Rashi on Bereshit 6
Rashi on Bereshit 6:1
בני האלהים. בְּנֵי הַשָּׂרִים וְהַשּׁוֹפְטִים. דָּבָר אַחֵר בְּנֵי הָאֱלֹהִים, הֵם הַשָּׂרִים הַהוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף הֵם הָיוּ מִתְעָרְבִים בָּהֶם; כָּל אֱלֹהִים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן מָרוּת, וְזֶה יוֹכִיחַ וְאַתָּה תִּהְיֶה לּוֹ לֵאלֹהִים (שמות ד'), רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים (שם ז'):
Hijos de los poderosos. Hijos de los príncipes y de los jueces. Otra explicación: “hijos de los poderosos” son los príncipes que van en misión del Omnipresente; también ellos se mezclaban con ellas. Todo “elohim” en la Escritura es lenguaje de autoridad, y esto lo demuestra: “y tú serás para él como elohim” (Shemot 4:16), “mira, te he puesto como elohim” (Shemot 7:1).
Rashi on Bereshit 6:2
כי טבת הנה. אָמַר רַבִּי יוּדָן טבת כְּתִיב, כְּשֶׁהָיוּ מְטִיבִין אוֹתָהּ מְקֻשֶּׁטֶת לִכָּנֵס לַחֻפָּה, הָיָה גָּדוֹל נִכְנָס וּבוֹעֲלָהּ תְּחִלָּה (בראשית רבה):
Porque eran buenas. Dijo Rabí Yudán: está escrito “tovot” de forma defectiva. Cuando la adornaban para entrar a la jupá, el grande entraba y se unía con ella primero, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:3
מכל אשר בחרו. אַף בְּעוּלַת בַּעַל, אַף הַזָּכָר וְהַבְּהֵמָה:
De todas las que escogieron. Incluso una mujer casada, incluso el varón y la bestia.
Rashi on Bereshit 6:4
לא ידון רוחי באדם. לֹא יִתְרַעֵם וְיָרִיב רוּחִי עָלַי בִּשְׁבִיל הָאָדָם
No contenderá Mi espíritu con el hombre. Mi espíritu no se quejará ni peleará contra Mí por causa del hombre.
Rashi on Bereshit 6:5
לעלם. לְאֹרֶךְ יָמִים; הִנֵּה רוּחִי נָדוֹן בְּקִרְבִּי אִם לְהַשְׁחִית וְאִם לְרַחֵם, לֹא יִהְיֶה מָדוֹן זֶה בְרוּחִי לְעוֹלָם, כְּלוֹמַר לְאֹרֶךְ יָמִים:
Para siempre. Por largo tiempo. He aquí, Mi espíritu debate dentro de Mí si destruir o si tener misericordia; este debate no estará en Mi espíritu para siempre, es decir, por largo tiempo.
Rashi on Bereshit 6:6
בשגם הוא בשר. כְּמוֹ בְּשֶׁגַּם, כְּלוֹמַר, בִּשְׁבִיל שֶׁגַּם זֹאת בוֹ, שֶׁהוּא בָשָׂר וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ נִכְנָע לְפָנַי, וּמָה אִם יִהְיֶה אֵשׁ אוֹ דָּבָר קָשֶׁה? כַּיּוֹצֵא בוֹ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה (שופטים ה') כְּמוֹ שֶׁקַּמְתִּי וְכֵן שָׁאַתָּה מְדַבֵּר עִמִּי (שם ו') כְּמוֹ שֶׁאַתָּה, אַף בְּשַׁגַּם כְמוֹ בְשֶׁגַּם;
Porque también él es carne. Es como “porque también”; es decir, por cuanto también esto hay en él: que es carne, y aun así no se somete ante Mí. ¿Y qué sería si fuera fuego o algo duro? Semejante a esto: “hasta que me levanté, Devorá” (Shoftim 5:7), como si dijera “porque me levanté”; y así: “que Tú hablas conmigo” (Shoftim 6:17), como “porque Tú”. Así también “beshagam” es como “beshegam”.
Rashi on Bereshit 6:7
והיו ימיו וגו'. עַד ק"ך שָׁנָה אַאֲרִיךְ לָהֶם אַפִּי, וְאִם לֹא יָשׁוּבוּ אָבִיא עֲלֵיהֶם מַבּוּל. וְאִם תֹּאמַר מִשֶּׁנּוֹלַד יֶפֶת עַד הַמַּבּוּל אֵינוֹ אֶלָא מֵאָה שָׁנָה, אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה (פסחים ו') – כְּבָר הָיְתָה הַגְּזֵרָה גְּזוּרָה עֶשְׂרִים שָׁנָה קֹדֶם שֶׁהוֹלִיד נֹחַ תּוֹלָדוֹת, וְכֵן מָצִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם. יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים בְּלֹא יָדוֹן, אֲבָל זֶה הוּא צִחְצוּחַ פְּשׁוּטוֹ:
Y serán sus días, etc. Hasta ciento veinte años les prolongaré Mi paciencia; y si no se arrepienten, traeré sobre ellos el diluvio. Y si dices: desde que nació Yefet hasta el diluvio no hay sino cien años, no hay orden cronológico estricto de antes y después en la Torá (Pesajim 6b). El decreto ya había sido decretado veinte años antes de que Noaj engendrara descendencia, y así lo encontramos en Seder Olam. Hay muchos midrashim de agadá sobre “no contenderá”, pero esta es la limpieza de su sentido simple.
Rashi on Bereshit 6:8
הנפלים. עַל שֵׁם שֶׁנָּפְלוּ וְהִפִּילוּ אֶת הָעוֹלָם, וּבְלָשׁוֹן עִבְרִית לְשׁוֹן עֲנָקִים הוּא:
Los nefilim. Fueron llamados así porque cayeron y hicieron caer al mundo. Y en hebreo es lenguaje de gigantes.
Rashi on Bereshit 6:9
בימים ההם. בִּימֵי דוֹר אֱנוֹשׁ וּבְנֵי קַיִן (בראשית רבה):
En aquellos días. En los días de la generación de Enosh y de los hijos de Kayin, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:10
וגם אחרי כן. אַף עַל פִּי שֶׁרָאוּ בְאָבְדָן שֶׁל דּוֹר אֱנוֹשׁ, שֶׁעָלָה אוֹקְיָנוּס וְהֵצִיף שְׁלִישׁ הָעוֹלָם לֹא נִכְנַע דּוֹר הַמַּבּוּל לִלְמֹד מֵהֶם:
Y también después de eso. Aunque vieron la destrucción de la generación de Enosh, cuando el océano subió e inundó una tercera parte del mundo, la generación del diluvio no se sometió para aprender de ellos.
Rashi on Bereshit 6:11
אשר יבאו. הָיוּ יוֹלְדוֹת עֲנָקִים כְּמוֹתָם:
Cuando venían. Ellas daban a luz gigantes como ellos.
Rashi on Bereshit 6:12
הגבורים. לִמְרֹד בַּמָּקוֹם:
Los poderosos. Poderosos para rebelarse contra el Omnipresente.
Rashi on Bereshit 6:13
אנשי השם. אוֹתָן שֶׁנִּקְּבוּ בְשֵׁמוֹת עִירָד מְחוּיָאֵל מְתוּשָׁאֵל שֶׁנִּקְּבוּ עַל שֵׁם אָבְדָּן, שֶׁנִּמֹּחוּ וְהֻתְּשׁוּ. דָּבָר אַחֵר אַנְשֵׁי שִׁמָּמוֹן, שֶׁשִּׁמְּמוּ אֶת הָעוֹלָם:
Hombres de renombre. Aquellos que fueron llamados con nombres como Irad, Mejuyael y Metushael, nombres que aluden a destrucción: que fueron borrados y debilitados. Otra explicación: hombres de desolación, porque desolaron el mundo.
Rashi on Bereshit 6:14
וינחם ה' כי עשה. נֶחָמָה הָיְתָה לְפָנָיו שֶׁבְּרָאוֹ בַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁאִלּוּ הָיָה מִן הָעֶלְיוֹנִים הָיָה מַמְרִידָן (בבראשית רבה):
Y HaShem se consoló de haberlo hecho. Fue consuelo delante de Él haberlo creado entre los inferiores, pues si hubiera sido de los superiores los habría incitado a rebelarse, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:15
ויתעצב. הָאָדָם אֶל לִבּוֹ שֶׁל מָקוֹם, עָלָה בְמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם לְהַעֲצִיבוֹ, זֶהוּ תַּרְגוּם אֻנְקְלוֹס. דָּבָר אַחֵר וַיִּנָּחֶם – נֶהְפְכָה מַחְשַׁבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם מִמִּדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, עָלָה בְמַחְשָׁבָה לְפָנָיו מַה לַּעֲשׂוֹת בָּאָדָם שֶׁעָשָׂה בָּאָרֶץ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נִחוּם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נִמְלָךְ מַה לַּעֲשׂוֹת, וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם (במדבר כ"ג) וְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם (דברים ל"ב) וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה (שמות ל"ב) נִחַמְתִּי כִּי הִמְלַכְתִּי (שמואל א' ט"ו) כֻּלָּם לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת הֵם:
Y se entristeció. El hombre llegó al corazón del Omnipresente; subió en el pensamiento del Omnipresente entristecerlo. Esta es la traducción de Onkelos. Otra explicación: “y se consoló” significa que el pensamiento del Omnipresente cambió de la medida de misericordia a la medida del juicio. Subió en Su pensamiento qué hacer con el hombre que había hecho en la tierra. Así, toda expresión de “consuelo” en la Escritura es lenguaje de reconsiderar qué hacer: “y no es hombre para arrepentirse” (Bamidbar 23:19), “por Sus siervos se consolará” (Devarim 32:36), “HaShem se arrepintió del mal” (Shemot 32:14), “Me arrepiento de haber hecho rey” (Shemuel Alef 15:11); todos son lenguaje de un pensamiento distinto.
Rashi on Bereshit 6:16
ויתעצב אל לבו. נִתְאַבֵּל עַל אָבְדַן מַעֲשֵׂה יָדָיו, כְּמוֹ נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנוֹ (שם ב' י"ט), וְזוֹ כָתַבְתִּי לִתְשׁוּבַת הַמִּינִים גּוֹי אֶחָד שֶׁשָּׁאַל אֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, אָמַר לוֹ אֵין אַתֶּם מוֹדִים שֶׁהַקָּבָּ"ה רוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וְהָא כְתִיב וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ? אָמַר לוֹ נוֹלַד לְךָ בֵּן זָכָר מִיָּמֶיךָ? אָמַר לוֹ הֵן, אָמַר לוֹ וּמֶה עָשִׂיתָ? אָמַר לוֹ שָׂמַחְתִּי וְשִׂמַּחְתִּי אֶת הַכֹּל, אָמַר לוֹ וְלֹא הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לָמוּת? אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת חֶדְוָתָא חֶדְוָתָא בִּשְׁעַת אֶבְלָא אֶבְלָא, אָמַר לוֹ כָּךְ מַעֲשֵׂה הַקָּבָּ"ה, אַף עַל פִּי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לַחֲטוֹא וּלְאָבְדָן לֹא נִמְנַע מִלְּבָרְאָן בִּשְׁבִיל הַצַּדִּיקִים הָעֲתִידִים לַעֲמֹד מֵהֶם:
Y se entristeció en Su corazón. Se enlutó por la pérdida de la obra de Sus manos, como: “el rey se entristeció por su hijo” (Shemuel Bet 19:3). Y esto lo escribí como respuesta a los herejes. Un gentil preguntó a Rabí Yehoshúa ben Korjá: “¿Acaso ustedes no admiten que el Santo, bendito sea, ve lo que habrá de nacer?” Le respondió: “Sí”. Le dijo: “Entonces, ¿por qué está escrito: ‘y se entristeció en Su corazón’?” Le dijo: “¿Alguna vez te nació un hijo varón?” Le respondió: “Sí”. Le dijo: “¿Y qué hiciste?” Respondió: “Me alegré e hice alegrar a todos”. Le dijo: “¿Y no sabías que al final moriría?” Respondió: “En tiempo de alegría, alegría; en tiempo de duelo, duelo”. Le dijo: “Así es la obra del Santo, bendito sea: aunque estaba revelado ante Él que al final pecarían y serían destruidos, no dejó de crearlos por causa de los justos que habrían de surgir de ellos”.
Rashi on Bereshit 6:17
ויאמר ה' אמחה את האדם. הוּא עָפָר וְאָבִיא עָלָיו מַיִם וְאֶמְחֶה אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר לָשׁוֹן מִחוּי:
Y dijo HaShem: borraré al hombre. Él es polvo, y traeré agua sobre él y lo borraré; por eso se dijo lenguaje de borrado.
Rashi on Bereshit 6:18
מאדם עד בהמה. אַף הֵם הִשְׁחִיתוּ דַּרְכָּם (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר הַכֹּל נִבְרָא בִּשְׁבִיל אָדָם וְכֵיוָן שֶׁהוּא כָלֶה מַה צֹּרֶךְ בְּאֵלּוּ:
Desde el hombre hasta el animal. También ellos corrompieron su camino, como está dicho en Bereshit Rabá. Otra explicación: todo fue creado por causa del hombre, y una vez que él desaparece, ¿qué necesidad hay de estos?
Rashi on Bereshit 6:19
כי נחמתי כי עשיתם. חָשַׁבְתִּי מַה לַּעֲשׂוֹת עַל אֲשֶׁר עֲשִׂיתִים:
Porque Me he consolado de haberlos hecho. He pensado qué hacer por haberlos hecho.
Rashi on Bereshit 6:20
אלה תולדת נח נח איש צדיק. הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ סִפֵּר בְּשִׁבְחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה (משלי י'). דָּבָר אַחֵר לִמֶּדְךָ שֶׁעִקַּר תּוֹלְדוֹתֵיהֶם שֶׁל צַדִּיקִים מַעֲשִׂים טוֹבִים:
Estas son las generaciones de Noaj; Noaj era hombre justo. Ya que lo mencionó, contó su alabanza, como está dicho: “La memoria del justo es para bendición” (Mishlei 10:7). Otra explicación: te enseña que lo principal de las generaciones de los justos son las buenas acciones.
Rashi on Bereshit 6:21
בדרותיו. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ דּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לְשֶׁבַח, כָּל שֶׁכֵּן אִלּוּ הָיָה בְדוֹר צַדִּיקִים הָיָה צַדִּיק יוֹתֵר; וְיֵשׁ שֶׁדּוֹרְשִׁים אוֹתוֹ לִגְנַאי, לְפִי דוֹרוֹ הָיָה צַדִּיק וְאִלּוּ הָיָה בְדוֹרוֹ שֶׁל אַבְרָהָם לֹא הָיָה נֶחְשָׁב לִכְלוּם (סנה' ק"ח):
En sus generaciones. Algunos de nuestros Sabios lo interpretan para alabanza: si hubiera vivido en una generación de justos, con mayor razón habría sido más justo. Y otros lo interpretan para desmérito: según su generación era justo, pero si hubiera vivido en la generación de Avraham no habría sido considerado nada, como está dicho en Sanhedrín 108a.
Rashi on Bereshit 6:22
את האלהים התהלך נח. וּבְאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו? (ברא' כ"ד), נֹחַ הָיָה צָרִיךְ סַעַד לְתָמְכוֹ, אֲבָל אַבְרָהָם הָיָה מִתְחַזֵּק וּמְהַלֵּךְ בְצִדְקוֹ מֵאֵלָיו:
Con Elokim caminó Noaj. Y acerca de Avraham dice: “ante quien caminé” (Bereshit 24:40). Noaj necesitaba apoyo que lo sostuviera; pero Avraham se fortalecía y caminaba por su propia justicia.
Rashi on Bereshit 6:23
התהלך. לְשׁוֹן עָבָר, וְזֶהוּ שִׁמּוּשׁוֹ שֶׁל לָשׁוֹן, בְּלָשׁוֹן כָּבֵד מְשַׁמֶּשֶׁת לְהַבָּא וּלְשֶׁעָבַר בְּלָשׁוֹן א', קוּם הִתְהַלֵּךְ (שם י"ג) לְהַבָּא, הִתְהַלֶּךְ נֹחַ לְשֶׁעָבַר; הִתְפַּלֵּל בְּעַד עֲבָדֶיךָ (שמואל א' י"ב) לְהַבָּא, וּבָא וְהִתְפַּלֵּל אֶל הַבַּיִת הַזֶּה (מ"א ח') לְשׁוֹן עָבָר, אֶלָּא שֶׁהַוָּי"ו שֶׁבְּרֹאשׁוֹ הֲפָכוֹ לְהַבָּא:
Caminó. Es lenguaje de pasado. Así funciona esta forma: en la conjugación intensiva sirve tanto para futuro como para pasado con la misma forma. “Levántate, camina” (Bereshit 13:17) es futuro; “Noaj caminó” es pasado. “Ora por tus siervos” (Shemuel Alef 12:19) es futuro; “vino y oró hacia esta casa” (Melakhim Alef 8:42) es pasado, solo que la vav al comienzo lo convirtió en futuro.
Rashi on Bereshit 6:24
ותשחת. לְשׁוֹן עֶרְוָה וַעֲ"זָ (סנה' נ"ז) כְּמוֹ פֶּן תַּשְׁחִתוּן (דב' ד'), כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר וְגוֹ':
Y se corrompió. Es lenguaje de inmoralidad sexual e idolatría, como está dicho en Sanhedrín 57a; semejante a “no sea que se corrompan” (Devarim 4:16), y “porque toda carne había corrompido, etc.”.
Rashi on Bereshit 6:25
ותמלא הארץ חמס. גֶּזֶל:
Y se llenó la tierra de violencia. Robo.
Rashi on Bereshit 6:26
כי השחית כל בשר. אֲפִלּוּ בְהֵמָה חַיָּה וָעוֹף נִזְקָקִין לְשֶׁאֵינָן מִינָן:
Porque toda carne había corrompido. Incluso los animales domésticos, las bestias y las aves se unían con especies que no eran las suyas.
Rashi on Bereshit 6:27
קץ כל בשר. כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא זְנוּת וַעֲ"זָ אַנְדְּרוֹלוֹמוּסְיָא בָּאָה לְעוֹלָם וְהוֹרֶגֶת טוֹבִים וְרָעִים.
El fin de toda carne. En todo lugar donde encuentras inmoralidad sexual e idolatría, una calamidad general viene al mundo y mata a buenos y malos.
Rashi on Bereshit 6:28
כי מלאה הארץ חמס. לֹא נֶחְתַּם גְּזַר דִּינָם אֶלָּא עַל הַגֶּזֶל (סנה' ק"ח):
Porque la tierra se llenó de violencia. Su decreto no fue sellado sino por el robo, como está dicho en Sanhedrín 108a.
Rashi on Bereshit 6:29
את הארץ. כְּמוֹ מִן הָאָרֶץ, וְדוֹמֶה לוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמ' ט'), מִן הָעִיר; חָלָה אֶת רַגְלָיו (מ"א ט"ו), מִן רַגְלָיו. דָּ"אַ אֶת הָאָרֶץ – עִם הָאָרֶץ, שֶׁאַף ג' טְפָחִים שֶׁל עֹמֶק הַמַּחֲרֵשָׁה נִמֹּחוּ וְנִטַּשְׁטְשׁוּ:
La tierra. Significa “de la tierra”, semejante a: “cuando salga de la ciudad” (Shemot 9:29), es decir, de la ciudad; “enfermó de sus pies” (Melakhim Alef 15:23), es decir, de sus pies. Otra explicación: “la tierra” significa “con la tierra”, porque incluso tres tefajim de la profundidad del arado fueron borrados y deshechos.
Rashi on Bereshit 6:30
עשה לך תבת. הַרְבֵּה רֶוַח וְהַצָּלָה לְפָנָיו, וְלָמָּה הִטְרִיחוֹ בְּבִנְיָן זֶה? כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּהוּ אַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל עוֹסֵק בָּהּ ק"כ שָׁנָה, וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ מַה זֹּאת לְךָ, וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם עָתִיד הַקָּבָּ"ה לְהָבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, אוּלַי יָשׁוּבוּ:
Haz para ti un arca. Mucha salvación y muchas maneras de rescate había delante de Él. ¿Y por qué lo hizo esforzarse en esta construcción? Para que la gente de la generación del diluvio lo viera ocupado en ella durante ciento veinte años, y le preguntaran: “¿Qué es esto que haces?” Y él les respondiera: “El Santo, bendito sea, va a traer un diluvio al mundo”, quizá se arrepintieran.
Rashi on Bereshit 6:31
עצי גופר. כָּךְ שְׁמוֹ. וְלָמָּה מִמִּין זֶה? עַל שֵׁם גָּפְרִית שֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם לִמָּחוֹת בּוֹ:
Madera de gófer. Así es su nombre. ¿Y por qué de esta especie? Por alusión al azufre con el cual fue decretado que serían borrados.
Rashi on Bereshit 6:32
קנים. מְדוֹרִים מְדוֹרִים לְכָל בְּהֵמָה וְחַיָּה:
Compartimentos. Habitaciones separadas para cada animal doméstico y cada bestia.
Rashi on Bereshit 6:33
בכפר. זֶפֶת בְלָשׁוֹן אֲרַמִּי, וּמָצִינוּ בַּתַּלְמוּד כּוּפְרָא בְּתֵבָתוֹ שֶׁל משֶׁה, עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ הַמַּיִם תָּשִׁים דַּיָּהּ בְּחֹמֶר מִבִּפְנִים וְזֶפֶת מִבַּחוּץ; וְעוֹד, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָרִיחַ אוֹתוֹ צַדִּיק רֵיחַ רַע שֶׁל זֶפֶת, אֲבָל כָּאן מִפְּנֵי חֹזֶק הַמַּיִם זִפְּתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ:
Con brea. Es alquitrán en arameo. Y encontramos en el Talmud “kufrá”. En el arca de Moshé, por cuanto las aguas eran suaves, bastaba con barro por dentro y brea por fuera; además, para que aquel justo no oliera el mal olor de la brea. Pero aquí, por la fuerza de las aguas, la untó con brea por dentro y por fuera.
Rashi on Bereshit 6:34
צהר. יֵ"אֹ חַלּוֹן וְיֵ"אֹ אֶבֶן טוֹבָה הַמְּאִירָה לָהֶם (ב"ר שם):
Tzóhar. Hay quienes dicen que era una ventana, y hay quienes dicen que era una piedra preciosa que les iluminaba, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:35
ואל אמה תכלנה מלמעלה. כִּסּוּיָהּ מְשֻׁפָּע וְעוֹלֶה עַד שֶׁהוּא קָצָר מִלְמַעְלָה וְעוֹמֵד עַל אַמָּה כְּדֵי שֶׁיָּזוּבוּ הַמַּיִם לְמַטָּה מִכָּאן וּמִכָּאן:
Y hasta un codo la terminarás por arriba. Su cubierta era inclinada y subía hasta quedar angosta arriba, terminando en un codo, para que las aguas escurrieran hacia abajo por un lado y por el otro.
Rashi on Bereshit 6:36
בצדה תשים. שֶׁלֹּא יִפְּלוּ הַגְּשָׁמִים בָּהּ:
Pondrás en su costado. Para que las lluvias no cayeran dentro de ella.
Rashi on Bereshit 6:37
תחתים שנים ושלשים. ג' עֲלִיוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ, עֶלְיוֹנִים לָאָדָם, אֶמְצָעִים לְמָדוֹֹר, תַּחְתִּיִּים לְזֶבֶל (שם):
Inferiores, segundos y terceros. Tres pisos, uno sobre otro: los superiores para el hombre, los intermedios para vivienda, y los inferiores para el estiércol, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:38
ואני הנני מביא. הִנְנִי מוּכָן לְהַסְכִּים עִם אוֹתָם שֶׁזֵּרְזוּנִי וְאָמְרוּ לְפָנַי כְּבָר מָה אֱנוֹשׁ כִּי תִזְכְּרֶנּוּ (תה' ח'):
Y Yo, he aquí que Yo traigo. He aquí que estoy dispuesto a estar de acuerdo con aquellos que Me impulsaron y dijeron delante de Mí: “¿Qué es el hombre para que lo recuerdes?” (Tehilim 8:5).
Rashi on Bereshit 6:39
מבול. שֶׁבִּלָּה אֶת הַכֹּל, שֶׁבִּלְבֵּל אֶת הַכֹּל, שֶׁהוֹבִיל אֶת הַכֹּל מִן הַגָּבוֹהַּ לַנָּמוּךְ; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם טוֹפָנָא, שֶׁהֵצִיף אֶת הַכֹּל, וֶהֱבִיאָהּ לְבָבֶל שֶׁהִיא עֲמֻקָּה, לְכָךְ נִקְרֵאת שִׁנְעָר, שֶׁנִּנְעֲרוּ שָׁם כָּל מֵתֵי מַבּוּל:
Diluvio. Porque desgastó todo, confundió todo y llevó todo de lo alto a lo bajo. Y este es el lenguaje de Onkelos, que tradujo “tufaná”, porque inundó todo. Y lo llevó a Bavel, que es profunda; por eso se llama Shinar, porque allí fueron sacudidos todos los muertos del diluvio.
Rashi on Bereshit 6:40
והקמתי את בריתי. בְּרִית הָיָה צָרִיךְ עַל הַפֵּרוֹת שֶׁלֹּא יִרְקְבוּ וִיעַפְּשׁוּ וְשֶׁלֹּא יַהַרְגוּהוּ רְשָׁעִים שֶׁבַּדּוֹר (ב"ר):
Y estableceré Mi pacto. Se necesitaba un pacto respecto de los frutos, para que no se pudrieran ni se enmohecieran, y para que los malvados de la generación no lo mataran, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:41
אתה ובניך ואשתך. הָאֲנָשִׁים לְבַד וְהַנָּשִׁים לְבַד; מִכָּאן שֶׁנֶּאֱסְרוּ בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה: (שם):
Tú, tus hijos y tu esposa. Los hombres por separado y las mujeres por separado. De aquí se aprende que les fue prohibida la relación marital, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:42
ומכל החי. אֲפִלּוּ שֵׁדִים (ב"ר):
Y de todo ser vivo. Incluso demonios, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:43
שנים מכל. מִן הַפָּחוּת שֶׁבָּהֶם לֹא פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם, אֶחָד זָכָר וְאֶחָד נְקֵבָה:
Dos de cada uno. De lo más mínimo de ellos, no menos de dos: un macho y una hembra.
Rashi on Bereshit 6:44
מהעוף למינהו. אוֹתָן שֶׁדָּבְקוּ בְמִינֵיהֶם וְלֹא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם, וּמֵאֵלֵיהֶם בָּאוּ, וְכֹל שֶׁהַתֵּבָה קוֹלַטְתּוֹ הִכְנִיס (ב"ר):
De las aves según su especie. Aquellos que se apegaron a sus propias especies y no corrompieron su camino. Vinieron por sí mismos, y todo lo que el arca aceptaba, él introducía, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 6:45
ויעש נח. זֶה בִּנְיַן הַתֵּבָה:
Y Noaj hizo. Esto se refiere a la construcción del arca.
## Capítulo 7 · Rashi on Genesis 7
## Capítulo 7 · Rashi on Genesis 7