Rashi on Leviticus 11:1
אל משה ואל אהרן. לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן:
A Moshé y a Aharón. Se lo dijo a Moshé para que se lo transmitiera a Aharón.
אל משה ואל אהרן. לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן:
A Moshé y a Aharón. Se lo dijo a Moshé para que se lo transmitiera a Aharón.
לאמר אלהם. אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֵאמֹר לְיִשְֹרָאֵל? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְֹרָאֵל הֲרֵי דִּבּוּר אָמוּר לְיִשְֹרָאֵל, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם לֵאמֹר אֲלֵהֶם? לַבָּנִים — לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר (ספרא):
Diciéndoles. Le ordenó que se lo dijera a Elazar e Itamar. ¿O quizá significa que debían decírselo a Israel? Puesto que después dice: «Hablad a los hijos de Israel», la orden dirigida a Israel ya está expresada. Por tanto, «diciéndoles» se refiere a los hijos de Aharón: Elazar e Itamar.
דברו אל בני ישראל. אֶת כֻּלָּם הִשְׁוָה לִהְיוֹת שְׁלוּחִים בְּדִבּוּר זֶה, לְפִי שֶׁהֻשְׁווּ בַּדְּמִימָה וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת הַמָּקוֹם מֵאַהֲבָה:
Hablad a los hijos de Israel. Igualó a todos ellos como enviados para transmitir esta enseñanza, porque todos guardaron silencio ante el decreto divino y lo aceptaron con amor.
זאת החיה. לְשׁוֹן חַיִּים, לְפִי שֶׁיִּשְֹרָאֵל דְּבוּקִים בַּמָּקוֹם וּרְאוּיִין לִהְיוֹת חַיִּים, לְפִיכָךְ הִבְדִּילָם מִן הַטֻּמְאָה וְגָזַר עֲלֵיהֶם מִצְוֹת, וְלָאֻמּוֹת לֹא אָסַר כְּלוּם, מָשָׁל לְרוֹפֵא שֶׁנִּכְנַס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה כּוּ' כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
Esta es la criatura viviente. La expresión está relacionada con la vida. Puesto que Israel está apegado al Omnipresente y es digno de vivir, Él lo separó de la impureza y le impuso preceptos. A las naciones no les prohibió estas cosas. Es semejante a la parábola del médico que visita a un enfermo, como se explica en el Midrash Tanjumá.
זאת החיה. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹחֵז בַּחַיָּה וּמַרְאֶה אוֹתָהּ לְיִשְֹרָאֵל זֹאת תֹּאכְלוּ וְזֹאת לֹא תֹאכְלוּ (חולין מ"ב), אֶת זֶה תֹּאכְלוּ וְגוֹ' (פסוק ט'), אַף בְּשִׁרְצֵי הַמַּיִם אָחַז מִכָּל מִין וָמִין וְהֶרְאָה לָהֶם, וְכֵן בָּעוֹף וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף (פסוק י"ג), וְכֵן בַּשְּׁרָצִים וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא (פסוק כ"ט):
Esta es la criatura viviente. Enseña que Moshé sostenía cada animal y lo mostraba a Israel, diciendo: «Este podéis comer y este no podéis comer». Lo mismo hizo con las criaturas acuáticas, las aves y los reptiles.
זאת החיה … מכל הבהמה. מְלַמֵּד שֶׁהַבְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה (ספרא; חולין ע'):
Esta es la criatura viviente… entre todos los animales domésticos. Enseña que los animales domésticos están incluidos en la categoría general de animales vivientes.
מפרסת. כְּתַרְגּוּמוֹ סְדִיקָא:
De pezuña hendida. Conforme a su traducción: dividida.
פרסה. פלנט"א בְּלַעַז:
Pezuña. Planta del pie.
ושסעת שסע. שֶׁמֻּבְדֶּלֶת מִלְּמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בִּשְׁתֵּי צִפָּרְנִַין, כְּתַרְגּוּמוֹ וּמַטִּלְּפָן טִלְפִין, שֶׁיֵּשׁ שֶׁפַּרְסוֹתָיו סְדוּקוֹת מִלְּמַעְלָה וְאֵין שְׁסוּעוֹת וּמֻבְדָּלוֹת לְגַמְרֵי, שֶׁמִּלְּמַטָּה מְחֻבָּרוֹת:
Completamente separada. La pezuña está dividida arriba y abajo en dos uñas completamente separadas. Existen animales cuyas pezuñas están divididas en la parte superior, pero no completamente separadas, porque permanecen unidas por debajo.
מעלת גרה. מַעֲלָה וּמְקִיאָה הָאֹכֶל מִמֵּעֶיהָ וּמַחֲזֶרֶת אוֹתוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ לְכָתְשׁוֹ וּלְטָחֳנוֹ הָדֵק:
Que hace subir la rumia. Hace subir y regurgita el alimento desde sus entrañas, lo devuelve a la boca y vuelve a triturarlo y molerlo finamente.
גרה. כָּךְ שְׁמוֹ; וְיִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת מַיִם הַנִּגָּרִים (שמואל ב י"ד), שֶׁהוּא נִגְרָר אַחַר הַפֶּה; וְתַרְגּוּמוֹ פִשְׁרָא, שֶׁעַל יְדֵי הַגֵּרָה הָאֹכֶל נִפְשָׁר וְנִמּוֹחַ:
Rumia. Este es su nombre. Puede estar relacionado con la expresión «aguas que fluyen», porque el alimento es arrastrado nuevamente hacia la boca. Su traducción aramea significa «disuelto», porque mediante la rumia el alimento se ablanda y deshace.
בבהמה. תֵּיבָה יְתֵרָה הִיא לִדְרָשָׁה — לְהַתִּיר אֶת הַשְּׁלִיל הַנִּמְצָא בִמְעֵי אִמּוֹ (ספרא; חולין ס"ט):
Entre los animales. Esta palabra aparentemente adicional se interpreta para permitir el feto encontrado dentro de su madre después de la shejitá.
אתה תאכלו. וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וַהֲלֹא בְאַזְהָרָה הִיא? אֶלָּא לַעֲבֹר עָלֶיהָ בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה (ספרא; זבחים ל"ד):
Ese comeréis. Y no un animal impuro. ¿Acaso no existe ya una prohibición? El propósito es que quien lo coma transgreda tanto un precepto positivo como uno negativo.
מבשרם לא תאכלו. אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ, שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁאֵין לָהּ שׁוּם סִימָן טָהֳרָה מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן קְצָת סִימָנֵי טָהֳרָה אֲסוּרוֹת וְכוּ' (ספרא):
No comeréis de su carne. Aquí se mencionan los animales que poseen parcialmente señales de pureza. ¿De dónde sabemos que también está prohibido un animal impuro que no posee ninguna señal de pureza? Mediante un razonamiento de kal vajómer: si estos, que poseen algunas señales, están prohibidos, con mayor razón los que no poseen ninguna.
מבשרם. עַל בְּשָׂרָם בְּאַזְהָרָה וְלֹא עַל עֲצָמוֹת וְגִידִין וְקַרְנַיִם וּטְלָפַיִם (שם):
De su carne. La advertencia se aplica a la carne, pero no a los huesos, tendones, cuernos ni pezuñas.
ובנבלתם לא תגעו. יָכוֹל יְהוּ יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים עַל מַגַּע נְבֵלָה, תַּ"ל אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ' — כֹּהֲנִים מֻזְהָרִין וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִין — קַל וָחֹמֶר מֵעַתָּה: וּמַה טֻּמְאַת מֵת חֲמוּרָה לֹא הִזְהִיר בָּהּ אֶלָּא כֹּהֲנִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִגָּעוּ? בָּרֶגֶל (שם; ראש השנה ט"ז):
No tocaréis sus cadáveres. Podría pensarse que a todo israelita le está prohibido tocar un cadáver animal. Sin embargo, la Torá dice respecto de la impureza de los muertos: «Di a los kohanim…», lo que enseña que los kohanim están advertidos, pero no los demás israelitas. Si incluso respecto de la impureza más grave de un cadáver humano solamente los kohanim están advertidos, con mayor razón no existe una prohibición general de tocar cadáveres animales. ¿Qué significa entonces «no tocaréis»? Se refiere a las festividades, cuando deben mantenerse puros.
סנפיר. אֵלּוּ שֶׁשָּׁט בָּהֶם (חולין נ"ט):
Aletas. Son los miembros con los que el pez nada.
קשקשת. אֵלּוּ קְלִפִּין הַקְּבוּעִים בּוֹ (כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א י"ז), וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ):
Escamas. Son las placas fijadas a su cuerpo, como en: «Vestía una armadura de escamas».
שרץ. בְּכָל מָקוֹם מַשְׁמָעוֹ דָּבָר נָמוּךְ שֶׁרוֹחֵשׁ וְנָד עַל הָאָרֶץ:
Criatura rastrera. En toda la Escritura indica algo bajo que se arrastra y se mueve sobre la tierra.
ושקץ יהיו. לֶאֱסֹר אֶת עֵרוּבֵיהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶם בְּנוֹתֵן טַעַם (ספרא):
Serán abominación. Esto prohíbe también la mezcla que contenga su sabor.
מבשרם. אֵינוֹ מוּזְהָר עַל הַסְּנַפִּירִים וְעַל הָעֲצָמוֹת (שם):
De su carne. La prohibición no se aplica a las aletas ni a los huesos.
ואת נבלתם תשקצו. לְרַבּוֹת יַבְחוּשִׁין שֶׁסִּנְּנָן; יַבְחוּשִׁין מושיירונ"ש בלע"ז (חולין ס"ז):
Abominaréis sus cadáveres. Incluye los pequeños insectos que fueron filtrados del agua.
כל אשר אין לו וגו'. מַה תַּ"ל? שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר אֶלָּא הַמַּעֲלֶה סִימָנִין שֶׁלּוֹ לַיַּבָּשָׁה, הִשִּׁירָן בַּמַּיִם מִנַּיִן? תַּ"ל כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם, הָא אִם הָיוּ לוֹ בַּמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁהִשִּׁירָן בַּעֲלִיָּתוֹ מֻתָּר (ספרא):
Todo lo que no tenga, etc. ¿Por qué era necesario decirlo? Podría pensarse que solamente es permitido el pez que conserva sus señales cuando sale a tierra. ¿De dónde sabemos que también es permitido si perdió las escamas dentro del agua? Por eso dice: «Todo lo que no tenga aletas y escamas en el agua». Si las tenía mientras estaba en el agua, es permitido aunque las haya perdido al salir.
לא יאכלו. לְחַיֵּב אֶת הַמַּאֲכִילָן לִקְטַנִּים, שֶׁכָּךְ מַשְׁמָעוֹ לֹא יְהוּ נֶאֱכָלִין עַל יָדְךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְאָסְרָן בַּהֲנָאָה? תַּ"ל לֹא תֹאכְלוּם — בַּאֲכִילָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה מֻתָּרִין; כָּל עוֹף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְמִינָהּ, לְמִינוֹ, לְמִינֵהוּ, יֵשׁ בְּאוֹתוֹ הַמִּין שֶאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה לֹא בְמַרְאֵיהֶם וְלֹא בִשְׁמוֹתָם וְכֻלָּן מִין אֶחָד:
No serán comidos. Esto responsabiliza a quien los da de comer a un menor, pues significa: «No permitas que sean comidos por medio de ti». Podría pensarse que también están prohibidos para cualquier beneficio. Por eso dice: «No los comeréis»: están prohibidos para comer, pero permitidos para otros usos. Siempre que respecto de un ave se dice «según su especie», significa que dentro de aquella especie existen variedades que no se parecen ni en apariencia ni en nombre, aunque todas pertenecen a una misma categoría.
הנץ. אשפר"ויר:
El netz. Es el gavilán.
שלך. פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זֶה הַשּׁוֹלֶה דָגִים מִן הַיָּם, וְזֶה שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְשָׁלֵי נוּנָא (חולין ס"ג):
El shalaj. Nuestros Sabios lo identificaron como el ave que extrae peces del mar. Por eso Onkelós lo tradujo como «el que saca peces».
כוס וינשוף. הֵם צואי"טש הַצּוֹעֲקִים בַּלַּיְלָה, וְיֵשׁ לָהֶם לְסָתוֹת כְּאָדָם, וְעוֹד אַחֵר דּוֹמֶה לוֹ שֶׁקּוֹרִין יי"בו:
El kos y el yanshuf. Son aves nocturnas que gritan, tienen mejillas semejantes a las de una persona, y existe otra ave parecida a ellas.
תנשמת. הִיא קלב"א ש"וריץ, וְדוֹמָה לְעַכְבָּר הַפּוֹרַחַת בַּלַּיְלָה, וְתִנְשֶׁמֶת הָאֲמוּרָה בַּשְּׁרָצִים הִיא דוֹמָה לָהּ וְאֵין לָהּ עֵינַיִם, וְקוֹרִין לָהּ טלפ"א:
El tinshémet. Es una especie de murciélago semejante a un ratón que vuela de noche. El tinshémet mencionado entre los reptiles se le parece, pero carece de ojos y es el topo.
החסידה. זוֹ דַיָּה לְבָנָה, ציגוני"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ חֲסִידָה? שֶׁעוֹשָֹׁה חֲסִידוּת עִם חַבְרוֹתֶיהָ בִּמְזוֹנוֹת (שם):
La jasidá. Es una cigüeña blanca. ¿Por qué se llama jasidá? Porque realiza actos de bondad con sus compañeras compartiendo su alimento.
האנפה. הִיא דַיָּה רַגְזָנִית, וְנִרְאֶה לִי שֶׁקּוֹרִין אוֹתוֹ הי"רון:
La anafá. Es un ave irritable, al parecer la garza.
הדוכיפת. תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה, וּבְלַעַז הרופ"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ דּוּכִיפַת? שֶׁ"הוֹדוֹ כָפוּת" וְזוֹ הִיא כַּרְבָּלְתוֹ, וְנַגַּר טוּרָא נִקְרָא עַל שֵׁם מַעֲשָׂיו, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק מִי שֶׁאֲחָזוֹ (גיטין דף ס"ח):
La dujifat. Es un gallo salvaje con una cresta doble. Se llama dujifat porque su esplendor está atado o plegado, en referencia a su cresta. También se denomina «carpintero de la montaña» por sus acciones, como explicaron nuestros Sabios en Guitín.
שרץ העוף. הֵם הַדַּקִּים הַנְּמוּכִים הָרוֹחֲשִׁין עַל הָאָרֶץ, כְּגוֹן זְבוּבִים וּצְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וַחֲגָבִים:
Insectos voladores. Son criaturas pequeñas y bajas que se arrastran por la tierra, como moscas, avispas, mosquitos y saltamontes.
על ארבע. עַל אַרְבַּע רַגְלָיִם:
Sobre cuatro. Sobre cuatro patas.
ממעל לרגליו. סָמוּךְ לְצַוָּארוֹ יֵשׁ לוֹ כְּמִין שְׁתֵּי רַגְלַיִם לְבַד אַרְבַּע רַגְלָיו, וּכְשֶׁרוֹצֶה לָעוּף וְלִקְפֹּץ מִן הָאָרֶץ מִתְחַזֵּק בְּאוֹתָן שְׁנֵי כְרָעַיִם וּפוֹרֵחַ, וְיֵשׁ הַרְבֵּה — כְּאוֹתָן שֶׁקּוֹרִין לנגו"שטא — אֲבָל אֵין אָנוּ בְקִיאִין בָּהֶן, שֶׁאַרְבָּעָה סִימָנֵי טָהֳרָה נֶאֶמְרוּ בָהֶם אַרְבַּע רַגְלַיִם וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם וְקַרְסוּלִין — אֵלּוּ כְרָעַיִם הַכְּתוּבִים כָּאן — וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ, וְכָל סִימָנִין הַלָּלוּ מְצוּיִים בְּאוֹתָן שֶׁבֵּינוֹתֵינוּ, אֲבָל יֵשׁ שֶׁרֹאשָׁן אָרֹךְ וְיֵשׁ שֶׁאֵין לָהֶם זָנָב, וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא שְׁמוֹ חָגָב, וּבָזֶה אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶן:
Por encima de sus patas. Cerca del cuello posee dos extremidades adicionales a sus cuatro patas. Cuando quiere volar o saltar desde el suelo, se impulsa con esas dos extremidades. Existen muchas especies semejantes a la langosta, pero no somos expertos en identificarlas. Se mencionan cuatro señales de pureza: cuatro patas, cuatro alas, patas articuladas para saltar y alas que cubren la mayor parte del cuerpo. Todas estas señales aparecen en los saltamontes conocidos, pero algunos tienen la cabeza alargada y otros carecen de cola. Además, deben pertenecer a una especie tradicionalmente llamada jagav, y en esto no sabemos distinguirlas con certeza.
וכל שרץ העוף וגו'. בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ חָמֵשׁ טָהוֹר (ספרא):
Todo insecto volador, etc. Enseña que, si posee cinco patas, puede ser puro.
ולאלה. הָעֲתִידִין לֵאָמֵר בָּעִנְיָן לְמַטָּה.
Y por estos. Se refiere a los animales que se mencionarán más adelante.
תטמאו. כְּלוֹמַר בִּנְגִיעָתָם יֵשׁ טֻמְאָה:
Os volveréis impuros. Es decir, el contacto con ellos produce impureza.
וכל הנשא מנבלתם. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֶמְרָה טֻמְאַת מַשָּׂא, חֲמוּרָה מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהִיא טְעוּנָה כִבּוּס בְּגָדִים (ספרא):
Quien cargue cualquiera de sus cadáveres. Siempre que se menciona impureza por cargar, esta es más grave que la impureza por contacto, pues requiere lavar las vestiduras.
מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת. כְּגוֹן גָּמָל, שֶׁפַּרְסָתוֹ סְדוּקָה לְמַעְלָה אֲבָל לְמַטָּה הִיא מְחֻבֶּרֶת, כָּאן לִמֶּדְךָ שֶׁנִּבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה, וּבָעִנְיָן שֶׁבְּסוֹף הַפָּרָשָׁה פֵּרֵשׁ עַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה:
Tiene la pezuña dividida, pero no completamente separada. Como el camello, cuya pezuña está dividida arriba, pero permanece unida abajo. Aquí enseña que el cadáver de un animal impuro transmite impureza. Al final de la sección se explicará el caso del animal puro.
על כפיו. כְּגוֹן כֶּלֶב וְדֹב וְחָתוּל:
Sobre sus plantas. Como el perro, el oso y el gato.
טמאים הם לכם. לְמַגָּע:
Son impuros para vosotros. Respecto del contacto.
וזה לכם הטמא. כָּל טֻמְאוֹת הַלָּלוּ אֵינָן לְאִסּוּר אֲכִילָה אֶלָּא לְטֻמְאָה מַמָּשׁ — לִהְיוֹת טָמֵא בְּמַגָּעָן, וְנֶאֱסַר לֶאֱכֹל תְּרוּמָה וְקָדָשִׁים וְלִכָּנֵס בַּמִּקְדָּשׁ:
Este será impuro para vosotros. Todas estas leyes no se refieren a la prohibición de comer, sino a la impureza ritual efectiva: quien los toca se vuelve impuro y no puede comer terumá ni alimentos sagrados, ni entrar al Santuario.
החלד. מוש"טילא:
El jóled. Es la comadreja.
והצב. פויי"ט שֶׁדּוֹמֶה לִצְפַרְדֵּעַ:
El tzav. Es una criatura semejante a una rana.
אנקה. הרי"ון:
La anaká. Es una especie de lagarto.
הלטאה. לישרד"ה:
La letaá. Es una lagartija.
חמט. לימצ"א:
El jómet. Es una especie de babosa o caracol.
תנשמת. טל"פא:
El tinshémet. Es el topo.
במים יובא. וְאַף לְאַחַר טְבִילָתוֹ טָמֵא הוּא לִתְרוּמָה:
Será introducido en agua. Incluso después de su inmersión continúa impuro respecto de la terumá.
עד הערב. וְאַחַ"כַּ וטהר בְּהַעֲרֵב הַשֶּׁמֶשׁ:
Hasta la tarde. Después, al ponerse el sol, quedará puro.
אל תוכו. אֵין כְּלִי חֶרֶס מִטַּמֵּא אֶלָּא מֵאֲוִירוֹ (חולין כ"ד):
Dentro de él. Un recipiente de barro solamente recibe impureza a través de su espacio interior.
כל אשר בתוכו יטמא. הַכְּלִי חוֹזֵר וּמְטַמֵּא מַה שֶּׁבַּאֲוִירוֹ:
Todo lo que esté dentro de él se volverá impuro. El recipiente vuelve impuro lo que se encuentra en su espacio interior.
ואתו תשברו. לִמֵּד שֶׁאֵין לוֹ טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה:
Lo romperéis. Enseña que un recipiente de barro no puede purificarse mediante inmersión en una mikve.
מכל האכל אשר יאכל. מוּסָב עַל מִקְרָא הָעֶלְיוֹן: "כל אשר בתוכו יטמא מִכָּל הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל" אֲשֶׁר בָּאוּ עָלָיו מַיִם וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא (וְכֵן כָּל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא). לָמַדְנוּ מִכָּאן דְּבָרִים הַרְבֵּה, לָמַדְנוּ שֶׁאֵין אֹכֶל מֻכְשָׁר וּמְתֻקָּן לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת, וּמִשֶּׁבָּאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת מְקַבֵּל טֻמְאָה לְעוֹלָם וַאֲפִלוּ נָגוּב, וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְכָל הַנִּקְרָא מַשְׁקֶה מַכְשִׁיר זְרָעִים לְטֻמְאָה כַּמַּיִם, שֶׁכָּךְ יֵשׁ לִדְרֹשׁ הַמִּקְרָא: אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם אוֹ כָל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי, יִטְמָא הָאֹכֶל, וְעוֹד לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁאֵין וְלַד הַטֻּמְאָה מְטַמֵּא כֵלִים שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ (פסחים פ'), יָכוֹל יְהוּ כָל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס תַּ"ל כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא מִכָּל הָאֹכֶל — אֹכֶל (וּמַשְׁקֶה) מִטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס וְאֵין כָּל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס — לְפִי שֶׁהַשֶּׁרֶץ אַב הַטֻּמְאָה וְהַכְּלִי שֶׁנִּטְמָא מִמֶּנּוּ וְלַד הַטֻּמְאָה, לְפִיכָךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְטַמֵּא כֵלִים שֶׁבְּתוֹכוֹ, וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁהַשֶּׁרֶץ שֶׁנָּפַל לַאֲוִיר הַתַּנּוּר וְהַפַּת בְּתוֹכוֹ וְלֹא נָגַע הַשֶּׁרֶץ בַּפַּת, הַתַּנּוּר רִאשׁוֹן וְהַפַּת שְׁנִיָּה, וְלֹא נֹאמַר רוֹאִין אֶת הַתַּנּוּר כְּאִלּוּ מָלֵא טֻמְאָה וּתְהֵא הַפַּת תְּחִלָּה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר כֵּן, לֹא נִתְמַעֲטוּ כָל הַכֵּלִים מִלִּטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס, שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה עַצְמָהּ נָגְעָה בָּהֶן מִגַּבָּן, וְלָמַדְנוּ עוֹד עַל בִּיאַת מַיִם שֶׁאֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת זְרָעִים אֶלָּא אִם כֵּן נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מִשֶּׁנִּתְלְשׁוּ, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר מְקַבְּלִין הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ שֶׁלֹּא בָאוּ עָלָיו מַיִם, וּמַהוּ אוֹמֵר אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם? וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁאֵין אֹכֶל מְטַמֵּא אֲחֵרִים אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ כַּבֵּיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר "יֵאָכֵל" — אֹכֶל הַנֶּאֱכָל בְּבַת אֶחָת, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים אֵין בֵּית הַבְּלִיעָה מַחֲזִיק יוֹתֵר מִבֵּיצַת תַּרְנְגֹלֶת (ספרא; יומא פ'):
Cualquier alimento que se coma. Se conecta con el versículo anterior: «Todo lo que esté dentro de él se volverá impuro», es decir, todo alimento apto para ser comido sobre el que haya caído agua y que se encuentre dentro del recipiente de barro impuro se volverá impuro. Lo mismo ocurre con cualquier bebida dentro de dicho recipiente. De aquí se aprenden numerosas leyes. Un alimento no queda preparado para recibir impureza hasta que haya entrado en contacto una vez con agua. Una vez mojado, queda permanentemente susceptible de recibir impureza, aunque después se seque. El vino, el aceite y los demás líquidos reconocidos legalmente también preparan las semillas para recibir impureza, igual que el agua. Nuestros Sabios también aprendieron que una fuente secundaria de impureza no transmite impureza a otros utensilios. El reptil es fuente primaria de impureza, mientras que el recipiente contaminado por él es una fuente secundaria; por eso no vuelve impuros otros utensilios situados dentro de él. También aprendemos que, si un reptil cae dentro del espacio de un horno y hay pan en su interior sin que el reptil toque el pan, el horno es primero en grado de impureza y el pan segundo. No consideramos que todo el horno esté lleno de la impureza misma. También aprendemos que el contacto con agua prepara las semillas solamente después de que hayan sido arrancadas de la tierra, pues, si el agua las preparara mientras están unidas al suelo, no existiría semilla que no hubiera sido mojada. Finalmente, se aprende que un alimento solamente transmite impureza a otro si posee al menos el volumen de un huevo, pues «alimento que se coma» alude a una cantidad que puede ser ingerida de una vez, y los Sabios estimaron que la garganta no contiene más que el volumen de un huevo de gallina.
תנור וכירים. כֵּלִים הַמִּטַּלְטְלִין הֵם, וְהֵן שֶׁל חֶרֶס וְיֵשׁ לָהֶן תָּוֶךְ, וְשׁוֹפֵת עַל נֶקֶב הֶחָלָל אֶת הַקְּדֵרָה, וּשְׁנֵיהֶם פִּיהֶם לְמַעְלָה:
Horno y fogón. Son utensilios móviles de barro que poseen un espacio interior. La olla se coloca sobre la abertura de la cavidad, y ambos tienen la boca orientada hacia arriba.
יתץ. שֶׁאֵין לִכְלֵי חֶרֶס טָהֳרָה בִּטְבִילָה:
Serán destruidos. Porque los utensilios de barro no pueden purificarse mediante inmersión.
וטמאים יהיו לכם. שֶׁלֹּא תֹאמַר מְצֻוֶּה אֲנִי לְנָתְצָם, תַּלְמוּד לוֹמַר וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם — אִם רָצָה לְקַיְּמָן בְּטֻמְאָתָן רַשַּׁאי:
Permanecerán impuros para vosotros. No pienses que existe una obligación absoluta de romperlos. La expresión significa que, si alguien desea conservarlos en su estado de impureza, puede hacerlo.
אך מעין ובור מקוה מים. הַמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה, וְעוֹד יֵשׁ לְךָ לִלְמֹד, יהיה טהור — הַטּוֹבֵל בָּהֶם מִטֻּמְאָתוֹ:
Sin embargo, una fuente, un pozo o una concentración de agua. Al estar unidos al suelo, no reciben impureza. Además, «permanecerá puro» enseña que quien se sumerge en ellos se purifica de su impureza.
ונגע בנבלתם יטמא. אֲפִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ מַעְיָן וּבוֹר וְנוֹגֵעַ בְּטֻמְאָתָם יִטְמָא; שֶׁלֹּא תֹאמַר קַל וָחֹמֶר: אִם מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים מִטֻּמְאָתָם קַל וָחֹמֶר שֶׁיַּצִּיל אֶת הַטָּהוֹר מִלִּטַּמֵּא לְכָךְ נֶאֱמַר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא (נדרים ע"ה):
Quien toque su cadáver se volverá impuro. Incluso si se encuentra dentro de una fuente o un pozo, quien toca el cadáver impuro se vuelve impuro. No debe razonarse: si el agua purifica a quien ya estaba impuro, con mayor razón evitará que una persona pura se vuelva impura. Por eso la Torá lo declara expresamente.
זרע זרוע. זְרִיעָה שֶׁל מִינֵי זֵרְעוֹנִין; זֵרוּעַ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ וְיִתְּנוּ לָנוּ מִן הַזֵּרֹעִים (דניאל א'):
Semilla destinada a sembrarse. Se refiere a semillas de distintas especies. «Semilla» es aquí un sustantivo, como en: «Que nos den de las semillas».
טהור הוא. לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא הֻכְשַׁר וְנִתְקַן לִקָּרוֹת אֹכֶל לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מָיִם:
Permanecerá pura. La Escritura enseña que la semilla no queda preparada ni adquiere la condición de alimento susceptible de impureza hasta que entre en contacto con agua.
וכי יתן מים על זרע. לְאַחַר שֶׁנִּתְלַשׁ, שֶׁאִם תֹּאמַר יֵשׁ הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ זֶרַע שֶׁלֹּא הֻכְשָׁר (חולין קי"ח):
Si se pone agua sobre una semilla. Después de haber sido arrancada. Si pudiera prepararse para recibir impureza mientras aún está unida al suelo, no existiría semilla que no hubiera quedado preparada.
מים על זרע. בֵּין מַיִם בֵּין שְׁאָר מַשְׁקִין, בֵּין הֵם עַל הַזֶּרַע בֵּין זֶרַע נוֹפֵל לְתוֹכָן, הַכֹּל נִדְרָשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
Agua sobre una semilla. Se aplica tanto al agua como a otros líquidos, tanto si el líquido cae sobre la semilla como si la semilla cae dentro del líquido. Todo esto se interpreta en Torat Kohanim.
ונפל מנבלתם עליו. אַף מִשֶּׁנֻּגַּב מִן הַמַּיִם, שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תוֹרָה אֶלָּא לִהְיוֹת עָלָיו שֵׁם אֹכֶל, וּמִשֶּׁיָּרַד לוֹ הֶכְשֵׁר קַבָּלַת טֻמְאָה פַּעַם אַחַת, שׁוּב אֵינוֹ נֶעֱקָר הֵימֶנּוּ:
Si parte de su cadáver cae sobre ella. Incluso después de que la semilla se haya secado. La Torá solamente exige que haya adquirido una vez la condición de alimento. Una vez preparada para recibir impureza, esa condición no desaparece.
בנבלתה. וְלֹא בָעֲצָמוֹת וְגִידִין וְלֹא בַקַּרְנַיִם וּטְלָפַיִם וְלֹא בָעוֹר (ספרא):
De su cadáver. No de sus huesos, tendones, cuernos, pezuñas ni piel.
והנשא את נבלתה. חֲמוּרָה טֻמְאַת מַשָּׂא מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהַנּוֹשֵׂא מְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַנּוֹגֵעַ אֵין בְּגָדָיו טְמֵאִין, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו:
Quien cargue su cadáver. La impureza por cargar es más grave que la producida por tocar. Quien carga vuelve impuras sus vestiduras, mientras que las vestiduras de quien solamente toca no se vuelven impuras, pues respecto de este último no dice que deba lavarlas.
והאכל מנבלתה. יָכוֹל תְּטַמְּאֶנּוּ אֲכִילָתוֹ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ויקרא כ"ב) "נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה בָהּ", בָהּ — אוֹתָהּ מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ וְאֵין נִבְלַת בְּהֵמָה מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ בְּלֹא מַשָּׂא, כְּגוֹן אִם תְּחָבָהּ לוֹ חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אִם כֵּן מַה תַּ"ל הָאֹכֵל? לִתֵּן שִׁעוּר לַנּוֹשֵׂא וְלַנּוֹגֵעַ כְּדֵי אֲכִילָה, וְהוּא כַּזַּיִת (ספרא; נדה מ"ב):
Quien coma de su cadáver. ¿Acaso el acto de comer produce por sí mismo impureza? Respecto del cadáver de un ave pura dice: «No comerá cadáver ni animal despedazado para volverse impuro por ello». La palabra «por ello» enseña que solamente el cadáver de ave pura vuelve impuras las vestiduras mediante la ingestión. El cadáver de un animal no las vuelve impuras si fue introducido directamente en la garganta sin haber sido cargado. ¿Por qué entonces dice «quien coma»? Para establecer la cantidad mínima tanto para cargar como para tocar: una cantidad comestible equivalente a una aceituna.
וטמא עד הערב. אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל צָרִיךְ הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ:
Permanecerá impuro hasta la tarde. Aunque se haya sumergido, necesita esperar hasta la puesta del sol.
השרץ על הארץ. לְהוֹצִיא אֶת הַיַּתּוּשִׁין שֶׁבַּכְּלִיסִין וְשֶׁבַּפּוֹלִין, וְאֶת הַזִּיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁרְצוּ עַל הָאָרֶץ אֶלָּא בְּתוֹךְ הָאֹכֶל, אֲבָל מִשֶּׁיָּצְאוּ לָאֲוִיר וְשָׁרְצוּ הֲרֵי נֶאֱסְרוּ (ספרא; חולין ס"ז):
El reptil que se arrastra sobre la tierra. Excluye los insectos que se desarrollan dentro de legumbres o lentejas, porque todavía no se han arrastrado sobre la tierra, sino solamente dentro del alimento. Pero cuando salen al aire y se desplazan, quedan prohibidos.
לא יאכל. לְחַיֵּב עַל הַמַּאֲכִיל כָּאוֹכֵל; וְאֵין קָרוּי שֶׁרֶץ אֶלָּא דָּבָר נָמוּךְ, קְצַר רַגְלַיִם, שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֶלָּא כְּרוֹחֵשׁ וְנָד:
No será comido. Esto responsabiliza a quien se lo da de comer a otro, igual que a quien lo come. Solamente se llama «reptil» a una criatura baja, de patas cortas, que parece arrastrarse y moverse.
הולך על גחון. זֶה נָחָשׁ, וּלְשׁוֹן גָּחוֹן שְׁחִיָּה, שֶׁהוֹלֵךְ שָׁח וְנוֹפֵל עַל מֵעָיו:
Lo que anda sobre el vientre. Se refiere a la serpiente. «Vientre» expresa inclinación, porque avanza agachada y apoyada sobre su abdomen.
כל הולך. לְהָבִיא הַשִּׁלְשׁוּלִין וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
Todo lo que anda. Incluye las lombrices y especies semejantes.
הולך על ארבע. זֶה עַקְרָב:
Lo que anda sobre cuatro. Se refiere al escorpión.
כל. לְהָבִיא אֶת הַחִפּוּשִׁית, אשקר"בוט בְּלַעַז, וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
Todo. Incluye el escarabajo y especies semejantes.
מרבה רגלים. זֶה נַדָּל, שֶׁרֶץ שֶׁיֵּשׁ לוֹ רַגְלַיִם מֵרֹאשׁוֹ וְעַד זְנָבוֹ לְכָאן וּלְכָאן, וְקוֹרִין צינטפי"דש (ספרא):
Lo que tiene muchas patas. Se refiere al ciempiés, criatura que posee patas desde la cabeza hasta la cola por ambos lados.
אל תשקצו. בַּאֲכִילָתָן, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב נַפְשֹׁתֵיכֶם וְאֵין שִׁקּוּץ נֶפֶשׁ בְּמַגָּע, וְכֵן וְלֹא תְטַמְּאוּ בַּאֲכִילָתָם:
No os hagáis abominables. Mediante su ingestión, pues dice «vuestras almas» y el alma no se vuelve abominable por el simple contacto. Lo mismo significa «no os volváis impuros»: mediante su ingestión.
ונטמתם בם. אִם אַתֶּם מִטַּמְּאִין בָּהֶם בָּאָרֶץ, אַף אֲנִי מְטַמֵּא אֶתְכֶם בָּעוֹלָם הַבָּא וּבִישִׁיבַת מַעְלָה (יומא ל"ט):
Os volveréis impuros por ellos. Si os contamináis con ellos en este mundo, Yo también os consideraré impuros en el Mundo Venidero y en la asamblea celestial.
כי אני ה' אלהיכם. כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי קָדוֹשׁ שֶׁאֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם, כָּךְ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם — קַדְּשׁוּ עַצְמְכֶם לְמַטָּה:
Porque Yo soy Hashem, vuestro Dios. Así como Yo soy santo, por ser Hashem vuestro Dios, también vosotros «os santificaréis»: santificaos abajo.
והייתם קדשים. לְפִי שֶׁאֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶתְכֶם לְמַעְלָה וּבָעוֹלָם הַבָּא:
Seréis santos. Porque Yo os santificaré arriba y en el Mundo Venidero.
ולא תטמאו וגו'. לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בְּלָאוִין הַרְבֵּה, וְכָל לָאו מַלְקוּת, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ בַּתַּלְמוּד (מכות ט"ז:), אָכַל פּוּטִיתָא לוֹקֶה אַרְבַּע, נְמָלָה לוֹקֶה חָמֵשׁ, צִרְעָה לוֹקֶה שֵׁשׁ:
No os volváis impuros, etc. La Torá repite varias prohibiciones para que una misma ingestión pueda transgredir varios mandamientos negativos, cada uno castigado con azotes. Por eso el Talmud dice que quien come cierto insecto acuático puede recibir cuatro series de azotes, quien come una hormiga cinco y quien come una avispa seis.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Leviticus 11