Rashi on Leviticus 13:1
שאת או ספחת וגו'. שְׁמוֹת נְגָעִים הֵם וּלְבָנוֹת זוֹ מִזּוֹ:
Seet, sapájat, etc. Son nombres de diferentes clases de lesiones, cada una con un grado distinto de blancura.
שאת או ספחת וגו'. שְׁמוֹת נְגָעִים הֵם וּלְבָנוֹת זוֹ מִזּוֹ:
Seet, sapájat, etc. Son nombres de diferentes clases de lesiones, cada una con un grado distinto de blancura.
בהרת. חֲבַרְבּוּרוֹת, טיי"א בְּלַעַז, וְכֵן בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים (איוב ל"ז):
Bahéret. Es una mancha brillante, como en: «El cielo está resplandeciente».
אל אהרן וגו'. גְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא שֶׁאֵין טֻמְאַת נְגָעִים וְטָהֳרָתָן אֶלָּא עַל פִּי כֹהֵן (ספרא):
A Aharón, etc. Es un decreto de la Escritura que la declaración de impureza o pureza de las lesiones solamente puede hacerse por boca de un kohén.
הפך לבן. מִתְּחִלָּה שָׁחֹר וְהָפַךְ לְלָבָן בְּתוֹךְ הַנֶּגַע; וּמִעוּט שֵׂעָר שְׁנַיִם:
Se volvió blanco. El cabello era inicialmente negro y se volvió blanco dentro de la lesión. El mínimo de cabellos es dos.
עמק מעור בשרו. כָּל מַרְאֵה לָבָן עָמֹק הוּא, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל:
Más profunda que la piel de su carne. Toda apariencia blanca parece profunda, así como una zona iluminada por el sol parece más hundida que la sombra.
וטמא אתו. יֹאמַר לוֹ טָמֵא אַתָּה, שֶׁשֵּׂעָר לָבָן סִימָן טֻמְאָה הוּא גְּזֵרַת הַכָּתוּב:
Lo declarará impuro. El kohén le dirá: «Eres impuro», porque el cabello blanco es una señal de impureza establecida por decreto de la Escritura.
ועמק אין מראה. לֹא יָדַעְתִּי פֵרוּשׁוֹ:
Su apariencia no es profunda. No conozco la explicación exacta de esta expresión.
והסגיר. יַסְגִּירֶנּוּ בְּבַיִת אֶחָד וְלֹא יִרְאֶה עַד סוֹף הַשָּׁבוּעַ וְיוֹכִיחוּ סִימָנִים עָלָיו:
Lo aislará. Lo encerrará en una casa y no lo examinará hasta el final de la semana. Entonces las señales determinarán su condición.
בעניו. בְּמַרְאֵהוּ וּבְשִׁעוּרוֹ הָרִאשׁוֹן:
En su apariencia. En el mismo color y tamaño iniciales.
והסגירו … שנית. הָא אִם פָּשָׂה בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, טָמֵא מֻחְלָט:
Lo aislará por segunda vez. Esto implica que, si la lesión se extendió durante la primera semana, queda definitivamente impuro.
כהה. הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ, הָא אִם עָמַד בְּמַרְאִיתוֹ אוֹ פָשָׂה טָמֵא:
Se oscureció. Disminuyó la intensidad de su color. Pero si conservó su apariencia o se extendió, es impura.
מספחת. שֵׁם נֶגַע טָהוֹר:
Sapájat. Es aquí el nombre de una lesión pura.
וכבס בגדיו וטהר. הוֹאִיל וְנִזְקַק לְהִסָּגֵר נִקְרָא טָמֵא וְצָרִיךְ טְבִילָה:
Lavará sus vestiduras y quedará puro. Puesto que necesitó aislamiento, fue considerado impuro durante ese período y necesita inmersión.
וטמאו הכהן. וּמִשֶּׁטִּמְּאוֹ הֲרֵי הוּא מֻחְלָט, וְזָקוּק לְצִפֳּרִים וּלְתִגְלַחַת וּלְקָרְבָּן הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת זֹאת תִּהְיֶה:
El kohén lo declarará impuro. Desde el momento en que lo declara impuro queda definitivamente confirmado como metzorá y necesitará pájaros, afeitado y los sacrificios descritos en la sección «Esta será la ley del metzorá».
צרעת הוא. הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת:
Es tzaráat. Se refiere a esa sapájat.
צרעת. לְשׁוֹן נְקֵבָה. נגע. לְשׁוֹן זָכָר:
Tzaráat. Es una palabra de género femenino. Nega, lesión, es masculina.
ומחית. שינמי"נט בְּלַעַז, שֶׁנֶּהְפַּךְ מִקְצַת הַלֹּבֶן שֶׁבְּתוֹךְ הַשְּׂאֵת לְמַרְאֵה בָשָׂר, אַף הִיא סִימָן טֻמְאָה — שֵׂעָר לָבָן בְּלֹא מִחְיָה וּמִחְיָה בְּלֹא שֵׂעָר לָבָן — וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶמְרָה מִחְיָה אֶלָּא בַּשְּׂאֵת, אַף בְּכָל הַמַּרְאוֹת וְתוֹלְדוֹתֵיהֶן הוּא סִימָן טֻמְאָה:
Carne viva. Una parte de la blancura dentro de la lesión recuperó el aspecto de carne normal. También es una señal de impureza. Tanto el cabello blanco sin carne viva como la carne viva sin cabello blanco vuelven impura la lesión. Aunque la carne viva solamente se menciona expresamente respecto de seet, también es señal de impureza en todas las demás apariencias y sus derivados.
צרעת נושנת הוא. מַכָּה יְשָׁנָה הִיא תַּחַת הַמִּחְיָה, וְחַבּוּרָה זוֹ נִרְאֵית בְּרִיאָה לְמַעְלָה וְתַחְתֶּיהָ מְלֵאָה לֵחָה — שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְעָלְתָה מִחְיָה אֲטַהֲרֶנָּה:
Es una tzaráat antigua. Existe una lesión antigua debajo de la carne viva. La superficie parece sana, pero por debajo está llena de humedad. No debe decirse que, puesto que apareció carne viva, la persona debe ser declarada pura.
מראשו. שֶׁל אָדָם ועד רגליו:
Desde su cabeza. Desde la cabeza de la persona hasta sus pies.
לכל מראה עיני הכהן. פְּרָט לְכֹהֵן שֶׁחָשַׁךְ מְאוֹרוֹ (ספרא):
Según todo lo que vean los ojos del kohén. Excluye a un kohén cuya visión se haya debilitado.
וביום הראות בו בשר חי. אִם צָמְחָה בוֹ מִחְיָה הֲרֵי כְבָר פֵּרֵשׁ שֶׁהַמִּחְיָה סִימָן טֻמְאָה? אֶלָּא הֲרֵי שֶׁהָיָה הַנֶּגַע בְּאֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה רָאשֵׁי אֵבָרִים שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין מִשּׁוּם מִחְיָה — לְפִי שֶׁאֵין נִרְאֶה הַנֶּגַע כֻּלּוֹ כְאֶחָד, שֶׁשּׁוֹפְעִין אֵילָךְ וָאֵילָךְ (נגעים פ"ו; קידושין כ"ה) — וְחָזַר רֹאשׁ הָאֵבֶר וְנִתְגַּלָּה שִׁפּוּעוֹ עַל יְדֵי שֻׁמָּן, כְּגוֹן שֶׁהִבְרִיא וְנַעֲשָֹה רָחָב וְנִרְאֵית בּוֹ הַמִּחְיָה, לִמְּדָנוּ הַכָּתוּב שֶׁתְּטַמֵּא (ספרא):
El día en que aparezca carne viva. Ya se explicó que la carne viva es señal de impureza. Este versículo se refiere a una lesión situada en uno de los veinticuatro extremos de los miembros que no pueden declararse impuros por carne viva, porque la lesión no puede verse completamente de una sola vez debido a la curvatura. Si posteriormente el extremo engorda, se ensancha y permite ver la carne viva, la Escritura enseña que entonces queda impuro.
וביום. מַה תַּ"ל? לְלַמֵּד יֵשׁ יוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה בוֹ וְיֵשׁ יוֹם שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה בוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ: חָתָן נוֹתְנִין לוֹ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, לוֹ וְלִכְסוּתוֹ וּלְבֵיתוֹ, וְכֵן בָּרֶגֶל נוֹתְנִין לוֹ כָּל יְמֵי הָרֶגֶל (נגעים פ"ג, מועד קטן ז'):
El día. ¿Qué enseña esta palabra? Que existen días en los que el kohén examina la lesión y días en los que no lo hace. Por eso se concede a un novio los siete días de su celebración, tanto respecto de su cuerpo como de sus vestiduras y su casa. Del mismo modo, durante una festividad se pospone el examen hasta que esta termine.
צרעת הוא. הַבָּשָׂר הַהוּא: בָּשָׂר לְשׁוֹן זָכָר:
Es tzaráat. Se refiere a aquella carne. «Carne» es de género masculino.
שחין. לְשׁוֹן חִמּוּם, שֶׁנִּתְחַמֵּם הַבָּשָֹר בְּלִקּוּי הַבָּא לוֹ מֵחֲמַת מַכָּה שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָאוּר (חולין ח'):
Inflamación. La palabra está relacionada con calor, porque la carne se calienta a causa de una lesión producida por un golpe y no por fuego.
ונרפא. הַשְּׁחִין הֶעֱלָה אֲרוּכָה וּבִמְקוֹמוֹ הֶעֱלָה נֶגַע אַחֵר:
Se curó. La inflamación cicatrizó, pero en su lugar apareció otra lesión.
או בהרת לבנה אדמדמת. שֶׁאֵין הַנֶּגַע לָבָן חָלָק, אֶלָּא פָּתוּךְ וּמְעֹרָב בִּשְׁתֵּי מַרְאוֹת — לֹבֶן וְאֹדֶם:
Una mancha blanca rojiza. La lesión no es de un blanco uniforme, sino que está mezclada con dos colores: blanco y rojo.
מראה שפל. וְאֵין מַמָּשָׁהּ שָׁפָל, אֶלָּא מִתּוֹךְ לַבְנוּנִיתוֹ הוּא נִרְאֶה שָׁפָל וְעָמֹק, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל:
De apariencia más baja. No está realmente hundida. Debido a su blancura parece más baja y profunda, como la zona iluminada por el sol parece más profunda que la sombra.
נגע הוא. הַשְּׂאֵת הַזֹּאת אוֹ הַבַּהֶרֶת:
Es una lesión. Se refiere a aquella seet o bahéret.
תחתיה. בִּמְקוֹמָהּ:
En su lugar. En el lugar de la inflamación.
צרבת השחין. כְּתַרְגּוּמוֹ רֹשֶׁם שִׁחֲנָא; — אֵינוֹ אֶלָּא רֹשֶׁם הַחִמּוּם הַנִּכָּר בַּבָּשָֹר; כָּל צָרֶבֶת לְשׁוֹן רְגִיעַת עוֹר הַנִּרְגָּע מֵחֲמַת חִמּוּם, כְּמוֹ וְנִצְרְבוּ בָהּ כָּל פָּנִים (יחזקאל כ"א), רייטרו"ר בְּלַעַז:
La cicatriz de la inflamación. Conforme a su traducción, es la marca de la inflamación. Es la huella del calor visible en la carne. La palabra indica la contracción o arrugamiento de la piel producido por el calor.
צרבת. רייטרי"שמנט בְּלַעַז:
Cicatriz. Contracción de la piel.
מחית המכוה. שנימני"ט; כְּשֶׁחָיְתָה הַמִּכְוָה הָפְכָה לְבַהֶרֶת פְּתוּכָה אוֹ לְבָנָה חֲלָקָה; וְסִימָנֵי מִכְוָה וְסִימָנֵי שְׁחִין שָׁוִים הֵם, וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב? לוֹמַר שֶׁאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה — נוֹלַד חֲצִי גְרִיס בַּשְּׁחִין וַחֲצִי גְרִיס בַּמִּכְוָה, לֹא יִדּוֹנוּ כִגְרִיס (חולין ח'):
La cicatriz de la quemadura. Cuando la quemadura comenzó a sanar, se transformó en una bahéret mezclada o completamente blanca. Las señales de una quemadura y de una inflamación son iguales. ¿Por qué las separó la Escritura? Para enseñar que no se combinan. Si aparece media medida de lesión en una inflamación y media en una quemadura, no se consideran conjuntamente como una medida completa.
בראש או בזקן. בָּא הַכָּתוּב לְחַלֵּק בֵּין נֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם שֵׂעָר לְנֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם בָּשָׂר, שֶׁזֶּה סִימָנוֹ בְּשֵׂעָר לָבָן וְזֶה סִימָנוֹ בְּשֵׂעָר צָהֹב:
En la cabeza o en la barba. La Escritura diferencia entre una lesión situada en un lugar con cabello y una situada sobre piel normal. En la piel normal la señal es cabello blanco; en la cabeza o barba, cabello amarillo.
ובו שער צהב. שֶׁנֶּהְפַּךְ שֵׂעָר שָׁחֹר שֶׁבּוֹ לְצָהֹב:
Hay en ella cabello amarillo. Un cabello que inicialmente era negro se volvió amarillo.
נתק הוא. כָּךְ שְׁמוֹ שֶׁל נֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם שֵׂעָר:
Es nétek. Este es el nombre de una lesión situada en una zona de cabello.
ושער שחר אין בו. הָא אִם הָיָה בוֹ שֵׂעָר שָׁחֹר טָהוֹר וְאֵין צָרִיךְ לְהֶסְגֵּר, שֶׁהַשֵּׂעָר שָׁחֹר סִימָן טָהֳרָה הוּא בִנְתָקִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ל"ז), וְשֵׂעָר שָׁחֹר צָמַח בּוֹ וְגוֹ':
No hay cabello negro en ella. Si hubiera cabello negro, sería pura y no necesitaría aislamiento, porque el cabello negro es una señal de pureza en los netakim, como dice después: «Creció en ella cabello negro».
והנה לא פשה וגו'. הָא אִם פָּשָׂה אוֹ הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב טָמֵא:
No se extendió. Si se extendió o si contiene cabello amarillo, es impura.
והתגלח. סְבִיבוֹת הַנֶּתֶק,
Se afeitará. Se afeitará alrededor de la lesión.
ואת הנתק לא יגלח. מַנִּיחַ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָמוּךְ לוֹ סָבִיב, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִכָּר אִם פָּשָׂה, שֶׁאִם יִפְשֶׂה יַעֲבֹר הַשְּׂעָרוֹת וְיֵצֵא לִמְקוֹם הַגִּלּוּחַ (נגעים פ"י, ספרא):
No afeitará el nétek. Dejará dos cabellos alrededor de la lesión para que pueda reconocerse si se extiende. Si lo hace, atravesará aquella línea de cabellos y alcanzará la zona afeitada.
אחרי טהרתו. אֵין לִי אֶלָּא פוֹשֶׂה לְאַחַר הַפְּטוֹר, מִנַּיִן אַף בְּסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן וּבְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי? תַּלְמוּד לוֹמַר פָּשֹׂה יִפְשֶׂה (ספרא):
Después de haber sido declarado puro. Esto incluye no solamente una extensión posterior a la declaración de pureza, sino también una extensión al final de la primera o de la segunda semana, como se aprende de la repetición «extenderse, se extendiere».
ושער שחר. מִנַּיִן אַף הַיָּרֹק וְהָאָדֹם, שֶׁאֵינוֹ צָהֹב? תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשֵׂעָר"; וּלְשׁוֹן צָהֹב דּוֹמֶה לְתַבְנִית הַזָּהָב — צָהֹב כְּמוֹ זָהֹב, אור"פלא בְּלַעַז:
Cabello negro. ¿De dónde sabemos que también un cabello verde o rojo, siempre que no sea amarillo, constituye señal de pureza? De la expresión adicional «cabello». La palabra «amarillo» se asemeja a «dorado», pues describe un color parecido al oro.
טהור הוא וטהרו הכהן. הָא טָמֵא שֶׁטִּהֲרוֹ הַכֹּהֵן לֹא טָהוֹר:
Es puro y el kohén lo declarará puro. Pero una persona realmente impura a quien el kohén declaró pura por error no se vuelve pura.
בהרת. חֲבַרְבּוּרוֹת:
Bahéret. Manchas brillantes.
כהות לבנת. שֶׁאֵין לֹבֶן שֶׁלָּהֶן עַז אֶלָּא כּוֹהֶה:
Manchas blancas apagadas. Su blancura no es intensa, sino débil.
בהק. כְּמוֹ לֹבֶן הַנִּרְאֶה בִּבְשַׂר אָדָם אָדֹם, שֶׁקּוֹרִין רוש"ו, בֵּין חֲבַרְבּוּרוֹת אַדְמִימוּתוֹ, קָרוּי בֹּהַק, כְּאִישׁ עַדְשָׁן שֶׁבֵּין עֲדָשָׁה לַעֲדָשָׁה מַבְהִיק הַבָּשָֹר בְּלֹבֶן צַח:
Bóhak. Es semejante a la blancura que aparece entre las manchas rojizas de una persona de piel roja. Se denomina bóhak, como en una persona pecosa cuya piel clara brilla entre una peca y otra.
קרח הוא טהור הוא. טָהוֹר מִטֻּמְאַת נְתָקִין, שֶׁאֵינוֹ נִדּוֹן בְּסִימָנֵי רֹאשׁ וְזָקָן שֶׁהֵם מְקוֹם שֵׂעָר, אֶלָּא בְסִימָנֵי נֶגַע עוֹר בָּשָׂר — (בְּשֵֹעָר לָבָן) וּמִחְיָה וּפִשְׂיוֹן (נגעים פ"י):
Es calvo; es puro. Es puro respecto de la impureza de los netakim. Ya no se lo juzga según las señales propias de la cabeza y la barba, que son zonas con cabello, sino según las señales de lesiones de la piel: cabello blanco, carne viva y extensión.
ואם מפאת פניו. מִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי פָנָיו קָרוּי גַּבַּחַת — וְאַף הַצְּדָעִין שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן בִּכְלָל — וּמִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי אֲחוֹרָיו קָרוּי קָרַחַת:
Si la calvicie está en la parte frontal. Desde la pendiente del cráneo hacia el rostro se llama gabájat, incluyendo las sienes de ambos lados. Desde la pendiente del cráneo hacia la parte posterior se llama karájat.
נגע לבן אדמדם. פָּתוּךְ; מִנַּיִן שְׁאָר הַמַּרְאוֹת? תַּלְמוּד לוֹמַר נֶגַע:
Una lesión blanca rojiza. Una mezcla de ambos colores. ¿De dónde se incluyen las demás apariencias? De la palabra general «lesión».
כמראה צרעת עור בשר. כְּמַרְאֵה הַצָּרַעַת הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת "עוֹר בָּשָׂר" — אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ, וּמָה אָמוּר בּוֹ? שֶׁמְּטַמֵּא בְאַרְבַּע מַרְאוֹת, וְנִדּוֹן בִּשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת; וְלֹא כְמַרְאֵה צָרַעַת הָאָמוּר בִּשְׁחִין וּמִכְוָה שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּשָׁבוּעַ אֶחָד, וְלֹא כְמַרְאֵה נְתָקִין שֶׁל מְקוֹם שֵׂעָר, שֶׁאֵין מְטַמְּאִין בְּאַרְבַּע מַרְאוֹת — שְׂאֵת וְתוֹלַדְתָּהּ, בַּהֶרֶת וְתוֹלַדְתָּהּ:
Como la apariencia de la tzaráat de la piel. Debe juzgarse como la tzaráat descrita en la sección «Cuando una persona tenga en la piel de su carne». Allí se vuelve impura mediante cuatro apariencias y puede ser aislada durante dos semanas. No se juzga como la lesión de una inflamación o quemadura, que solamente tiene una semana, ni como los netakim de las zonas con cabello, que no se vuelven impuros mediante las cuatro apariencias de seet y su derivado, bahéret y su derivado.
בראשו נגעו. אֵין לִי אֶלָּא נְתָקִין, מִנַּיִן לְרַבּוֹת שְׁאָר הַמְנֻגָּעִים? תַּ"ל "טַמֵּא יְטַמְּאֶנּוּ", לְרַבּוֹת אֶת כֻּלָּן — עַל כֻּלָּן הוּא אוֹמֵר בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְגוֹ':
Su lesión está en su cabeza. Esto se refiere expresamente al nétek. ¿De dónde sabemos que las mismas leyes de duelo se aplican a todos los demás metzoraim? De la expresión «impuro, lo declarará impuro», que los incluye a todos. Respecto de todos ellos se dice: «Sus vestiduras estarán rasgadas…».
פרמים. קְרוּעִים:
Rasgadas. Rotas.
פרוע. מְגֻדַּל שֵׂעָר:
Su cabello estará desordenado. Dejará crecer el cabello.
ועל שפם יעטה. כְּאָבֵל:
Cubrirá su labio superior. Como un doliente.
שפם. שְׂעַר הַשְּׂפָתַיִם, גרנו"ן בְּלַעַז:
Labio superior. El vello de los labios o bigote.
וטמא טמא יקרא. מַשְׁמִיעַ שֶׁהוּא טָמֵא וְיִפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ (ספרא, מועד קטן ה'):
Gritará: «Impuro, impuro». Debe hacer saber que está impuro para que las personas se aparten de él.
בדד ישב. שֶׁלֹּא יִהְיוּ טְמֵאִים יוֹשְׁבִין עִמּוֹ; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מַה נִּשְׁתַּנָּה מִשְּׁאָר טְמֵאִים לֵישֵׁב בָּדָד? הוֹאִיל וְהוּא הִבְדִּיל בְּלָשׁוֹן הָרָע בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ וּבֵין אִישׁ לְרֵעֵהוּ, אַף הוּא יִבָּדֵל (ערכין ט"ז):
Habitará solo. Ninguna otra persona impura debe habitar con él. Nuestros Sabios preguntaron: ¿por qué fue diferenciado de los demás impuros y obligado a vivir solo? Puesto que mediante lashón hará separó a un hombre de su esposa y a una persona de su compañero, también él será separado.
מחוץ למחנה. חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת:
Fuera del campamento. Fuera de los tres campamentos.
לפשתים ולצמר. שֶׁל פִּשְׁתִּים אוֹ שֶׁל צֶמֶר:
De lino o de lana. Una prenda de lino o una de lana.
או בעור. זֶה עוֹר שֶׁלֹא נַעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה:
O en una piel. Se refiere a una piel que todavía no fue transformada en objeto.
או בכל מלאכת עור. זֶה עוֹר שֶׁנַּעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה:
O en cualquier objeto de piel. Se refiere a una piel con la que ya se fabricó un objeto.
ירקרק. יָרֹק שֶׁבַּיְרֻקִּין:
Verdosa. El verde más intenso de los verdes.
אדמדם. אָדֹם שֶׁבָּאֲדֻמִּים:
Rojiza. El rojo más intenso de los rojos.
צרעת ממארת. לְשׁוֹן סִלּוֹן מַמְאִיר (יחזקאל כ"ח), פויי"נט בְּלַעַז; וּמִדְרָשׁוֹ: תֵּן בּוֹ מְאֵרָה שֶׁלֹא תֵהָנֶה הֵימֶנּוּ (ספרא):
Una tzaráat maligna. Está relacionada con «una espina maligna». Según el Midrash: coloca sobre ella una maldición para que nadie obtenga beneficio del objeto.
בצמר או בפשתים. שֶׁל צֶמֶר אוֹ שֶׁל פִּשְׁתִּים, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: יָכוֹל יָבִיא גִּזֵּי צֶמֶר וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן וְיִשְׂרְפֵם עִמּוֹ? תַּ"ל "הוּא" באש תשרף — אֵינָהּ צְרִיכָה דָבָר אַחֵר עִמָּהּ, אִם כֵּן מַה תַּ"ל "בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים"? לְהוֹצִיא אֶת הָאֻמְרִיּוֹת שֶׁבּוֹ שֶׁהֵן מִמִּין אַחֵר; אֻמְרִיּוֹת לְשׁוֹן שָׂפָה, כְּמוֹ אִימְרָא (ספרא):
En la lana o en el lino. En sentido literal, se refiere a una prenda de lana o lino. Según la interpretación: podría pensarse que deben añadirse mechones de lana o fibras de lino para quemarlos junto con la prenda. Por eso dice: «Ella será quemada en el fuego»: no necesita ningún otro material. ¿Qué enseña entonces «en la lana o en el lino»? Que deben retirarse los bordes hechos de otra materia. La palabra que designa esos bordes significa «orilla» o «borde».
את אשר בו הנגע. יָכוֹל מְקוֹם הַנֶּגַע בִּלְבַד, תַּ"ל "אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע", יָכוֹל כָּל הַבֶּגֶד כֻּלּוֹ טָעוּן כִּבּוּס, תַּ"ל "הַנָּגַע", הָא כֵיצַד? יְכַבֵּס מִן הַבֶּגֶד עִמּוֹ:
Aquello en lo que está la lesión. Podría pensarse que solamente debe lavarse el lugar exacto de la lesión. La expresión más amplia enseña que debe lavarse algo más de la prenda junto con ella. Pero tampoco toda la prenda, pues la palabra «lesión» limita el lavado. Por tanto, se lava el área afectada y parte del tejido que la rodea.
אחרי הכבס. לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת:
Después de haber sido lavado. La expresión indica que el lavado ya fue realizado.
לא הפך הנגע את עינו. לֹא הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ:
La lesión no cambió su apariencia. No disminuyó la intensidad de su color.
והנגע לא פשה. שָׁמַעְנוּ שֶׁאִם לֹא הָפַךְ וְלֹא פָשָׂה טָמֵא — וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לֹא הָפַךְ וּפָשָׂה — הָפַךְ וְלֹא פָשָׂה אֵינִי יוֹדֵעַ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ, תַּ"ל "וְהִסְגִּיר אֶת הַנֶּגַע" — מִכָּל מָקוֹם, דִּבְרֵי רַ' יְהוּדָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְת"כֹּ, וּרְמַזְתִּיהָ כָּאן לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל אָפְנָיו:
La lesión no se extendió. Aprendemos que, si ni cambió de color ni se extendió, es impura; con mayor razón si no cambió y además se extendió. Pero si cambió de color y no se extendió, no sabemos qué hacer. Por eso dice: «Aislará la lesión», en cualquier caso, según Rabí Yehudá. Los Sabios discrepan, como se explica en Torat Kohanim. Lo menciono aquí para acomodar correctamente el sentido del versículo.
פחתת הוא. לְשׁוֹן גֻּמָּא, כְּמוֹ בְּאַחַת הַפְּחָתִים (שמואל ב י"ז), כְּלוֹמַר שְׁפֵלָה הִיא — נֶגַע שֶׁמַּרְאָיו שׁוֹקְעִין (ספרא):
Es una lesión hundida. La palabra significa cavidad o fosa. Es una lesión que parece más baja, con el color hundido.
בקרחתו או בגבחתו. כְּתַרְגּוּמוֹ בִּשְׁחִיקוּתֵהּ אוֹ בְחַדָּתוּתֵהּ:
En su parte posterior o frontal. Conforme a su traducción: en la parte gastada o en la parte nueva.
קרחתו. שְׁחָקִים, יְשָׁנִים; וּמִפְּנֵי הַמִּדְרָשׁ שֶׁהֻצְרַךְ לִגְזֵרָה שָׁוָה — מִנַּיִן לִפְרִיחָה בַבְּגָדִים שֶׁהִיא טְהוֹרָה? נֶאֶמְרָה קָרַחַת וְגַבַּחַת בָּאָדָם, וְנֶאֶמְרָה קָרַחַת וְגַבַּחַת בַּבְּגָדִים, מַה לְּהַלָּן פָּרַח בְּכֻלּוֹ טָהוֹר אַף כָּאן פָּרַח בְּכֻלּוֹ טָהוֹר — לְכָךְ אָחַז הַכָּתוּב לְשׁוֹן קָרַחַת וְגַבַּחַת; וּלְעִנְיַן פֵּרוּשׁוֹ וְתַרְגּוּמוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: קָרַחַת לְשׁוֹן יְשָׁנִים וְגַבַּחַת לְשׁוֹן חֲדָשִׁים — כְּאִלּוּ נִכְתַּב בְּאַחֲרִיתוֹ אוֹ בְקַדְמוּתוֹ — שֶׁהַקָּרַחַת לְשׁוֹן אֲחוֹרַיִם וְגַּבַּחַת לְשׁוֹן פָּנִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו וְגוֹ', וְהַקָּרַחַת כָּל שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד מִן הַקָּדְקֹד וּלְאַחֲרָיו, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּתֹ"כֹּ:
Su parte posterior. Significa la parte vieja y gastada. La Escritura utilizó las expresiones karájat y gabájat para permitir una comparación verbal con las mismas palabras usadas respecto de una persona. Así como una lesión que se extiende sobre todo el cuerpo de una persona es pura, también una lesión que se extiende sobre toda la prenda es pura. Respecto del sentido literal y la traducción, karájat se refiere a la parte vieja y posterior, mientras que gabájat se refiere a la parte nueva y frontal, como si dijera «en su extremo posterior o en su extremo anterior».
וקרע אתו. יִקְרַע מְקוֹם הַנֶּגַע מִן הַבֶּגֶד וְיִשְׂרְפֶנּוּ:
Lo rasgará. Cortará de la prenda la parte afectada y la quemará.
פרחת הוא. דָּבָר הַחוֹזֵר וְצוֹמֵחַ:
Es una erupción recurrente. Algo que vuelve a aparecer y crecer.
באש תשרפנו. אֶת כָּל הַבֶּגֶד:
Lo quemará en el fuego. Quemará toda la prenda.
וסר מהם הנגע. אִם כְּשֶׁכִּבְּסוּהוּ בַתְּחִלָּה עַל פִּי כֹהֵן סָר מִמֶּנּוּ הַנֶּגַע לְגַמְרֵי.
La lesión desapareció de ellos. Significa que, cuando la lavaron por primera vez conforme a la orden del kohén, la lesión desapareció completamente.
וכבס שנית. לְשׁוֹן טְבִילָה; תַּרְגּוּם שֶׁל כִּבּוּסִין שֶׁבְּפָרָשָׁה זוֹ לְשׁוֹן לִבּוּן, "וְיִתְחַוַּר", חוּץ מִזֶּה, שֶׁאֵינוֹ לְלִבּוּן אֶלָּא לִטְבֹּל, לְכָךְ תַּרְגּוּמוֹ "וְיִצְטַבַּע", וְכֵן כָּל כִּבּוּסֵי בְגָדִים שֶׁהֵן לִטְבִילָה מְתֻרְגָּמִין וְיִצְטַבַּע:
Será lavada por segunda vez. Aquí «lavar» significa inmersión ritual. Las demás expresiones de lavado de esta sección se traducen como blanqueamiento o limpieza, excepto esta, que no se refiere a limpiar, sino a sumergir. Por eso Onkelós la traduce con una expresión de inmersión. Lo mismo ocurre en todos los lugares donde el lavado de vestiduras significa inmersión ritual.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Leviticus 13