Rashi on Bereshit 8
Rashi on Bereshit 8:1
ויזכור אלהים. זֶה הַשֵּׁם מִדַּת הַדִּין הוּא, וְנֶהֶפְכָה לְמִדַּת רַחֲמִים עַל יְדֵי תְפִלַּת הַצַּדִּיקִים; וְרִשְׁעָתָן שֶׁל רְשָׁעִים הוֹפֶכֶת מִדַּת רַחֲמִים לְמִדַּת הַדִּין, שֶׁנֶאֱמַר וַיַּרְא ה' כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם, וַיֹּאמֶר ה' אֶמְחֶה, (ברא' ו') וְהוּא שֵׁם מִדַּת רַחֲמִים:
Y recordó Elokim. Este Nombre corresponde a la medida del juicio, y se transformó en medida de misericordia por la oración de los justos. Y la maldad de los malvados transforma la medida de misericordia en medida del juicio, como está dicho: “Y vio HaShem que era mucha la maldad del hombre”, y luego: “Y dijo HaShem: borraré” (Bereshit 6:5-7). Y ese es el Nombre de la medida de misericordia.
Rashi on Bereshit 8:2
ויזכור אלהים את נח וגו'. מַה זָּכַר לָהֶם לַבְּהֵמוֹת? זְכוּת, שֶׁלֹּא הִשְׁחִיתוּ דַרְכָּם קֹדֶם לָכֵן וְשֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ בַּתֵּבָה:
Y recordó Elokim a Noaj, etc. ¿Qué recordó para los animales? Un mérito: que no habían corrompido su camino antes, y que no mantuvieron relaciones en el arca.
Rashi on Bereshit 8:3
ויעבר אלהים רוח. רוּחַ תַּנְחוּמִין וַהֲנָחָה עָבְרָה לְפָנָיו:
E hizo pasar Elokim un viento. Un espíritu de consuelo y reposo pasó delante de Él.
Rashi on Bereshit 8:4
על הארץ. עַל עִסְקֵי הָאָרֶץ:
Sobre la tierra. Por los asuntos de la tierra.
Rashi on Bereshit 8:5
וישכו. כְּמוֹ כְּשֹׁךְ חֲמַת הַמֶּלֶךְ (אסתר ב') לְשׁוֹן הַנָּחַת חֵמָה:
Y se calmaron. Como en: “cuando se calmó la ira del rey” (Ester 2:1), lenguaje de apaciguamiento de la ira.
Rashi on Bereshit 8:6
ויסכרו מעינות. כְּשֶׁנִּפְתְּחוּ כְּתִיב כָּל מַעְיְנֹת; וְכָאן אֵין כְּתִיב כָּל, לְפִי שֶׁנִּשְׁתַּיְּרוּ מֵהֶם אוֹתָן שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם צֹרֶךְ לָעוֹלָם, כְּגוֹן חַמֵּי טְבֵרְיָא וְכַיוֹצֵא בָהֶן:
Y fueron cerrados los manantiales. Cuando fueron abiertos, está escrito “todos los manantiales”; aquí no está escrito “todos”, porque quedaron de ellos aquellos que el mundo necesita, como las aguas termales de Tiberias y semejantes.
Rashi on Bereshit 8:7
ויכלא. וַיִמָּנַע כְּמוֹ לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ (תהלים מ'), לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ (ברא' כג):
Y se detuvo. Significa que fue impedida, como: “no retengas Tus misericordias” (Tehilim 40:12), “no se retendrá de ti” (Bereshit 23:6).
Rashi on Bereshit 8:8
מקצה חמשים ומאת יום. הִתְחִילוּ לַחֲסֹר וְהוּא אֶחָד בְּסִיוָן. כֵּיצַד? בְּכ"ז בְּכִסְלֵו פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים, הֲרֵי ג' מִכִּסְלֵו וְכ"ט מִטֵּבֵת הֲרֵי ל"ב, וּשְׁבָט וַאֲדָר וְנִיסָן וְאִיָּר קי"ח, הֲרֵי ק"נ:
Al cabo de ciento cincuenta días. Comenzaron a disminuir, y eso fue el primero de Siván. ¿Cómo? El veintisiete de Kislev cesaron las lluvias. Quedan tres días de Kislev y veintinueve de Tevet, que son treinta y dos; Shevat, Adar, Nisán e Iyar suman ciento dieciocho; en total ciento cincuenta.
Rashi on Bereshit 8:9
בחדש השביעי. סִיוָן, וְהוּא שְׁבִיעִי לְכִסְלֵו שֶׁבּוֹ פָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים:
En el séptimo mes. Siván, que es el séptimo contando desde Kislev, cuando cesaron las lluvias.
Rashi on Bereshit 8:10
בשבעה עשר יום. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיְתָה הַתֵּבָה מְשֻׁקַּעַת בַּמַּיִם י"א אַמָּה, שֶׁהֲרֵי כְתִיב בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים, זֶה אָב, שֶׁהִיא עֲשִׂירִי לְמַרְחֶשְׁוָן לִירִידַת גְּשָׁמִים, וְהֵם הָיוּ גְבוֹהִים עַל הֶהָרִים חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה, וְחָסְרוּ מִיּוֹם אֶחָד בְּסִיוָן עַד אֶחָד בְּאָב חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה לְשִּׁשִּׁים יוֹם, הֲרֵי אַמָּה לְד' יָמִים, נִמְצָא, שֶׁבְּי"ו בְּסִיוָן לֹא חָסְרוּ אֶלָּא ד' אַמּוֹת וְנָחָה הַתֵּבָה לְיוֹם הַמָּחֳרָת; לָמַדְתָּ, שֶׁהָיְתָה מְשֻׁקַּעַת י"א אַמָּה בַמַּיִם שֶׁעַל רָאשֵׁי הֶהָרִים:
En el día diecisiete. De aquí aprendes que el arca estaba hundida en el agua once codos, pues está escrito: “en el décimo, el primero del mes, se vieron las cumbres de los montes”; ese mes es Av, que es el décimo contando desde Marjeshván, cuando comenzaron las lluvias. Las aguas estaban quince codos por encima de los montes, y disminuyeron desde el primero de Siván hasta el primero de Av quince codos en sesenta días; esto es un codo cada cuatro días. Resulta que el dieciséis de Siván solo habían disminuido cuatro codos, y el arca reposó al día siguiente. Aprendiste así que estaba hundida once codos en las aguas que estaban sobre las cumbres de los montes.
Rashi on Bereshit 8:11
בעשירי נראו ראשי ההרים. זֶה אָב, שֶׁהוּא עֲשִׂירִי לְמַרְחֶשְׁוָן שֶׁהִתְחִיל הַגֶּשֶׁם. וְאִם תֹּאמַר הוּא אֱלוּל, וַעֲשִׂירִי לְכִסְלֵו שֶׁפָּסַק הַגֶּשֶׁם, כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה אוֹמֵר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי סִיוָן, וְהוּא שְׁבִיעִי לַהַפְסָקָה – אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן, עַל כָּרְחֲךָ שְׁבִיעִי אִי אַתָּה מוֹנֶה אֶלָּא לַהַפְסָקָה, שֶׁהֲרֵי לֹא כָלוּ אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁל יְרִידַת גְּשָׁמִים, וּמֵאָה וַחֲמִשִּׁים שֶׁל תִּגְבֹּרֶת הַמַּיִם עַד אֶחָד בְּסִיוָן; וְאִם אַתָּה אוֹמֵר שְׁבִיעִי לַיְרִידָה, אֵין זֶה סִיוָן, וְהָעֲשִׂירִי אִי אֶפְשָׁר לִמְנוֹת אֶלָּא לַיְרִידָה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר לַהַפְסָקָה וְהוּא אֱלוּל, אִי אַתָּה מוֹצֵא בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ; שֶׁהֲרֵי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם מִשֶׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים שִׁלַּח אֶת הָעוֹרֵב וְכ"א יוֹם הוֹחִיל בִּשְׁלִיחוּת הַיּוֹנָה, הֲרֵי שִׁשִּׁים יוֹם מִשֶּׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים עַד שֶׁחָרְבוּ פְנֵי הָאֲדָמָה. וְאִם תֹּאמַר בֶּאֱלוּל נִרְאוּ, נִמְצָא שֶׁחָרְבוּ בְּמַרְחֶשְׁוָן וְהוּא קוֹרֵא אוֹתוֹ רִאשׁוֹן, וְאֵין זֶה אֶלָּא תִּשְׁרֵי, שֶׁהוּא רִאשׁוֹן לִבְרִיאַת עוֹלָם, וְלְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוּא נִיסָן:
En el décimo se vieron las cumbres de los montes. Este es Av, que es el décimo contando desde Marjeshván, cuando comenzó la lluvia. Y si dices que es Elul, décimo desde Kislev, cuando cesó la lluvia, así como dices que “en el séptimo mes” es Siván, séptimo desde el cese, no se puede decir así. Forzosamente, el séptimo solo lo cuentas desde el cese, porque aún no se completaron los cuarenta días de lluvia y los ciento cincuenta de prevalencia de las aguas hasta el primero de Siván. Y si dices que el séptimo es desde el comienzo de la lluvia, no sería Siván. Pero el décimo no puede contarse sino desde el comienzo de la lluvia, porque si lo cuentas desde el cese y es Elul, no encontrarás que “en el primero, el primero del mes, se secaron las aguas de sobre la tierra”. Pues al cabo de cuarenta días desde que se vieron las cumbres de los montes envió al cuervo, y veintiún días esperó con el envío de la paloma; son sesenta días desde que se vieron las cumbres de los montes hasta que se secó la faz de la tierra. Si dices que se vieron en Elul, entonces la tierra se habría secado en Marjeshván, y el texto lo llama “primero”; pero ese no puede ser sino Tishrei, que es el primero para la creación del mundo, y según Rabí Yehoshúa es Nisán.
Rashi on Bereshit 8:12
מקץ ארבעים יום. מִשֶּׁנִּרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים:
Al cabo de cuarenta días. Desde que se vieron las cumbres de los montes.
Rashi on Bereshit 8:13
את חלון התבה אשר עשה. לְצֹהַר, וְלֹא זֶה פֶּתַח הַתֵּבָה הֶעָשׂוּי לְבִיאָה וִיצִיאָה:
La ventana del arca que había hecho. Para el tzóhar; no es la puerta del arca hecha para entrar y salir.
Rashi on Bereshit 8:14
יצוא ושוב. הוֹלֵךְ וּמַקִּיף סְבִיבוֹת הַתֵּבָה, וְלֹא הָלַךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, שֶׁהָיָה חוֹשְׁדוֹ עַל בַּת זוּגוֹ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (סנה' ק"ח):
Salir y volver. Iba y rodeaba alrededor del arca, pero no fue a cumplir su misión, porque sospechaba de Noaj respecto de su pareja, como enseñamos en la agadá de Jélek (Sanhedrín 108b).
Rashi on Bereshit 8:15
עד יבשת המים. פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ. אֲבָל מִדְרַשׁ אַגָּדָה מוּכָן הָיָה הָעוֹרֵב לִשְׁלִיחוּת אַחֶרֶת בַּעֲצִירַת גְּשָׁמִים בִּימֵי אֵלִיָּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָעֹרְבִים מְבִאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר (מ"א י"ז):
Hasta que se secaran las aguas. Según su sentido simple, tal como suena. Pero según el midrash de agadá, el cuervo estaba preparado para otra misión durante la detención de lluvias en los días de Eliyahu, como está dicho: “y los cuervos le traían pan y carne” (Melakhim Alef 17:6).
Rashi on Bereshit 8:16
וישלח את היונה. לְסוֹף ז' יָמִים שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַיָּחֶל עוֹד ז' יָמִים אֲחֵרִים, מִכְּלַל זֶה אַתָּה לָמֵד שֶׁאַף בָּרִאשׁוֹנָה הוֹחִיל ז' יָמִים:
Y envió la paloma. Al cabo de siete días, pues está escrito: “y esperó otros siete días”; de aquí aprendes que también la primera vez esperó siete días.
Rashi on Bereshit 8:17
וישלח. אֵין זֶה לְשׁוֹן שְׁלִיחוּת אֶלָּא לְשׁוֹן שִׁלּוּח, שִׁלְּחָהּ לָלֶכֶת לְדַרְכָּה, וּבְזוֹ יִרְאֶה אִם קַלּוּ הַמַּיִם, שֶׁאִם תִּמְצָא מָנוֹחַ לֹא תָשׁוּב אֵלָיו:
Y envió. No es lenguaje de misión, sino de envío libre: la soltó para que siguiera su camino. Con esto vería si las aguas habían disminuido, porque si ella encontraba descanso no volvería a él.
Rashi on Bereshit 8:18
ויחל. לְשׁוֹן הַמְתָּנָה, וְכֵן לִי שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ (איוב כ"ט), וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא:
Y esperó. Es lenguaje de espera, como: “a mí me escuchaban y esperaban” (Iyov 29:21), y hay muchos ejemplos en la Escritura.
Rashi on Bereshit 8:19
טרף בפיה. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁזָּכָר הָיָה, לְכֵן קוֹרְאוֹ פְעָמִים לְשׁוֹן זָכָר וּפְעָמִים לְשׁוֹן נְקֵבָה, לְפִי שֶׁכָּל יוֹנָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּמוֹ כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת (שיר ה'), כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם הֹמוֹת (יחז' ז') וּכְמוֹ כְּיוֹנָה פוֹתָה (הושע ז'):
Una hoja arrancada en su boca. Yo digo que era macho; por eso a veces lo llama en masculino y a veces en femenino, porque toda “paloma” en la Escritura es expresión femenina, como: “como palomas junto a corrientes de agua, lavándose” (Shir HaShirim 5:12), “como palomas de los valles, todas gimiendo” (Yejezkel 7:16), y “como paloma ingenua” (Hoshea 7:11).
Rashi on Bereshit 8:20
טרף. חָטַף. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (עיר' י"ח) לְשׁוֹן מָזוֹן; וְדָרְשׁוּ בְּפִיהָ לְשׁוֹן מַאֲמָר, אָמְרָה יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִין כְּזַיִת בְּיָדוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה וְלֹא מְתוּקִין כִּדְבַשׁ בִּידֵי בָשָׂר וָדָם:
Arrancada. La tomó de golpe. Y según el midrash de agadá (Eruvin 18b), es lenguaje de alimento. Y explicaron “en su boca” como lenguaje de declaración: dijo la paloma: “Que mis alimentos sean amargos como una aceituna en la mano del Santo, bendito sea, y no dulces como miel en manos de carne y sangre”.
Rashi on Bereshit 8:21
וייחל. הוּא לְשׁוֹן וַיָּחֶל, אֶלָּא שֶׁזֶּה לְשׁוֹן וַיִּפְעַל וְזֶה לְשׁוֹן וַיִּתְפַּעֵל, וַיָּחֶל – וַיַּמְתֵּן; וַיִּיָּחֶל – וַיִּתְמַתֵּן:
Y esperó. Es lenguaje de “vayajel”, solo que este es forma activa y aquel forma reflexiva. “Vayajel” significa esperó; “vayiyajel” significa se contuvo esperando.
Rashi on Bereshit 8:22
בראשון. לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הוּא תִּשְׁרֵי וּלְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוּא נִיסָן (ר"ה י"א):
En el primero. Según Rabí Eliezer es Tishrei, y según Rabí Yehoshúa es Nisán, como está dicho en Rosh Hashaná 11b.
Rashi on Bereshit 8:23
חרבו. נַעֲשָׂה כְמִין טִיט, שֶׁקָּרְמוּ פָנֶיהָ שֶׁל מַעְלָה:
Se secaron. Se volvió como barro cuya superficie superior formó costra.
Rashi on Bereshit 8:24
בשבעה ועשרים. יְרִידָתָן בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְי"ז בַּחֹדֶשׁ, אֵלּוּ י"א יָמִים שֶׁהַחַמָּה יְתֵרָה עַל הַלְּבָנָה, שֶׁמִּשְׁפַּט דוֹר הַמַּבּוּל שָׁנָה תְמִימָה הָיָה:
El veintisiete. El descenso de las aguas fue en el segundo mes, el día diecisiete del mes. Estos son los once días en que el año solar excede al lunar, pues el juicio de la generación del diluvio fue un año completo.
Rashi on Bereshit 8:25
יבשה. נַעֲשָׂה גָּרִיד כְּהִלְכָתָהּ:
Seca. Se volvió tierra seca como corresponde.
Rashi on Bereshit 8:26
אתה ואשתך וגו'. אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, כָּאן הִתִּיר לָהֶם תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה:
Tú y tu esposa, etc. Hombre y esposa juntos. Aquí les permitió la relación marital.
Rashi on Bereshit 8:27
הוצא. הוֹצֵא כְּתִיב, הַיְצֵא קְרִי, הַיְצֵא – אֱמֹר לָהֶם שֶׁיֵּצְאוּ; הוֹצֵא – אִם אֵינָם רוֹצִים לָצֵאת הוֹצִיאֵם אַתָּה:
Saca. Está escrito “haz salir”, pero se lee “sal”. “Sal” significa: diles que salgan. “Haz salir” significa: si no quieren salir, sácalos tú.
Rashi on Bereshit 8:28
ושרצו בארץ. וְלֹא בַּתֵּבָה, מַגִּיד שֶׁאַף הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף נֶאֱסְרוּ בְתַשְׁמִישׁ:
Y pulularán en la tierra. Pero no en el arca. Esto enseña que también los animales domésticos y las aves tenían prohibida la relación.
Rashi on Bereshit 8:29
למשפחותיהם. קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם עַל מְנָת לִדָּבֵק בְּמִינָן:
Según sus familias. Aceptaron sobre sí la condición de apegarse a sus propias especies.
Rashi on Bereshit 8:30
מכל הבהמה הטהורה. אָמַר לֹא צִוָּה לִי הַקָּבָּ"ה לְהַכְנִיס מֵאֵלּוּ ז' ז' אֶלָּא כְּדֵי לְהַקְרִיב קָרְבָּן מֵהֶם:
De todo animal puro. Dijo: el Santo, bendito sea, no me ordenó introducir siete y siete de estos sino para ofrecer de ellos sacrificio.
Rashi on Bereshit 8:31
מנעריו. מנעריו כְּתִיב, מִשֶּׁנִּנְעַר לָצֵאת מִמְּעֵי אִמּוֹ נִתַּן בּוֹ יֵצֶר הָרָע:
Desde su juventud. Está escrito “desde su sacudimiento”, es decir, desde que es sacudido para salir del vientre de su madre, se pone en él el instinto del mal.
Rashi on Bereshit 8:32
לא אסף ולא אסף. כָּפַל הַדָּבָר לִשְׁבוּעָה; הוּא שֶׁכָּתוּב אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי נֹחַ, וְלֹא מָצִינוּ בָהּ שְׁבוּעָה, אֶלָּא זוֹ שֶׁכָּפַל דְּבָרָיו וְהִיא שְׁבוּעָה וְכֵן דָּרְשׁוּ חֲכָמִים בְּמס' שְׁבוּעוֹת:
No volveré y no volveré. Duplicó la expresión como juramento. Esto es lo que está escrito: “como juré que las aguas de Noaj no volverían a pasar” (Yeshayahu 54:9), y no encontramos allí un juramento sino este, en que duplicó Sus palabras; y eso es juramento. Así lo interpretaron los Sabios en el tratado Shevuot.
Rashi on Bereshit 8:33
עוד כל ימי הארץ וגו' לא ישבתו. ו' עִתִּים הַלָּלוּ שְׁנֵי חֳדָשִׁים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ חֲצִי תִשְׁרֵי וּמַרְחֶשְׁוָן וַחֲצִי כִסְלֵו זֶרַע, חֲצִי כִסְלֵו וְטֵבֵת וַחֲצִי שְׁבָט קֹר (חֹרֶף) (ב"מ ק"ו):
Mientras duren todos los días de la tierra, etc., no cesarán. Estas seis estaciones son de dos meses cada una, como enseñamos: mitad de Tishrei, Marjeshván y mitad de Kislev: siembra; mitad de Kislev, Tevet y mitad de Shevat: frío, invierno, como está dicho en Bavá Metziá 106b.
Rashi on Bereshit 8:34
קור. קָשֶׁה מֵחֹרֶף:
Frío. Es más fuerte que el invierno.
Rashi on Bereshit 8:35
חרף. עֵת זֶרַע שְׂעוֹרִים וְקִטְנִית הַחֲרִיפִין לְהִתְבַּשֵּׁל מַהֵר, וְהוּא חֲצִי שְׁבָט וַאֲדָר וַחֲצִי נִיסָן:
Invierno. Tiempo de siembra de cebadas y legumbres que maduran rápido; corresponde a mitad de Shevat, Adar y mitad de Nisán.
Rashi on Bereshit 8:36
קציר. חֲצִי נִיסָן וְאִיָּר וַחֲצִי סִיוָן:
Cosecha. Mitad de Nisán, Iyar y mitad de Siván.
Rashi on Bereshit 8:37
קיץ. חֲצִי סִיוָן תַּמּוּז וַחֲצִי אָב, הוּא זְמַן לְקִיטַת תְּאֵנִים וּזְמַן שֶׁמְּיַבְּשִׁים אוֹתָן בַּשָּׂדוֹת, וּשְׁמוֹ קַיִץ, כְּמוֹ הַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים (ש"ב ט"ז):
Verano. Mitad de Siván, Tamuz y mitad de Av. Es el tiempo de recoger higos y el tiempo en que los secan en los campos. Su nombre es “kayitz”, como: “el pan y los frutos de verano para que coman los jóvenes” (Shemuel Bet 16:2).
Rashi on Bereshit 8:38
חום. הוּא סוֹף יְמוֹת הַחַמָּה, חֲצִי אָב וֶאֱלוּל וַחֲצִי תִשְׁרֵי, שֶׁהָעוֹלָם חַם בְּיוֹתֵר; כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא שִׁלְהֵי קַיְיטָא קָשֵׁי מִקַּיְיטָא:
Calor. Es el final de los días de calor: mitad de Av, Elul y mitad de Tishrei, cuando el mundo está más caliente. Como enseñamos en el tratado Yomá: el final del verano es más duro que el verano.
Rashi on Bereshit 8:39
ויום ולילה לא ישבתו. מִכְּלָל שֶׁשָּׁבְתוּ כָּל יְמוֹת הַמַּבּוּל, שֶׁלֹּא שִׁמְּשׁוּ הַמַּזָּלוֹת, וְלֹא נִכַּר בֵּין יוֹם וּבֵין לַיְלָה (ב"ר פכ"ה ופ' ל"ד):
Día y noche no cesarán. De aquí se deduce que cesaron durante todos los días del diluvio, pues los astros no sirvieron, y no se distinguía entre día y noche, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 8:40
לא ישבתו. לֹא יִפְסְקוּ כָּל אֵלֶה מִלְּהִתְנַהֵג כְּסִדְרָן:
No cesarán. Todas estas cosas no dejarán de conducirse según su orden.
## Capítulo 9 · Rashi on Genesis 9
## Capítulo 9 · Rashi on Genesis 9