Rashi on Leviticus 1
Rashi on Leviticus 1:1
ויקרא אל משה. לְכָל דִּבְּרוֹת וּלְכָל אֲמִירוֹת וּלְכָל צִוּוּיִים קָדְמָה קְרִיאָה, לְשׁוֹן חִבָּה, לָשׁוֹן שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְקָרָא זֶה אֶל זֶה (ישעיהו ו'), אֲבָל לִנְבִיאֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם נִגְלָה עֲלֵיהֶן בִּלְשׁוֹן עֲרָאִי וְטֻמְאָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם (במדבר כ"ג):
Y llamó a Moshé. A todas las expresiones de “habló”, a todas las expresiones de “dijo” y a todos los mandatos les precedió un llamado, expresión de afecto, expresión que usan los ángeles ministeriales, como se dice: “Y uno llamaba al otro” (Yeshayahu 6). Pero a los profetas de las naciones del mundo se les reveló con una expresión de casualidad e impureza, como se dice: “Y Dios se encontró casualmente con Bilam” (Bamidbar 23).
Rashi on Leviticus 1:2
ויקרא אל משה. הַקּוֹל הוֹלֵךְ וּמַגִּיעַ לְאָזְנָיו וְכָל יִשְֹרָאֵל לֹא שׁוֹמְעִין; יָכוֹל אַף לְהַפְסָקוֹת הָיְתָה קְרִיאָה, תַּ"ל וַיְדַבֵּר — לְדִבּוּר הָיְתָה קְרִיאָה וְלֹא לְהַפְסָקוֹת, וּמֶה הָיוּ הַפְסָקוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת? לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וּבֵין עִנְיָן לְעִנְיָן; קַ"וָ לְהֶדְיוֹט הַלּוֹמֵד מִן הַהֶדְיוֹט:
Y llamó a Moshé. La voz iba y llegaba a sus oídos, pero todo Israel no la oía. Podría pensarse que también antes de las pausas había un llamado; por eso dice: “Y habló”, para enseñar que el llamado era antes del habla, pero no antes de las pausas. ¿Y para qué servían las pausas? Para dar espacio a Moshé para reflexionar entre una sección y otra, y entre un tema y otro; con mayor razón, una persona común que aprende de otra persona común.
Rashi on Leviticus 1:3
אליו. לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן; רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר י"ג דִּבְּרוֹת נֶאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וּכְנֶגְדָּן נֶאֶמְרוּ י"ג מִעוּטִין, לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרוּ אֶלָּא לְמֹשֶׁה שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן, וְאֵלּוּ הֵן י"ג מִעוּטִין: לְדַבֵּר אִתּוֹ, מִדַּבֵּר אֵלָיו, וַיְדַבֵּר אֵלָיו (במדבר ז'), וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (שמות כ"ה) — כֻּלָּן בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. יָכוֹל יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹל הַדִּבּוּר תַּ"לֹ קוֹל לוֹ, קוֹל אֵלָיו, מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ וְכָל יִשְֹרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ:
A él. Para excluir a Aharón. Rabí Yehudá dice: Trece expresiones de habla fueron dichas en la Torá a Moshé y a Aharón, y frente a ellas fueron dichas trece expresiones restrictivas, para enseñarte que no fueron dichas a Aharón directamente, sino a Moshé para que las dijera a Aharón. Y estas son las trece restricciones: “para hablar con él”, “hablando a él”, “y habló a él” (Bamidbar 7), “y Me encontraré contigo” (Shemot 25); todas están en Torat Kohanim. Podría pensarse que oían la voz del habla; por eso dice “voz a él”, “voz para él”: Moshé oía, pero todo Israel no oía.
Rashi on Leviticus 1:4
מאהל מועד. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסָק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל; יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ, תַּ"ל אֶת הַקּוֹל, מַהוּ הַקּוֹל? הוּא הַקּוֹל הַמְפֹרָשׁ בִּתְהִלִּים קוֹל ה' בַּכֹּחַ קוֹל ה' בֶּהָדָר קוֹל ה' שֹׁבֵר אֲרָזִים (תהילים כ"ט), אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר מֵאֹהֶל מוֹעֵד? מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסָק. כַּיּוֹצֵא בּוֹ וְקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה (יחזקאל י'), יָכוֹל שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ תַּ"ל כְּקוֹל אֵל שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה? שֶׁכֵּוָּן שֶׁמַּגִּיעַ שָׁם הָיָה נִפְסָק:
Desde la Tienda de Reunión. Enseña que la voz se detenía y no salía fuera de la Tienda. Podría pensarse que era porque la voz era baja; por eso dice: “la voz”. ¿Qué voz? Es la voz explicada en Tehilim: “La voz de Hashem con fuerza; la voz de Hashem con majestad; la voz de Hashem quiebra cedros” (Tehilim 29). Si es así, ¿por qué se dice “desde la Tienda de Reunión”? Para enseñar que la voz se detenía. De modo similar: “Y la voz de las alas de los keruvim se oía hasta el atrio exterior” (Yejezkel 10). Podría pensarse que la voz era baja; por eso dice: “como la voz de El Shaddai cuando habla”. Si es así, ¿por qué se dice “hasta el atrio exterior”? Porque al llegar allí se detenía.
Rashi on Leviticus 1:5
מאהל מועד לאמר. יָכוֹל מִכָּל הַבַּיִת, תַּ"ל מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, יָכוֹל מֵעַל הַכַּפֹּרֶת כֻּלָּהּ, תַּ"ל מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים:
Desde la Tienda de Reunión, diciendo. Podría pensarse que desde toda la Casa; por eso dice: “desde encima de la cubierta”. Podría pensarse que desde toda la cubierta; por eso dice: “de entre los dos keruvim”.
Rashi on Leviticus 1:6
לאמר. צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁין — בִּשְׁבִילְכֶם הוּא נִדְבָּר עִמִּי; שֶׁכֵּן מָצִינוּ שֶׁכָּל ל"ח שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר כִּמְנֻדִּים, מִן הַמְרַגְּלִים וָאֵילַךְ, לֹא נִתְיַחֵד הַדִּבּוּר עִם מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַאֲשֶׁר תַּמּוּ כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת … וַיְדַבֵּר ה' אֵלַי לֵאמֹר (דברים ב'), אֵלַי הָיָה הַדִּבּוּר. דָּ"אַ צֵא וֶאֱמֹר לָהֶן דְּבָרַי וַהֲשִׁיבֵנִי אִם יְקַבְּלוּם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם וְגוֹ' (שמות י"ט):
Diciendo. Sal y diles palabras de amonestación: “Por causa de ustedes Él habla conmigo”. Pues así encontramos que durante todos los treinta y ocho años en que Israel estuvo en el desierto como excomulgados, desde el episodio de los espías en adelante, la palabra divina no se dirigió a Moshé de forma íntima, como se dice: “Y sucedió que cuando terminaron de morir todos los hombres de guerra… Hashem me habló, diciendo” (Devarim 2): a mí fue dirigida la palabra. Otra explicación: sal y diles Mis palabras, y respóndeme si las aceptan, como se dice: “Y Moshé devolvió las palabras del pueblo…” (Shemot 19).
Rashi on Leviticus 1:7
אדם כי יקריב מכם. כְּשֶׁיַּקְרִיב; בְּקָרְבְּנוֹת נְדָבָה דִּבֵּר הָעִנְיָן:
Cuando un hombre de ustedes acerque. Es decir: cuando acerque. El tema habla de ofrendas voluntarias.
Rashi on Leviticus 1:8
אדם. לָמָּה נֶאֱמַר? מָה אָדָם הָרִאשׁוֹן לֹא הִקְרִיב מִן הַגָּזֵל — שֶׁהַכֹּל הָיָה שֶׁלּוֹ — אַף אַתֶּם לֹא תַּקְרִיבוּ מִן הַגָּזֵל (ויקרא רבה):
Hombre. ¿Por qué se dice? Así como el primer hombre, Adam, no ofreció de lo robado —pues todo era suyo—, así también ustedes no ofrezcan de lo robado (Vayikrá Rabá).
Rashi on Leviticus 1:9
הבהמה. יָכוֹל אַף חַיָּה בִּכְלָל, תַּ"לֹ בָּקָר וָצֹאן:
El animal. Podría pensarse que también una bestia salvaje está incluida; por eso dice: “ganado vacuno y ganado menor”.
Rashi on Leviticus 1:10
מן הבהמה. וְלֹא כֻּלָּהּ — לְהוֹצִיא אֶת הָרוֹבֵעַ וְאֶת הַנִּרְבָּע:
Del animal. Pero no todos los animales: excluye al animal con el que un hombre tuvo relación prohibida y al animal que fue usado por una persona para tal acto.
Rashi on Leviticus 1:11
מן הבקר. לְהוֹצִיא אֶת הַנֶּעֱבָד:
Del ganado vacuno. Para excluir al animal que fue adorado.
Rashi on Leviticus 1:12
מן הצאן. לְהוֹצִיא אֶת הַמֻּקְצָה:
Del ganado menor. Para excluir al animal apartado para idolatría.
Rashi on Leviticus 1:13
ומן הצאן. לְהוֹצִיא אֶת הַנּוֹגֵחַ שֶׁהֵמִית; כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה מִן הָעִנְיָן מִן הַבָּקָר — שֶׁאֵין תַּ"ל — לְהוֹצִיא אֶת הַטְּרֵפָה (ספרא):
Y del ganado menor. Para excluir al animal corneador que mató. Y cuando más abajo, en el mismo tema, dice “del ganado vacuno” —lo cual no era necesario decir— es para excluir al animal trefá (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:14
תקריבו. מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנַיִם מִתְנַדְּבִים עוֹלָה בְּשֻׁתָּפוּת:
Acercarán. Enseña que dos personas pueden ofrecer voluntariamente una ofrenda de elevación en sociedad.
Rashi on Leviticus 1:15
קרבנכם. מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר, הִיא עוֹלַת קַיִץ הַמִּזְבֵּחַ, הַבָּאָה מִן הַמּוֹתָרוֹת (שבועות י"ב):
Su ofrenda. Enseña que puede venir como donación voluntaria de la comunidad; esta es la ofrenda de elevación de “frutos de verano” del altar, que viene de los excedentes (Shevuot 12).
Rashi on Leviticus 1:16
זכר. וְלֹא נְקֵבָה; כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר זָכָר לְמַטָּה — שֶׁאֵין תַּ"לֹ — זָכָר וְלֹא טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס:
Macho. Y no hembra. Cuando más abajo dice “macho” —lo cual no era necesario decir— enseña: macho, y no tumtum ni andrógino.
Rashi on Leviticus 1:17
תמים. בְּלֹא מוּם:
Íntegro. Sin defecto.
Rashi on Leviticus 1:18
אל פתח אהל מועד. מְטַפֵּל בַּהֲבָאָתוֹ עַד הָעֲזָרָה; מַהוּ אוֹמֵר יַקְרִיב יַקְרִיב? אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה עוֹלַת רְאוּבֵן בְּעוֹלַת שִׁמְעוֹן יַקְרִיב כָּל אֶחָד לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא, וְכֵן עוֹלָה בְּחֻלִּין, יִמָּכְרוּ הַחֻלִּין לְצָרְכֵי עוֹלוֹת, וַהֲרֵי הֵן כֻּלָּן עוֹלוֹת, וְתִקְרַב כָּל אֶחָד לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא; יָכוֹל אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה בִּפְסוּלִין אוֹ בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "יַקְרִיבֶנּוּ" (ספרא):
A la entrada de la Tienda de Reunión. Él debe ocuparse de llevarlo hasta el atrio. ¿Qué enseña la repetición “acercará, acercará”? Incluso si la ofrenda de elevación de Reuvén se mezcló con la ofrenda de elevación de Shimón, cada uno la acercará en nombre de quien corresponda. Y del mismo modo, si una ofrenda de elevación se mezcló con animales profanos, los profanos se venden para necesidades de ofrendas de elevación, y entonces todos son ofrendas de elevación, y cada uno se acerca en nombre de quien corresponda. Podría pensarse que esto aplica incluso si se mezcló con animales inválidos o con especies diferentes; por eso dice: “la acercará” (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:19
יקריב אתו. מְלַמֵּד שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ, יָכוֹל בְּעַל כָּרְחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לִרְצוֹנוֹ", הָא כֵּיצַד? כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי (שם):
La acercará. Enseña que se lo obliga. Podría pensarse que incluso contra su voluntad; por eso dice: “según su voluntad”. ¿Cómo es esto? Lo obligan hasta que diga: “Quiero hacerlo” (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:20
לפני ה' וסמך. אֵין סְמִיכָה בְּבָמָה (שם):
Delante de Hashem, y apoyará. No hay semijá —apoyo de manos— en una bamá, un altar privado (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:21
על ראש העלה. לְהָבִיא עוֹלַת חוֹבָה לִסְמִיכָה וּלְהָבִיא עוֹלַת הַצֹּאן (שם):
Sobre la cabeza de la ofrenda de elevación. Para incluir una ofrenda de elevación obligatoria en la obligación de semijá, y para incluir también la ofrenda de elevación del ganado menor (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:22
העלה. פְּרָט לְעוֹלַת הָעוֹף (שם):
La ofrenda de elevación. Excluye la ofrenda de elevación de aves (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:23
ונרצה לו. עַל מָה הוּא מְרַצֶּה לוֹ? אִם תֹּאמַר עַל כָּרֵתוֹת וּמִיתוֹת בֵּית דִּין אוֹ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם אוֹ מַלְקוּת, הֲרֵי עָנְשָׁן אָמוּר, הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָּא עַל עֲשֵֹה וְעַל לָאו שֶׁנִּתַּק לַעֲשֵֹה (שם):
Y será aceptada por él. ¿Sobre qué le obtiene aceptación? Si dices que sobre transgresiones castigadas con karet, muertes del tribunal, muerte a manos del Cielo o azotes, sus castigos ya están expresados. Por tanto, solo obtiene aceptación por transgredir un mandamiento positivo o una prohibición que fue transformada en mandamiento positivo (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:24
ושחט והקריבו, הכהנים. מִקַּבָּלָה וָאֵילַךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה — לִמֵּד עַל הַשְּׁחִיטָה שֶׁכְּשֵׁרָה בְּזָר (שם):
Y degollará, y los kohanim acercarán. Desde la recepción de la sangre en adelante es mitzvá de los kohanim; esto enseña que la degollación es válida si la hace un no kohén (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:25
לפני ה'. בַּעֲזָרָה:
Delante de Hashem. En el atrio.
Rashi on Leviticus 1:26
והקריבו. זוֹ קַבָּלָה, שֶׁהִיא הָרִאשׁוֹנָה, וּמַשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן הוֹלָכָה, לָמַדְנוּ שְׁתֵּיהֶן:
Y acercarán. Esto se refiere a la recepción de la sangre, que es el primer servicio; y su sentido también implica traslado, de modo que aprendemos ambos: recepción y traslado.
Rashi on Leviticus 1:27
בני אהרן. יָכוֹל חֲלָלִים, תַּ"ל הַכֹּהֲנִים:
Los hijos de Aharón. Podría pensarse que incluye a kohanim profanados; por eso dice: “los kohanim”.
Rashi on Leviticus 1:28
את הדם וזרקו את הדם. מַה תַּ"ל דָּם דָּם שְׁנֵי פְּעָמִים? לְהָבִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִינוֹ אוֹ בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, יָכוֹל אַף בִּפְסוּלִים אוֹ בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת אוֹ בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, שֶׁאֵלּוּ לְמַעְלָה וְהִיא לְמַטָּה, תַּ"ל בְּמָקוֹם אַחֵר דָּמוֹ (זבחים פ"א):
La sangre, y rociarán la sangre. ¿Por qué dice “sangre” dos veces? Para incluir la sangre que se mezcló con su misma especie o con otra especie. Podría pensarse que incluso con sangre inválida, o con la de las ofrendas por pecado internas o externas —pues estas se aplican arriba y aquella abajo—; por eso en otro lugar dice “su sangre” (Zevajim 81).
Rashi on Leviticus 1:29
וזרקו. עוֹמֵד לְמַטָּה וְזוֹרֵק מִן הַכְּלִי לְכֹתֶל הַמִּזְבֵּחַ לְמַטָּה מִחוּט הַסִּקְרָא כְּנֶגֶד הַזָּוִיּוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר סָבִיב — שֶׁיְּהֵא הַדָּם נָתוּן בְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַמִּזְבֵּחַ; אוֹ יָכוֹל יַקִּיפֶנּוּ כְּחוּט, תַּ"ל וְזָרְקוּ וְאִי אֶפְשַׁר לְהַקִּיף בִּזְרִיקָה, אִי וְזָרְקוּ יָכוֹל בִּזְרִיקָה אַחַת, תַּ"ל סָבִיב, הָא כֵּיצַד? נוֹתֵן שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע (ספרא):
Y rociarán. El kohén está abajo y arroja desde el recipiente hacia la pared del altar, abajo de la línea roja, frente a las esquinas. Por eso se dice “alrededor”, para que la sangre sea puesta en los cuatro lados del altar. O podría pensarse que debe rodearlo como un hilo; por eso dice “y rociarán”, y no es posible rodear mediante rociado. Y si solo dijera “y rociarán”, podría pensarse que basta un solo rociado; por eso dice “alrededor”. ¿Cómo se hace? Da dos aplicaciones que equivalen a cuatro (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:30
אשר פתח אהל מועד. וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהוּא מְפֹרָק (שם):
Que está a la entrada de la Tienda de Reunión. Pero no cuando está desmontada (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:31
והפשיט וגו'. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר הָעוֹלָה? לְרַבּוֹת אֶת כָּל הָעוֹלוֹת לְהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ:
Y desollará, etc. ¿Qué enseña la palabra “la ofrenda de elevación”? Incluye todas las ofrendas de elevación en la obligación de desollar y cortar en partes.
Rashi on Leviticus 1:32
אתה לנתחיה. וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים (ספרא):
La cortará en sus partes. Pero no cortará sus partes en más partes (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:33
ונתנו … אש. אַעַ"פִּי שֶׁהָאֵשׁ יוֹרֶדֶת מִן הַשָּׁמַיִם מִצְוָה לְהָבִיא מִן הַהֶדְיוֹט (שם):
Y pondrán… fuego. Aunque el fuego descendía del Cielo, es mitzvá traer fuego de origen humano (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:34
בני אהרן הכהן. כְּשֶׁהוּא בְּכִהוּנוֹ, הָא אִם עָבַד בְּבִגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה:
Los hijos de Aharón el kohén. Cuando él está con sus vestiduras de kehuná; pero si el Kohén Gadol sirvió con las vestiduras de un kohén común, su servicio es inválido.
Rashi on Leviticus 1:35
בני אהרן הכהנים. כְּשֶׁהֵם בְּכִהוּנָם, הָא כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁעָבַד בִּשְׁמוֹנָה בְּגָדִים עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה (זבחים י"ח):
Los hijos de Aharón los kohanim. Cuando están con sus vestiduras de kehuná; pero si un kohén común sirvió con las ocho vestiduras del Kohén Gadol, su servicio es inválido (Zevajim 18).
Rashi on Leviticus 1:36
את הנתחים את הראש. לְפִי שֶׁאֵין הָרֹאשׁ בִּכְלַל הֶפְשֵׁט, שֶׁכְּבָר הֻתַּז בִּשְׁחִיטָה, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לִמְנוֹתוֹ לְעַצְמוֹ (חולין כ"ז):
Las partes, la cabeza. Como la cabeza no está incluida en el desollamiento, pues ya fue separada por la degollación, por eso fue necesario mencionarla por separado (Julín 27).
Rashi on Leviticus 1:37
ואת הפדר. לָמָּה נֶאֱמַר? לְלַמֶּדְךָ שֶׁמַּעֲלֵהוּ עִם הָרֹאשׁ וּמְכַסֶּה בּוֹ אֶת בֵּית הַשְּׁחִיטָה, וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה (שם):
Y la grasa. ¿Por qué se dice? Para enseñarte que la sube junto con la cabeza y cubre con ella el lugar de la degollación, y este es un modo de honor hacia lo Alto (Julín 27).
Rashi on Leviticus 1:38
אשר על המזבח. שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַגְּזִירִין יוֹצְאִין חוּץ לַמַּעֲרָכָה (ספרא):
Que está sobre el altar. Para que los leños no sobresalgan fuera del arreglo de leña (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:39
עלה. לְשֵׁם עוֹלָה יַקְטִירֶנּוּ:
Ofrenda de elevación. Debe quemarla en nombre de ofrenda de elevación.
Rashi on Leviticus 1:40
אשה. כְּשֶׁיִּשְׁחֲטֶנּוּ יְהֵי שׁוֹחֲטוֹ לְשֵׁם הָאֵשׁ; וְכָל אִשֶּׁה לְשׁוֹן אֵשׁ, פוש"ייר בְּלַעַז:
Ofrenda ígnea. Cuando la degüelle, que la degüelle en nombre del fuego. Y toda palabra ishé significa fuego, fouer en francés antiguo.
Rashi on Leviticus 1:41
ניחוח. נַחַת רוּחַ לְפָנַי, שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָֹה רְצוֹנִי (שם):
Agradable. Satisfacción ante Mí, porque dije algo y Mi voluntad fue cumplida (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:42
ואם מן הצאן. וי"ו מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, וְלָמָּה הֻפְסַק? לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה (שם):
Y si es del ganado menor. La vav añade al tema anterior. ¿Y por qué hubo una interrupción? Para dar espacio a Moshé para reflexionar entre una sección y otra (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:43
מן הצאן, מן הכשבים, מן העזים. הֲרֵי אֵלּוּ ג' מִעוּטִין — פְּרָט לְזָקֵן וּלְחוֹלֶה וְלִמְזֹהָם (שם):
Del ganado menor, de los corderos, de las cabras. Estas son tres restricciones: excluyen al viejo, al enfermo y al repugnante (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:44
על ירך המזבח. עַל צַד הַמִּזְבֵּחַ:
Sobre el lado del altar. Sobre el costado del altar.
Rashi on Leviticus 1:45
צפנה לפני ה'. וְאֵין צָפוֹן בְּבָמָה (שם):
Al norte, delante de Hashem. No hay requisito de norte en una bamá (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:46
מן העוף. וְלֹא כָּל הָעוֹף; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָעִזִּים — תַּמּוּת וְזַכְרוּת בִּבְהֵמָה וְאֵין תַּמּוּת וְזַכְרוּת בְּעוֹפוֹת — יָכוֹל אַף מְחֻסַּר אֵבֶר, תַּ"ל מִן הָעוֹף (שם):
De las aves. Pero no toda ave. Pues se dijo: “íntegro, macho, del ganado vacuno, de los corderos y de las cabras”; integridad y masculinidad aplican a los animales, pero no a las aves. Podría pensarse que incluso una ave con un miembro faltante es válida; por eso dice: “de las aves” (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:47
תרים. גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים:
Tórtolas. Grandes, y no pequeñas.
Rashi on Leviticus 1:48
בני יונה. קְטַנִּים וְלֹא גְּדוֹלִים:
Pichones de paloma. Pequeños, y no grandes.
Rashi on Leviticus 1:49
מן התרים או מן בני היונה. פְּרָט לִתְחִלַּת הַצִּהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה שֶׁהוּא פָּסוּל, שֶׁגָּדוֹל הוּא אֵצֶל בְּנֵי יוֹנָה וְקָטָן אֵצֶל תּוֹרִים (חולין כ"ב):
De las tórtolas o de los pichones de paloma. Excluye el comienzo del amarilleo en ambos, pues es inválido: ya es grande para los pichones de paloma, pero pequeño para las tórtolas (Julín 22).
Rashi on Leviticus 1:50
והקריבו. אֲפִלּוּ פְּרֵדָה אַחַת יָבִיא (ספרא):
Y la acercará. Incluso puede traer una sola ave (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:51
הכהן, ומלק. אֵין מְלִיקָה בִּכְלִי אֶלָּא בְּעַצְמוֹ שֶׁל כֹּהֵן, קוֹצֵץ בְּצִפָּרְנוֹ מִמּוּל הָעֹרֶף וְחוֹתֵךְ מַפְרַקְתּוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַסִּימָנִין וְקוֹצְצָן (שם):
El kohén, y hará meliká. La meliká no se hace con instrumento, sino con el propio cuerpo del kohén: corta con su uña frente a la nuca, corta la columna hasta llegar a los simanim y los corta (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:52
ונמצה דמו. לְשׁוֹן מִיץ אַפַּיִם (משלי ל'), כִּי אָפֵס הַמֵּץ (ישעיהו ט"ז), כּוֹבֵשׁ בֵּית הַשְּׁחִיטָה עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ וְהַדָּם מִתְמַצֶּה וְיוֹרֵד (זבחים ס"ה):
Y exprimirá su sangre. Es expresión relacionada con “presionar”, como “presionar la nariz” (Mishlé 30), “porque se acabó el exprimidor” (Yeshayahu 16). Aprieta el lugar de la degollación contra la pared del altar, y la sangre se exprime y baja (Zevajim 65).
Rashi on Leviticus 1:53
ומלק, והקטיר, ונמצה. אֶ"לֹ כֵּן מֵאַחַר שֶׁהוּא מַקְטִיר הוּא מוֹצֶה? אֶלָּא מַה הַקְטָרָה הָרֹאשׁ בְּעַצְמוֹ וְהַגּוּף בְּעַצְמוֹ, אַף מְלִיקָה כֵּן. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא מְסֹרָס הוּא — וּמָלַק וְהִקְטִיר, וְקֹדֶם הַקְטָרָה וְנִמְצָה דָמוֹ כְּבָר:
Y hará meliká, y quemará, y exprimirá. ¿Acaso después de quemarla exprime la sangre? Más bien, así como la quema se hace con la cabeza por sí misma y el cuerpo por sí mismo, también la meliká es así. Y el sentido simple del versículo está invertido: hará meliká y quemará; pero antes de la quema, su sangre ya fue exprimida.
Rashi on Leviticus 1:54
מראתו. מְקוֹם הָרְעִי, זֶה הַזֶּפֶק (ספרא):
Su buche. El lugar de los excrementos; esto es el buche (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:55
בנצתה. עִם בְּנֵי מֵעֶיהָ, וְנוֹצָה לְשׁוֹן דָּבָר הַמָּאוּס, כְּמוֹ כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ (איכה ד'), וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּאוּכְלֵיהּ; וְזֶהוּ מִדְרָשׁוֹ שֶׁל אַבָּא יוֹסֵי בֶּן חָנָן שֶׁאָמַר נוֹטֵל אֶת הַקֻּרְקְבָן עִמָּהּ; וְרַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ אָמְרוּ קוֹדֵר סְבִיב הַזֶּפֶק בְּסַכִּין כְּעֵין אֲרֻבָּה וְנוֹטְלוֹ עִם הַנּוֹצָה שֶׁעַל הָעוֹר (ספרא); בְּעוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁאֵינָהּ אוֹכֶלֶת אֶלָּא בְּאֵבוּס בְּעָלֶיהָ, נֶאֱמַר וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְטִיר, וּבָעוֹף שֶׁנָּזוֹן מִן הַגָּזֵל, נֶאֱמַר וְהִשְלִיךְ אֶת הַמֵּעַיִם, שֶׁאָכַל מִן הַגָּזֵל (ויקרא רבה ג'):
Con sus plumas / suciedad. Con sus intestinos. La palabra notzá aquí es expresión de algo repugnante, como “porque fueron repudiados y también se movieron” (Ejá 4). Por eso Onkelos lo tradujo “con su alimento”. Este es el midrash de Abba Yosé ben Janán, quien dijo que toma el estómago junto con ella. Y nuestros Sabios dijeron: corta alrededor del buche con un cuchillo, como una ventanilla, y lo toma junto con las plumas que están sobre la piel (Sifra). En la ofrenda de elevación de animal, que no come sino del pesebre de su dueño, se dice: “lavará las entrañas y las patas con agua, y lo quemará”. Pero respecto al ave, que se alimenta de lo robado, se dice: “arrojará las entrañas”, porque comió de lo robado (Vayikrá Rabá 3).
Rashi on Leviticus 1:56
אצל המזבח קדמה. בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ (ספרא):
Junto al altar, hacia el este. En el lado oriental de la rampa (Sifra).
Rashi on Leviticus 1:57
אל מקום הדשן. מָקוֹם שֶׁנּוֹתְנִין שָׁם תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן בְּכָל בֹּקֶר וְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה, וְכֻלָּם נִבְלָעִים שָׁם בִּמְקוֹמָן:
Al lugar de las cenizas. El lugar donde se colocaba cada mañana la terumat hadeshen, la porción retirada de ceniza, y también la limpieza del altar interior y de la menorá; todas ellas eran absorbidas allí en su lugar.
Rashi on Leviticus 1:58
ושסע. אֵין שִׁסּוּעַ אֶלָּא בַּיָּד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשִׁמְשׁוֹן וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וְגוֹ' (שופטים י"ד):
Y la partirá. Partir se hace solo con la mano. Y así se dice respecto a Shimshón: “lo partió como se parte un cabrito…” (Shoftim 14).
Rashi on Leviticus 1:59
בכנפיו. עִם כְּנָפָיו — אֵינוֹ צָרִיךְ לִמְרֹט כַּנְפֵי נוֹצָתוֹ:
Con sus alas. Junto con sus alas; no necesita arrancar las plumas de sus alas.
Rashi on Leviticus 1:60
בכנפיו. נוֹצָה מַמָּשׁ; וַהֲלֹא אֵין לְךָ הֶדְיוֹט שֶׁמֵּרִיחַ רֵיחַ כְּנָפַיִם נִשְֹרָפִים וְאֵין נַפְשׁוֹ קָצָה עָלָיו, וְלָמָּה אָמַר הַכָּתוּב יַקְרִיב? כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַמִּזְבֵּחַ שָֹבֵעַ וּמְהֻדָּר בְּקָרְבָּנוֹ שֶׁל עָנִי (ויק"ר ג'):
Con sus alas. Plumas literalmente. ¿Acaso no hay persona común que al oler el olor de alas quemadas no le repugne? ¿Y por qué dijo la Escritura que debe acercarla? Para que el altar quede saciado y adornado con la ofrenda del pobre (Vayikrá Rabá 3).
Rashi on Leviticus 1:61
לא יבדיל. אֵינוֹ מְפָרְקוֹ לְגַמְרֵי, לִשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת, אֶלָּא קוֹרְעוֹ מִגַּבּוֹ; נֶאֱמַר בָּעוֹף רֵיחַ נִיחוֹחַ וְנֶאֱמַר בַּבְּהֵמָה רֵיחַ נִיחוֹחַ, לוֹמַר לְךָ אֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אֶת לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם (ספרא):
No la separará. No la divide totalmente en dos partes, sino que la rasga por la espalda. Se dice “aroma agradable” respecto al ave, y se dice “aroma agradable” respecto al animal, para enseñarte: tanto quien ofrece mucho como quien ofrece poco son iguales, siempre que dirija su corazón al Cielo (Sifra).