Rashi on Bereshit 9
Rashi on Bereshit 9:1
וחתכם. וְאֵימַתְכֶם, כְּמוֹ תִּרְאוּ חֲתַת (איוב ו') וְאַגָּדָה לְשׁוֹן חַיּוּת שֶׁכָּל זְמַן שֶׁתִּינוֹק בֶּן יוֹמוֹ חַי אֵין אַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים; עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן מֵת, צָרִיךְ לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה, אֵימָתַי יִהְיֶה מוֹרַאֲכֶם עַל הַחַיּוֹת? כָּל זְמַן שֶׁאַתֶּם חַיִּים (שבת קנ"א):
Y su temor. Significa su miedo, como: “verán terror” (Iyov 6:21). Y la agadá lo interpreta como lenguaje de vitalidad: mientras un niño de un día está vivo, no necesitas protegerlo de los ratones; pero Og, rey de Bashán, muerto, necesita ser protegido de los ratones. Pues está dicho: “su temor y su espanto estará”. ¿Cuándo estará el temor de ustedes sobre los animales? Mientras ustedes estén vivos, como está dicho en Shabat 151b.
Rashi on Bereshit 9:2
לכם יהיה לאכלה. שֶׁלֹּא הִרְשֵׁיתִי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן בָּשָׂר אֶלָּא יֶרֶק עֵשֶׂב; וְלָכֶם – כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִפְקַרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן, נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל (סנה' נ"ט):
Para ustedes será por alimento. A Adam HaRishón no le permití carne, sino hierba verde; pero a ustedes, así como la hierba verde que dejé libre para Adam HaRishón, les he dado todo, como está dicho en Sanhedrín 59b.
Rashi on Bereshit 9:3
בשר בנפשו. אָסַר לָהֶם אֵבֶר מִן הַחַי, כְּלוֹמַר כָּל זְמַן שֶׁנַּפְשׁוֹ בּוֹ, לֹא תֹאכְלוּ הַבָּשָׂר:
Carne con su alma. Les prohibió miembro de animal vivo; es decir, mientras su alma esté en él, no comerán la carne.
Rashi on Bereshit 9:4
בנפשו דמו. בְעוֹד נַפְשׁוֹ בּוֹ
Con su alma, su sangre. Mientras su alma esté en él.
Rashi on Bereshit 9:5
בשר בנפשו לא תאכלו. הֲרֵי אֵבֶר מִן הַחַי, וְאַף בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ, הֲרֵי דָם מִן הַחַי:
Carne con su alma no comerán. Esto se refiere al miembro de animal vivo. Y también “con su alma, su sangre no comerán” se refiere a la sangre de animal vivo.
Rashi on Bereshit 9:6
ואך את דמכם. אַעַ"פִּ שֶׁהִתַּרְתִּי לָכֶם נְטִילַת נְשָׁמָה בַּבְּהֵמָה, אֶת דִּמְכֶם אֶדְרֹשׁ מֵהַשּׁוֹפֵךְ דַּם עַצְמוֹ:
Pero ciertamente su sangre. Aunque les permití quitar el alma de los animales, reclamaré su propia sangre al que derrama su propia sangre.
Rashi on Bereshit 9:7
לנפשתיכם. אַף הַחוֹנֵק עַצְמוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא מִמֶּנּוּ דָם:
Por sus almas. Incluso quien se estrangula a sí mismo, aunque no salga sangre de él.
Rashi on Bereshit 9:8
מיד כל חיה. לְפִי שֶׁחָטְאוּ דוֹר הַמַּבּוּל וְהֻפְקְרוּ לְמַאֲכַל חַיּוֹת רָעוֹת לִשְׁלֹט בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ (תהלים מ"ט), לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהַזְהִיר עֲלֵיהֶן אֶת הַחַיּוֹת:
De mano de todo animal. Como la generación del diluvio pecó y fue entregada para alimento de fieras, para que estas dominaran sobre ellos, como está dicho: “se asemejan a los animales, son comparados” (Tehilim 49:13), por eso fue necesario advertir a los animales respecto de ellos.
Rashi on Bereshit 9:9
ומיד האדם. מִיַּד הַהוֹרֵג בְּמֵזִיד וְאֵין עֵדִים, אֲנִי אֶדְרֹשׁ:
Y de mano del hombre. De mano del asesino intencional cuando no hay testigos, Yo reclamaré.
Rashi on Bereshit 9:10
מיד איש אחיו. שֶׁהוּא אוֹהֵב לוֹ כְאָח וְהָרַג שׁוֹגֵג, אֲנִי אֶדְרֹשׁ אִם לֹא יִגְלֶה וִיבַקֵּשׁ עַל עֲוֹנוֹ לִמָּחֵל, שֶׁאַף הַשּׁוֹגֵג צָרִיךְ כַּפָּרָה, וְאִם אֵין עֵדִים לְחַיְּבוֹ גָלוּת וְהוּא אֵינוֹ נִכְנָע, הַקָּבָּ"ה דוֹרֵש מִמֶּנוּ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשוּ רַבּוֹתֵינוּ "וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ" – בְּמַסֶּכֶת מַכּוֹת – הַקָּבָּ"ה מְזַמְּנָן לְפֻנְדָּק אֶחָד וְכוּ':
De mano del hombre, de su hermano. Aquel que lo ama como hermano y mató por error, Yo reclamaré si no se exilia y busca que su pecado sea perdonado; porque incluso quien mata por error necesita expiación. Y si no hay testigos para obligarlo al exilio, y él no se somete, el Santo, bendito sea, reclama de él, como interpretaron nuestros Sabios sobre “Elokim hizo que viniera a su mano” en el tratado Makot: el Santo, bendito sea, los hace coincidir en una misma posada, etc.
Rashi on Bereshit 9:11
באדם דמו ישפך. אִם יֵשׁ עֵדִים הֲמִיתוּהוּ אַתֶּם, לָמָּה? כִּי בְצֶלֶם אֱלֹהִים וגו':
Por el hombre su sangre será derramada. Si hay testigos, ustedes deben hacerlo morir. ¿Por qué? Porque “a imagen de Elokim, etc.”.
Rashi on Bereshit 9:12
עשה את האדם. זֶה מִקְרָא חָסֵר, וְצָרִיךְ לִהְיוֹת עָשָׂה הָעוֹשֶׂה אֶת הָאָדָם וְכֵן הַרְבֵּה בַּמִּקְרָא:
Hizo al hombre. Este es un versículo elíptico; debería decir: “hizo el Hacedor al hombre”. Y así ocurre muchas veces en la Escritura.
Rashi on Bereshit 9:13
ואתם פרו ורבו. לְפִי פְּשׁוּטוֹ הָרִאשׁוֹנָה לִבְרָכָה וְכָאן לְצִוּוּי. וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ לְהַקִּישׁ מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה לְשׁוֹפֵךְ דָּמִים (יבמות ס"ג):
Y ustedes, fructifiquen y multiplíquense. Según su sentido simple, la primera expresión fue bendición, y aquí es mandamiento. Y según su midrash, viene a comparar al que no se ocupa en fructificar y multiplicarse con quien derrama sangre, como está dicho en Yevamot 63b.
Rashi on Bereshit 9:14
ואני הנני. מַסְכִּים אֲנִי עִמְּךָ, שֶׁהָיָה נֹחַ דוֹאֵג לַעֲסֹק בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה עַד שֶׁהִבְטִיחוֹ הַקָּבָּ"ה שֶׁלֹּא לְשַׁחֵת הָעוֹלָם עוֹד, וְכֵן עָשָׂה וּבָאַחֲרוֹנָה אָמַר לוֹ הִנְנִי מַסְכִּים לַעֲשׂוֹת קִיּוּם וְחִזּוּק בְּרִית לְהַבְטָחָתִי וְאֶתֵּן לְךָ אוֹת:
Y Yo, he aquí. Estoy de acuerdo contigo, pues Noaj temía ocuparse en fructificar y multiplicarse hasta que el Santo, bendito sea, le prometiera no destruir más el mundo. Así hizo; y finalmente le dijo: he aquí que estoy de acuerdo en hacer permanencia y fortalecimiento de un pacto para Mi promesa, y te daré una señal.
Rashi on Bereshit 9:15
חית הארץ אתכם. הֵם הַמִּתְהַלְּכִים עִם הַבְּרִיּוֹת:
La bestia de la tierra con ustedes. Son las que andan junto con las criaturas.
Rashi on Bereshit 9:16
מכל יוצאי התבה. לְהָבִיא שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים:
De todos los que salieron del arca. Para incluir insectos y reptiles.
Rashi on Bereshit 9:17
חית הארץ. לְהָבִיא הַמַּזִּיקִין, שֶׁאֵינָן בִּכְלַל הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם, שֶׁאֵין הִלּוּכָן עִם הַבְּרִיוֹת:
Bestia de la tierra. Para incluir a los dañadores, que no están incluidos en “la bestia que está con ustedes”, porque no andan junto con las criaturas.
Rashi on Bereshit 9:18
והקמותי. אֶעֱשֶׂה קִיּוּם לִבְרִיתִי. וּמַהוּ קִיּוּמוֹ? אוֹת הַקֶּשֶׁת כְּמוֹ שֶׁמְּסַיֵּם וְהוֹלֵךְ:
Y estableceré. Haré permanencia para Mi pacto. ¿Y cuál es su permanencia? La señal del arco, como sigue explicando.
Rashi on Bereshit 9:19
לדרת עולם. נִכְתַּב חָסֵר, שֶׁיֵּשׁ דּוֹרוֹת שֶׁלֹּא הֻצְרְכוּ לְאוֹת לְפִי שֶׁצַּדִּיקִים גְּמוּרִים הָיוּ, כְּמוֹ דּוֹרוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְדוֹרוֹ שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי (ב"ר):
Por generaciones eternas. Está escrito de forma defectiva, porque hay generaciones que no necesitaron esta señal, ya que fueron completamente justas, como la generación de Jizkiyahu, rey de Yehudá, y la generación de Rabí Shimón ben Yojai, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 9:20
בענני ענן. כְּשֶׁתַּעֲלֶה בְמַחֲשָׁבָה לְפָנַי לְהָבִיא חֹשֶׁךְ וַאֲבַדּוֹן לָעוֹלָם:
Cuando nuble con nubes. Cuando suba en Mi pensamiento traer oscuridad y destrucción al mundo.
Rashi on Bereshit 9:21
בין אלהים ובין כל נפש חיה. בֵּין מִדַּת הַדִּין שֶׁל מַעְלָה וּבֵינֵיכֶם, שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב בֵּינִי וּבֵין כָּל נֶפֶשׁ חַיָּה, אֶלָּא זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ כְּשֶׁתָּבֹא מִדַּת הַדִּין לְקַטְרֵג עֲלֵיכֶם לְחַיֵּב אֶתְכֶם, אֲנִי רוֹאֶה אֶת הָאוֹת וְנִזְכָּר:
Entre Elokim y todo ser viviente. Entre la medida del juicio de arriba y ustedes. Debería haber escrito: “entre Mí y todo ser viviente”; pero este es su midrash: cuando venga la medida del juicio a acusarlos y condenarlos, Yo veré la señal y recordaré.
Rashi on Bereshit 9:22
זאת אות הברית. הֶרְאָהוּ הַקֶּשֶׁת וְאָמַר לוֹ הֲרֵי הָאוֹת שֶׁאָמַרְתִּי:
Esta es la señal del pacto. Le mostró el arco y le dijo: “Esta es la señal que dije”.
Rashi on Bereshit 9:23
וחם הוא אבי כנען. לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן? לְפִי שֶׁהַפָּרָשָׁה עֲסוּקָה וּבָאָה בְּשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל נֹחַ שֶׁקִּלְקֵל בָּה חָם וְעַל יָדוֹ נִתְקַלֵּל כְּנַעַן, וַעֲדַיִן לֹא כָתַב תּוֹלְדוֹת חָם, וְלֹא יָדַעְנוּ שֶׁכְּנַעַן בְּנוֹ – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן:
Y Jam es el padre de Kenaan. ¿Por qué fue necesario decirlo aquí? Porque la sección viene ocupándose de la embriaguez de Noaj, en la cual Jam dañó, y por medio de él fue maldecido Kenaan. Como aún no había escrito las generaciones de Jam, no sabíamos que Kenaan era su hijo; por eso fue necesario decir aquí: “Jam es el padre de Kenaan”.
Rashi on Bereshit 9:24
ויחל. עָשָׂה עַצְמוֹ חֻלִּין, שֶׁהָיָה לוֹ לַעֲסֹק תְּחִלָּה בִּנְטִיעָה אַחֶרֶת (ב"ר):
Y comenzó. Se hizo a sí mismo profano, porque debió ocuparse primero en otra plantación, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 9:25
איש האדמה. אֲדוֹנֵי הָאֲדָמָה כְּמוֹ אִישׁ נָעֳמִי (רות א'):
Hombre de la tierra. Señor de la tierra, como “el hombre de Naomí” (Rut 1:3).
Rashi on Bereshit 9:26
ויטע כרם. כְּשֶׁנִּכְנַס לַתֵּבָה הִכְנִיס עִמּוֹ זְמוֹרוֹת וְיִחוּרֵי תְאֵנִים (ב"ר):
Y plantó una viña. Cuando entró al arca, introdujo consigo sarmientos y retoños de higuera, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 9:27
ויתגל. לְשׁוֹן וַיִּתְפַּעֵל:
Y se descubrió. Es una forma reflexiva.
Rashi on Bereshit 9:28
אהלה. אהלה כְּתִיב, רֶמֶז לְי' שְׁבָטִים שֶׁנִּקְרְאוּ עַל שֵׁם שׁוֹמְרוֹן, שֶׁנִּקְרֵאת אָהֳלָה שֶׁגָּלוּ עַל עִסְקֵי הַיַּיִן שֶׁנֶּאֱמַר הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (עמוס ו'):
Su tienda. Está escrito “su tienda” con forma que alude a “Oholá”, insinuando a las diez tribus, llamadas por el nombre de Shomrón, que es llamada Oholá, porque fueron exiliadas por asuntos del vino, como está dicho: “los que beben vino en tazones” (Amos 6:6).
Rashi on Bereshit 9:29
וירא חם אבי כנען. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים כְּנַעַן רָאָה וְהִגִּיד לְאָבִיו, לְכָךְ הֻזְכַּר עַל הַדָּבָר וְנִתְקַלֵּל (ב"ר):
Y vio Jam, padre de Kenaan. Algunos de nuestros Sabios dicen que Kenaan vio y se lo contó a su padre; por eso fue mencionado en el asunto y fue maldecido, como está dicho en Bereshit Rabá.
Rashi on Bereshit 9:30
וירא את ערות אביו. יֵשׁ אוֹמְרִים סֵרְסוֹ וְיֵשׁ אוֹמְרִים רְבָעוֹ (סנה' ע'):
Y vio la desnudez de su padre. Hay quienes dicen que lo castró, y hay quienes dicen que abusó de él, como está dicho en Sanhedrín 70a.
Rashi on Bereshit 9:31
ויקח שם ויפת. אֵין כְּתִיב וַיִּקְחוּ, אֶלָּא וַיִּקַּח – לִמֵּד עַל שֵׁם שֶׁנִּתְאַמֵּץ בַּמִּצְוָה יוֹתֵר מִיֶּפֶת, לְכָךְ זָכוּ בָנָיו לְטַלִּית שֶׁל צִיצִית, וְיֶפֶת זָכָה לִקְבוּרָה לְבָנָיו, שֶׁנֶאֱמַר אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר (יחזקאל ל"ט), וְחָם שֶׁבִּזָּה אֶת אָבִיו נֶאֱמַר בְּזַרְעוֹ כֵּן יִנְהַג מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת שְׁבִי מִצְרַיִם וְאֶת גָּלוּת כּוּשׁ נְעָרִים וּזְקֵנִים עָרוֹם וְיָחֵף וַחֲשׂוּפַי שֵׁת וְגוֹ' (ישעיהו כ'):
Y tomó Shem y Yefet. No está escrito “tomaron”, sino “tomó”, para enseñar que Shem se esforzó en la mitzvá más que Yefet. Por eso sus hijos merecieron el talit con tzitzit; y Yefet mereció sepultura para sus hijos, como está dicho: “daré a Gog un lugar allí para sepultura” (Yejezkel 39:11). Y Jam, que deshonró a su padre, sobre su descendencia se dijo: “así conducirá el rey de Ashur a los cautivos de Mitzráim y a los exiliados de Kush, jóvenes y ancianos, desnudos y descalzos y con las nalgas descubiertas, etc.” (Yeshayahu 20:4).
Rashi on Bereshit 9:32
ופניהם אחורנית. לָמָּה נֶאֱמַר פַּעַם שְׁנִיָּה? מְלַמֵּד שֶׁכְּשֶׁקָּרְבוּ אֶצְלוֹ וְהֻצְרְכוּ לַהֲפֹךְ עַצְמָם לְכַסּוֹתוֹ הָפְכוּ פְנֵיהֶם אֲחוֹרַנִּית:
Y sus rostros estaban hacia atrás. ¿Por qué se dijo una segunda vez? Enseña que cuando se acercaron a él y necesitaron girarse para cubrirlo, volvieron sus rostros hacia atrás.
Rashi on Bereshit 9:33
בנו הקטן. הַפָּסוּל וְהַבָּזוּי, כְּמוֹ הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי בָּאָדָם (ירמיה מ"ט):
Su hijo pequeño. El defectuoso y despreciable, como: “he aquí, pequeño te hice entre las naciones, despreciado entre los hombres” (Irmiyahu 49:15).
Rashi on Bereshit 9:34
ארור כנען. אַתָּה גָרַמְתָּ לִי שֶׁלֹּא אוֹלִיד בֵּן רְבִיעִי אַחֵר לְשַׁמְּשֵׁנִי, אָרוּר בִּנְךָ רְבִיעִי לִהְיוֹת מְשַׁמֵּשׁ אֶת זַרְעָם שֶׁל אֵלּוּ הַגְּדוֹלִים, שֶׁהוּטַל עֲלֵיהֶם טֹרַח עֲבוֹדָתִי מֵעַתָּה. וּמָה רָאָה חָם שֶׁסֵּרְסוֹ? אָמַר לָהֶם לְאֶחָיו אָדָם הָרִאשׁוֹן שְׁנֵי בָנִים הָיוּ לוֹ, וְהָרַג זֶה אֶת זֶה בִּשְׁבִיל יְרֻשַּׁת הָעוֹלָם, וְאָבִינוּ יֵשׁ לוֹ ג' בָּנִים וְעוֹדֶנּוּ מְבַקֵּשׁ בֵּן רְבִיעִי:
Maldito sea Kenaan. Tú causaste que no engendrara un cuarto hijo más para servirme; maldito sea tu cuarto hijo, para que sirva a la descendencia de estos mayores, sobre quienes desde ahora recae el esfuerzo de servirme. ¿Y qué vio Jam para castrarlo? Dijo a sus hermanos: Adam HaRishón tuvo dos hijos, y uno mató al otro por la herencia del mundo; nuestro padre tiene tres hijos y todavía busca un cuarto hijo.
Rashi on Bereshit 9:35
ברוך ה' אלהי שם. שֶׁעָתִיד לִשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְזַרְעוֹ, לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן:
Bendito sea HaShem, Elokim de Shem. Porque en el futuro guardará Su promesa a su descendencia, de darles la tierra de Kenaan.
Rashi on Bereshit 9:36
ויהי. לָהֶם כְּנַעַן לְמַס עוֹבֵד:
Y será. Kenaan será para ellos siervo tributario.
Rashi on Bereshit 9:37
יפת אלהים ליפת. מְתֻרְגָּם יַפְתֵּי, יַרְחִיב:
Elokim ensanche a Yefet. Se traduce “yafté”, que significa ensanchará.
Rashi on Bereshit 9:38
וישכן באהלי שם. יַשְׁרֶה שְׁכִינָתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל. וּמִדְרַשׁ חֲכָמִים אַעַ"פִּ שֶׁיַּפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת – שֶׁבָּנָה כֹּרֶשׁ, שֶׁהָיָה מִבְּנֵי יֶפֶת, בַּיִת שֵׁנִי – לֹא שָׁרְתָה בּוֹ שְׁכִינָה; וְהֵיכָן שָׁרְתָה? בְּמִקְדָשׁ רִאשׁוֹן שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה שֶׁהָיָה מִבְּנֵי שֵׁם:
Y morará en las tiendas de Shem. Hará morar Su Shejiná en Israel. Y el midrash de los Sabios dice: aunque Elokim ensanche a Yefet —pues Koresh, que era de los hijos de Yefet, construyó el Segundo Templo—, la Shejiná no reposó en él. ¿Y dónde reposó? En el Primer Templo que construyó Shelomó, que era de los hijos de Shem.
Rashi on Bereshit 9:39
ויהי כנען עבד למו. אַף מִשֶּׁיִּגְלוּ בְנֵי שֵׁם יִמָּכְרוּ לָהֶם עֲבָדִים מִבְּנֵי כְּנַעַן:
Y Kenaan será siervo para ellos. Incluso cuando los hijos de Shem sean exiliados, les serán vendidos esclavos de los hijos de Kenaan.
## Capítulo 10 · Rashi on Genesis 10
## Capítulo 10 · Rashi on Genesis 10