶה פְּשׁוּטוֹ לָמָּה תִּתְרָאוּ, לָמָּה יְהְיוּ הַכֹּל מִסְתַּכְּלִין בָּכֶם וּמַתְמִיהִים בָּכֶם, שֶׁאֵין אַתֶּם מְבַקְּשִׁים לָכֶם אֹכֶל בְּטֶרֶם שֶׁיִּכְלֶה מַה שֶּׁבְּיֶדְכֶם. וּמִפִּי אַחֵרִים שָׁמַעְתִּי, שֶׁהוּא לְשׁוֹן כְּחִישָׁה, לָמָּה תִּהְיוּ כְּחוּשִׁים בָּרָעָב, וְדוֹמֶה לוֹ וּמַרְוֶה גַּם הוּא יוֹרֶא (משלי י"א):
¿Por qué se muestran? ¿Por qué se muestran ante los hijos de Yishmael y los hijos de Esav como si estuvieran saciados? En aquel momento todavía tenían grano, como está en Taanit 10b. Y a mí me parece que su sentido simple es: “¿Por qué se hacen mirar?”, es decir, ¿por qué harán que todos los miren y se sorprendan de ustedes, porque no buscan alimento antes de que se acabe lo que tienen en la mano? Y de otros escuché que es lenguaje de adelgazamiento: ¿por qué habrán de estar flacos por el hambre? Y se parece a: “el que riega también será yoreh” (Mishlei 11:25).
Rashi on Bereshit 42:3
רדו שמה. וְלֹא אָמַר לְכוּ, רֶמֶז לְמָאתַיִם וְעֶשֶׂר שָׁנִים שֶׁנִּשְׁתַּעְבְּדוּ לְמִצְרַיִם כְּמִנְיַן רד"ו:
Desciendan allá. No dijo “vayan”, sino “desciendan”, aludiendo a los doscientos diez años que fueron esclavizados en Mitzráim, según el valor numérico de רד״ו.
Rashi on Bereshit 42:4
וירדו אחי יוסף. וְלֹא כָתַב בְּנֵי יַעֲקֹב, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מִתְחָרְטִים בִּמְכִירָתוֹ וְנָתְנוּ לִבָּם לְהִתְנַהֵג עִמּוֹ בְּאַחְוָה וְלִפְדּוֹתוֹ בְּכָל מָמוֹן שֶׁיִּפְסְקוּ עֲלֵיהֶם:
Y descendieron los hermanos de Yosef. No escribió “los hijos de Yaakov”, para enseñar que se estaban arrepintiendo de su venta y pusieron su corazón en comportarse con él con hermandad, y rescatarlo por cualquier suma de dinero que les exigieran.
Rashi on Bereshit 42:5
עשרה. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא כְתִיב וְאֶת בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא שָׁלַח? אֶלָּא לְעִנְיַן הָאַחְוָה הָיוּ חֲלוּקִין לְי' שֶׁלֹּא הָיְתָה אַהֲבַת כֻּלָּם וְשִׂנְאַת כֻּלָּם שָׁוָה לוֹ; אֲבָל לְעִנְיַן לִשְׁבֹּר בָּר כֻּלָּם לֵב אֶחָד לָהֶם (בראשית רבה):
Diez. ¿Qué viene a enseñar? ¿Acaso no está escrito: “Pero a Binyamín, hermano de Yosef, no envió”? Más bien, en cuanto a la hermandad estaban divididos en diez, porque el amor de todos y el odio de todos hacia él no era igual; pero en cuanto a comprar grano, todos tenían un solo corazón, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 42:6
פן יקראנו אסון. וּבַבַּיִת לֹא יִקְרָאֶנּוּ? אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, מִכָּאן שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (בראשית רבה):
No sea que le ocurra una desgracia. ¿Y en la casa no le podría ocurrir? Dijo Rabí Eliezer ben Yaakov: de aquí se aprende que el Satán acusa en el momento de peligro, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 42:7
בתוך הבאים. מַטְמִינִין עַצְמָם שֶׁלֹּא יַכִּירוּם, לְפִי שֶׁצִּוָּה לָהֶם אֲבִיהֶם שֶׁלֹּא יִתְרָאוּ כֻּלָּם בְּפֶתַח א', אֶלָּא שֶׁיִּכָּנֵס כָּל א' בְּפִתְחוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בָּהֶם עַיִן הָרָע, שֶׁכֻּלָּם נָאִים וְכֻלָּם גִּבּוֹרִים:
Entre los que venían. Se ocultaban para que no los reconocieran, porque su padre les había ordenado que no se mostraran todos por una sola puerta, sino que cada uno entrara por su propia puerta, para que no dominara sobre ellos el mal de ojo, ya que todos eran hermosos y todos eran fuertes.
Rashi on Bereshit 42:8
וישתחוו לו אפים. נִשְׁתַּטְּחוּ לוֹ עַל פְּנֵיהֶם, וְכֵן כָּל הִשְׁתַּחֲוָאָה פִּשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם הוּא:
Y se prosternaron ante él rostro a tierra. Se tendieron ante él sobre sus rostros. Así es toda prosternación: extensión de manos y pies.
Rashi on Bereshit 42:9
ויתנכר אליהם. נַעֲשָׂה לָהֶם כְּנָכְרִי בִּדְבָרִים לְדַבֵּר קָשׁוֹת:
Y se hizo extraño para ellos. Se comportó con ellos como un extraño en sus palabras, hablándoles con dureza.
Rashi on Bereshit 42:10
ויכר יוסף וגו'. לְפִי שֶׁהִנִּיחָם חֲתוּמֵי זָקָן:
Y Yosef reconoció, etc. Porque los había dejado con barba completa.
Rashi on Bereshit 42:11
והם לא הכרהו. שֶׁיָּצָא מֵאֶצְלָם בְּלֹא חֲתִימַת זָקָן, וְעַכְשָׁו בָּא בַחֲתִימַת זָקָן (כתובות כ"ז):
Pero ellos no lo reconocieron. Porque él había salido de junto a ellos sin barba completa, y ahora apareció con barba completa, como está en Ketubot 27b.
Rashi on Bereshit 42:12
וּמִ"אַ ויכר יוסף את אחיו כְּשֶׁנִּמְסְרוּ בְיָדוֹ הִכִּיר שֶׁהֵם אֶחָיו וְרִחֵם עֲלֵיהֶם, וְהֵם לֹא הִכִּירוּהוּ כְּשֶׁנָּפַל בְּיָדָם לִנְהֹג בּוֹ אַחְוָה:
Y un midrash agadá: “Y Yosef reconoció a sus hermanos”: cuando fueron entregados en su mano, reconoció que eran sus hermanos y tuvo misericordia de ellos; pero ellos no lo reconocieron cuando él cayó en sus manos, para tratarlo con hermandad.
Rashi on Bereshit 42:13
אשר חלם להם. עֲלֵיהֶם; וְיָדַע שֶׁנִּתְקַיְּמוּ שֶׁהֲרֵי הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ:
Que había soñado sobre ellos. Sobre ellos; y supo que se habían cumplido, pues se habían prosternado ante él.
Rashi on Bereshit 42:14
ערות הארץ. גִּלּוּי הָאָרֶץ – מֵהֵיכָן הִיא נוֹחָה לִכָּבֵשׁ, כְּמוֹ אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (ויקרא כ'), וּכְמוֹ עֵרֹם וְעֶרְיָה (יחזקאל ט"ז) וְכֵן כָּל עֶרְוָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְ' גִּלּוּי, וְתַ"אֻ בִּדְקָא דְּאַרְעָא, כְּמוֹ בֶּדֶק הַבַּיִת (מלכים ב י"ב), רְעוּעַ הַבַּיִת, אֲבָל לֹא דִּקְדֵּק לְפָרְשׁוֹ אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא:
La desnudez de la tierra. La parte descubierta de la tierra: desde dónde es fácil conquistarla. Como: “descubrió su fuente” (Vayikrá 20:18), y como “desnudez y vergüenza” (Yejezkel 16:7). Así toda “desnudez” en la Escritura es lenguaje de revelación. El Targum traduce: “la grieta de la tierra”, como “la reparación de la casa” (Melakhim Bet 12:6), es decir, el defecto de la casa; pero no precisó explicarlo según el lenguaje del versículo.
Rashi on Bereshit 42:15
לא אדני. לֹא תֹאמַר כֵּן, שֶׁהֲרֵי עֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר אֹכֶל:
No, mi señor. No digas así, pues tus siervos han venido a comprar alimento.
Rashi on Bereshit 42:16
כלנו בני איש אחד נחנו. נִצְנְצָה בָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּכְלָלוּהוּ עִמָּהֶם, שֶׁאַף הוּא בֶּן אֲבִיהֶם:
Todos nosotros somos hijos de un solo hombre. El espíritu de santidad brilló en ellos y lo incluyeron con ellos, pues también él era hijo de su padre.
Rashi on Bereshit 42:17
כנים. אֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ כֵּן דִּבַּרְתָּ (שמות י'), כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת (במדבר כ"ז), וְעֶבְרָתוֹ לֹא כֵן בַּדָּיו (ישעיהו ט"ז):
Honestos. Verdaderos, como: “así has hablado” (Shemot 10:29), “así hablan las hijas de Tzelofjad” (Bamidbar 27:7), y “su arrogancia no es así en sus palabras” (Yeshayahu 16:6).
Rashi on Bereshit 42:18
כי ערות הארץ באתם לראות. שֶׁהֲרֵי נִכְנַסְתֶּם בְּי' שַׁעֲרֵי הָעִיר, לָמָּה לֹא נִכְנַסְתֶּם בְּשַׁעַר א'? (בראשית רבה):
Porque han venido a ver la desnudez de la tierra. Pues entraron por las diez puertas de la ciudad. ¿Por qué no entraron por una sola puerta?, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 42:19
ויאמרו שנים עשר עבדיך וגו'. וּבִשְׁבִיל אוֹתוֹ א' שֶׁאֵינֶנּוּ נִתְפַּזַּרְנוּ בָעִיר לְבַקְּשׁוֹ:
Y dijeron: tus siervos son doce, etc. Y por aquel uno que no está, nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.
Rashi on Bereshit 42:20
הוא אשר דברתי. הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי שֶׁאַתֶּם מְרַגְּלִים, הוּא הָאֱמֶת וְהַנָּכוֹן, זֶהוּ לְפִי פְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ אָמַר לָהֶם וְאִלּוּ מְצָאתֶם אוֹתוֹ וְיִפְסְקוּ עֲלֵיכֶם מָמוֹן הַרְבֵּה, תִּפְדּוּהוּ? אָמְרוּ לוֹ הֵן, אָמַר לָהֶם וְאִם יֹאמְרוּ לָכֶם שֶׁלֹּא יַחֲזִירוּהוּ בְשׁוּם מָמוֹן, מַה תַּעֲשׂוּ? אָמְרוּ לוֹ לְכָךְ בָּאנוּ, לַהֲרֹג אוֹ לֵהָרֵג, אָמַר לָהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם, לַהֲרֹג בְּנֵי הָעִיר בָּאתֶם, מְנַחֵשׁ אֲנִי בְּגָבִיעַ שֶׁלִּי שֶׁשְּׁנַיִם מִכֶּם הֶחֱרִיבוּ כְּרַךְ גָּדוֹל שֶׁל שְׁכֶם:
Eso es lo que he hablado. El asunto que he dicho, que ustedes son espías, eso es lo verdadero y correcto; este es su sentido simple. Su midrash: les dijo: “Si lo encontraran y les exigieran mucho dinero, ¿lo rescatarían?”. Le dijeron: “Sí”. Les dijo: “Y si les dijeran que no lo devolverán por ningún dinero, ¿qué harían?”. Le dijeron: “Para eso vinimos: para matar o ser matados”. Les dijo: “Eso es lo que les he dicho: vinieron a matar a los habitantes de la ciudad. Adivino con mi copa que dos de ustedes destruyeron una gran ciudad, Shejem”.
Rashi on Bereshit 42:21
חי פרעה. אִם יִחְיֶה פַּרְעֹה. כְּשֶׁהָיָה נִשְׁבָּע לַשֶּׁקֶר, הָיָה נִשְׁבָּע בְּחַיֵּי פַרְעֹה:
Por vida de Paró. Si Paró vive. Cuando juraba falsamente, juraba por la vida de Paró.
Rashi on Bereshit 42:22
אם תצאו מזה. מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה:
Si saldrán de aquí. De este lugar.
Rashi on Bereshit 42:23
האמת אתכם. אִם אֱמֶת אִתְּכֶם, לְפִיכָךְ הֵ"א נָקוּד פַּתָּח, שֶׁהוּא כְמוֹ בִלְשׁוֹן תֵּמַהּ ואם לא תְבִיאוּהוּ, חי פרעה, כי מרגלים אתם:
La verdad está con ustedes. Si hay verdad con ustedes. Por eso la hei está vocalizada con pataj, porque es como lenguaje de pregunta: y si no lo traen, por vida de Paró, que son espías.
Rashi on Bereshit 42:24
משמר. בֵּית הָאֲסוּרִים:
Custodia. Casa de prisión.
Rashi on Bereshit 42:25
בבית משמרכם. שֶׁאַתֶּם אֲסוּרִים בּוֹ עַכְשָׁו:
En la casa de su custodia. En la que ustedes están presos ahora.
Rashi on Bereshit 42:26
ואתם לכו הביאו. לְבֵית אֲבִיכֶם:
Pero ustedes vayan y traigan. A la casa de su padre.
Rashi on Bereshit 42:27
שבר רעבון בתיכם. מַה שֶּׁקְּנִיתֶם לְרַעֲבוֹן אַנְשֵׁי בָתֵּיכֶם:
El alimento para el hambre de sus casas. Lo que compraron para el hambre de los hombres de sus casas.
Rashi on Bereshit 42:28
ויאמנו דבריכם. יִתְאַמְּתוּ וְיִתְקַיְּמוּ; כְּמוֹ אָמֵן אָמֵן (במדבר ה'), וּכְמוֹ, יֵאָמֶן נָא דְּבָרְךָ (מלכים א ח'):
Y serán creídas sus palabras. Serán confirmadas y establecidas, como “amén, amén” (Bamidbar 5:22), y como “que sea creída tu palabra” (Melakhim Alef 8:26).
Rashi on Bereshit 42:29
אבל. כְּתַרְגּוּמוֹ בְּקוּשְׁטָא, וְרָאִיתִי בִּבְ"רַ לִישְׁנָא דְרוֹמָאָה הוּא אֲבָל – בְּרַם:
Pero. Como su Targum: “en verdad”. Y vi en Bereshit Rabá que es lengua sureña: “aval” significa “pero / sin embargo”.
Rashi on Bereshit 42:30
באה אלינו. טַעֲמוֹ בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן עָבָר, שֶׁכְּבָר בָּאָה, וְתַרְגּוּמוֹ אֲתַת לָנָא:
Ha venido sobre nosotros. Su acento está en la bet, porque está en lenguaje pasado, pues ya vino. Su Targum: “vino sobre nosotros”.
Rashi on Bereshit 42:31
וגם דמו. אֵתִין וְגַמִּין רִבּוּיִין – דָּמוֹ וְגַם דַּם הַזָּקֵן:
Y también su sangre. Las palabras “et” y “también” son inclusivas: su sangre, y también la sangre del anciano.
Rashi on Bereshit 42:32
והם לא ידעו כי שמע יוסף. מֵבִין לְשׁוֹנָם, וּבְפָנָיו הָיוּ מְדַבְּרִים כֵּן:
Y ellos no sabían que Yosef entendía. Entendía su lengua, y delante de él hablaban así.
Rashi on Bereshit 42:33
כי המליץ בינתם. כִּי כְּשֶׁהָיוּ מְדַבְּרִים עִמּוֹ הָיָה הַמֵּלִיץ בֵּינֵיהֶם הַיּוֹדֵעַ לָשׁוֹן עִבְרִי וְלָשׁוֹן מִצְרִי, וְהָיָה מֵלִיץ דִּבְרֵיהֶם לְיוֹסֵף וְדִבְרֵי יוֹסֵף לָהֶם, לְכָךְ הָיוּ סְבוּרִים שֶׁאֵין יוֹסֵף מַכִּיר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי:
Porque el intérprete estaba entre ellos. Cuando hablaban con él, el intérprete estaba entre ellos, conocedor de la lengua hebrea y de la lengua mitzrita; traducía las palabras de ellos a Yosef y las palabras de Yosef a ellos. Por eso pensaban que Yosef no conocía la lengua hebrea.
Rashi on Bereshit 42:34
המליץ. זֶה מְנַשֶּׁה:
El intérprete. Este era Menashé.
Rashi on Bereshit 42:35
ויסב מעליהם. נִתְרַחֵק מֵעֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִרְאוּהוּ בּוֹכֶה:
Y se apartó de ellos. Se alejó de ellos para que no lo vieran llorar.
Rashi on Bereshit 42:36
ויבך. לְפִי שֶׁשָּׁמַע שֶׁהָיוּ מִתְחָרְטִין:
Y lloró. Porque oyó que se estaban arrepintiendo.
Rashi on Bereshit 42:37
את שמעון. הוּא הִשְׁלִיכוֹ לַבּוֹר, הוּא שֶׁאָמַר לְלֵוִי הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּא (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר נִתְכַּוֵּן יוֹסֵף לְהַפְרִידוֹ מִלֵּוִי, שֶׁמָּא יִתְיָעֲצוּ שְׁנֵיהֶם לַהֲרֹג אוֹתוֹ:
A Shimón. Él lo arrojó al pozo; él fue quien dijo a Leví: “He aquí, viene este soñador”, como está en Bereshit Rabá. Otra explicación: Yosef tuvo intención de separarlo de Leví, no fuera que ambos se aconsejaran para matarlo.
Rashi on Bereshit 42:38
ויאסר אתו לעיניהם. לֹא אֲסָרוֹ אֶלָּא לְעֵינֵיהֶם, וְכֵיוָן שֶׁיָּצְאוּ הוֹצִיאוֹ וְהֶאֱכִילוֹ וְהִשְׁקָהוּ (בראשית רבה):
Y lo ató ante sus ojos. Solo lo ató ante sus ojos; pero en cuanto salieron, lo sacó y le dio de comer y de beber, como está en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 42:39
ויפתח האחד. הוּא לֵוִי, שֶׁנִּשְׁאַר יָחִיד מִשִּׁמְעוֹן בֶּן זוּגוֹ:
Y uno abrió. Era Leví, que quedó solo de Shimón, su pareja.
Rashi on Bereshit 42:40
במלון. בַּמָּקוֹם שֶׁלָּנוּ בַּלַּיְלָה:
En la posada. En el lugar donde pasaron la noche.
Rashi on Bereshit 42:41
אמתחתו. הוּא שַׂק:
Su alforja. Es un saco.
Rashi on Bereshit 42:42
וגם הנה באמתחתי. גַּם הַכֶּסֶף בּוֹ עִם הַתְּבוּאָה:
Y también aquí está en mi alforja. También el dinero está allí junto con el grano.
Rashi on Bereshit 42:43
מה זאת עשה אלהים לנו. לַהֲבִיאֵנוּ לִידֵי עֲלִילָה זוֹ, שֶׁלֹּא הוּשַׁב אֶלָּא לְהִתְעוֹלֵל עָלֵינוּ:
¿Qué es esto que nos ha hecho Elokim? Traernos a esta acusación, pues no fue devuelto sino para acusarnos.
Rashi on Bereshit 42:44
ואת הארץ תסחרו. תְּסוֹבְבוּ; וְכָל לְשׁוֹן סוֹחֲרִים וּסְחוֹרָה עַל שֵׁם שֶׁמְּחַזְרִים וְסוֹבְבִים אַחַר הַפְּרַקְמַטְיָא:
Y comerciarán por la tierra. La recorrerán. Toda expresión de comerciantes y comercio se llama así porque vuelven y rodean buscando mercancía.
Rashi on Bereshit 42:45
צרור כספו. קֶשֶׁר כַּסְפּוֹ:
El atado de su dinero. El nudo de su dinero.
Rashi on Bereshit 42:46
אתי שכלתם. מְלַמֵּד שֶׁחֲשָׁדָן שֶׁמָּא הֲרָגוּהוּ אוֹ מְכָרוּהוּ כְיוֹסֵף:
A mí me han privado de hijos. Enseña que los sospechó, quizá lo mataron o lo vendieron como a Yosef.
Rashi on Bereshit 42:47
שכלתם. כָּל מִי שֶׁבָּנָיו אֲבוּדִים קָרוּי שַׁכּוּל:
Han privado de hijos. Todo aquel cuyos hijos están perdidos se llama shakúl, privado de hijos.
Rashi on Bereshit 42:48
לא ירד בני עמכם. לֹא קִבֵּל דְּבָרָיו שֶׁל רְאוּבֵן, אָמַר בְּכוֹר שׁוֹטֶה הוּא זֶה, הוּא אוֹמֵר לְהָמִית בָּנָיו, וְכִי בָנָיו הֵם וְלֹא בָּנַי? (בראשית רבה):
Mi hijo no descenderá con ustedes. No aceptó las palabras de Reuvén. Dijo: “Este es un primogénito necio. Él dice que matará a sus hijos; ¿acaso son sus hijos y no mis hijos?”, como está en Bereshit Rabá.