Rashi on Leviticus 14:1
זאת תהיה תורת וגו'. מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַהֲרִין אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה (ספרא):
Esta será la ley, etc. Enseña que no se lo purifica de noche.
זאת תהיה תורת וגו'. מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַהֲרִין אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה (ספרא):
Esta será la ley, etc. Enseña que no se lo purifica de noche.
אל מחוץ למחנה. חוּץ לִשְׁלוֹשָׁה מַחֲנוֹת שֶׁנִּשְׁתַּלַח שָׁם בִּימֵי חֲלוּטוֹ:
Fuera del campamento. Fuera de los tres campamentos, adonde había sido expulsado durante los días en que estuvo declarado definitivamente impuro.
חיות. פְּרָט לִטְרֵפוֹת:
Vivas. Excluye las aves con una lesión mortal.
טהרות. פְּרָט לְעוֹף טָמֵא, לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִין עַל לָשׁוֹן הָרַע שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה פִטְפּוּטֵי דְבָרִים, לְפִיכָךְ הֻזְקְקוּ לְטָהֳרָתוֹ צִפֳּרִים שֶׁמְּפַטְפְּטִין תָּמִיד בְּצִפְצוּף קוֹל (ערכין ט"ז):
Puras. Excluye las aves impuras. Puesto que las lesiones vienen como castigo por lashón hará, que consiste en charlar y divulgar palabras, para su purificación se requieren pájaros, que continuamente gorjean y parlotean.
ועץ ארז. לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִין עַל גַּסּוּת הָרוּחַ (שם):
Y madera de cedro. Porque las lesiones vienen también por la arrogancia.
ושני תולעת ואזב. מַה תַּקָּנָתוֹ וְיִתְרַפֵּא? יַשְׁפִּיל עַצְמוֹ מִגַּאֲוָתוֹ כְּתוֹלַעַת וּכְאֵזוֹב:
Lana carmesí e hisopo. ¿Cuál es su remedio para sanar? Debe rebajarse de su orgullo, haciéndose humilde como un gusano y como el hisopo.
עץ ארז. מַקֵּל שֶׁל אֶרֶז:
Madera de cedro. Una vara de cedro.
שני תולעת. לָשׁוֹן שֶׁל צֶמֶר צָבוּעַ זְהוֹרִית:
Lana carmesí. Una tira de lana teñida de rojo escarlata.
על מים חיים. נוֹתֵן אוֹתָם תְּחִלָּה בִּכְלִי, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא דַם צִפּוֹר נִכָּר בָּהֶם, וְכַמָּה הֵם? רְבִיעִית (סוטה ט"ז):
Sobre agua viva. Primero coloca el agua en el recipiente, para que la sangre del pájaro sea visible dentro de ella. ¿Cuánta agua? Un reviit.
את הצפר החיה יקח אתה. מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ אוֹגְדָהּ עִמָּהֶם, אֶלָּא מַפְרִישָׁהּ לְעַצְמָהּ, אֲבָל הָעֵץ וְהָאֵזוֹב כְּרוּכִין יַחַד בִּלְשׁוֹן הַזְּהוֹרִית, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב — קִיחָה אַחַת לִשְׁלָשְׁתָּן; יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁאֵינָהּ בִּכְלַל אֲגֻדָּה, כָּךְ לֹא תְהֵא בִכְלַל טְבִילָה, תַּ"ל וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה — הֶחֱזִיר אֶת הַצִּפּוֹר לִכְלַל טְבִילָה (ספרא):
Tomará el pájaro vivo con ellos. Enseña que no ata el pájaro junto con los otros elementos, sino que lo sostiene por separado. Sin embargo, la madera y el hisopo se atan juntos mediante la lana escarlata, pues la expresión «la madera de cedro, la lana carmesí y el hisopo» indica una sola toma para los tres. Podría pensarse que, así como el pájaro no forma parte del atado, tampoco forma parte de la inmersión. Por eso dice: «Los sumergirá, junto con el pájaro vivo», reincorporándolo al acto de inmersión.
וישב מחוץ לאהלו. מְלַמֵּד שֶׁאָסוּר בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה (שם):
Permanecerá fuera de su tienda. Enseña que le están prohibidas las relaciones matrimoniales.
את כל שערו וגו'. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל, לְהָבִיא כָּל מְקוֹם כִּנּוּס שֵׂעָר וְנִרְאֶה (סוטה ט"ז):
Todo su cabello, etc. Es una formulación general, seguida de detalles y nuevamente de una generalización, para incluir todo lugar en el que el cabello se concentra y es visible.
וכבשה אחת. לְחַטָּאת:
Una oveja. Para la ofrenda por el pecado.
ושלשה עשרנים. לְנִסְכֵּי שְׁלוֹשָׁה כְבָשִֹים הַלָּלוּ, שֶׁחַטָּאתוֹ וַאֲשָׁמוֹ שֶׁל מְצֹרָע טְעוּנִין נְסָכִים (מנחות צ"א):
Tres décimas de efá. Para las ofrendas vegetales que acompañan a estos tres corderos, pues la ofrenda por el pecado y la ofrenda por la culpa del metzorá requieren libaciones.
ולג אחד שמן. לְהַזּוֹת עָלָיו שֶׁבַע, וְלִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל תְּנוּךְ אָזְנוֹ וּמַתַּן בְּהוֹנוֹת:
Un log de aceite. Para realizar siete aspersiones sobre él y poner aceite sobre el cartílago de su oreja y sobre sus pulgares.
לפני ה'. בְּשַׁעַר נִקָּנוֹר, וְלֹא בָעֲזָרָה עַצְמָהּ, לְפִי שֶׁהוּא מְחֻסָּר כִּפּוּרִים (כלים פ"א):
Delante de Hashem. En la puerta de Nicanor, pero no dentro del patio propiamente dicho, porque todavía necesita completar su expiación.
והקריב אתו לאשם. יַקְרִיבֶנּוּ לְתוֹךְ הָעֲזָרָה לְשֵׁם אָשָׁם לְהָנִיף, שֶׁהוּא טָעוּן תְּנוּפָה חָי (מנחות ס"ב):
Lo presentará como ofrenda por la culpa. Lo introducirá en el patio con la intención de que sea una ofrenda por la culpa y lo balanceará, pues debe ser balanceado mientras está vivo.
והניף אתם. אֶת הָאָשָׁם וְאֶת הַלֹּג (שם ס"א):
Los balanceará. La ofrenda por la culpa y el log de aceite.
במקום אשר ישחט וגו'. עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ בַּצָּפוֹן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר? וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר בְּתוֹרַת אָשָׁם בְפָרָשַׁת צַו אֶת אַהֲרֹן שֶׁהָאָשָׁם טָעוּן שְׁחִיטָה בַצָּפוֹן? לְפִי שֶׁיָּצָא זֶה מִכְּלַל אֲשָׁמוֹת לִדּוֹן בְּהַעֲמָדָה, יָכוֹל תְּהֵא שְׁחִיטָתוֹ בִּמְקוֹם הַעֲמָדָתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְשָׁחַט … בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט וְגוֹ'" (ספרא):
En el lugar donde se degüella, etc. En el lado norte del altar. ¿Por qué era necesario decirlo, si ya se explicó en la ley de la ofrenda por la culpa que debe degollarse al norte? Puesto que esta ofrenda se distingue de las demás al requerir que el animal sea presentado de pie, podría pensarse que debe ser degollado en el mismo lugar de su presentación. Por eso se especifica que debe degollarse donde se degüellan las demás ofrendas.
כי כחטאת. כִּי כְּכָל הַחַטָּאוֹת האשם הַזֶּה הוא לכהן — בְּכָל עֲבוֹדוֹת הַתְּלוּיוֹת בַּכֹּהֵן הֻשְׁוָה אָשָׁם זֶה לְחַטָּאת. שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְיָצָא דָמוֹ מִכְּלַל שְׁאָר אֲשָׁמוֹת לִנָּתֵן עַל תְּנוּךְ וּבְהוֹנוֹת, לֹא יְהֵא טָעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵמוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן יָכוֹל יְהֵא דָמוֹ נִתָּן לְמַעְלָה כַּחַטָּאת, תַּלְמוּד לוֹמַר וְכוּ' בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
Porque como la ofrenda por el pecado. Esta ofrenda por la culpa pertenece al kohén como las ofrendas por el pecado. En todos los servicios dependientes del kohén se la equipara con una ofrenda por el pecado. No debe pensarse que, puesto que una parte de su sangre se coloca en la oreja y los pulgares, ya no necesita aplicación de sangre y quema de grasas sobre el altar. Por eso la Torá la compara con la ofrenda por el pecado. Sin embargo, no significa que su sangre se aplique en la parte superior del altar como la de la ofrenda por el pecado, como se explica en Torat Kohanim.
תנוך. גָּדֵר אֶמְצָעִי שֶׁבָּאֹזֶן, וּלְשׁוֹן תְּנוּךְ לֹא נוֹדַע לִי, וְהַפּוֹתְרִים קוֹרִים לוֹ טנד"רום:
Cartílago de la oreja. La división central de la oreja. No conozco con certeza el sentido exacto de la palabra tenuj; algunos la llaman cartílago.
בהן. גּוּדָל:
Pulgar. El dedo gordo.
לפני ה'. כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים (ספרא):
Delante de Hashem. Frente al Kódesh HaKodashim.
ואת המנחה. מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל בְּהֵמָה:
La ofrenda vegetal. La ofrenda vegetal que acompaña al sacrificio animal.
ועשרון סלת אחד. לְכֶבֶשׂ זֶה שֶׁהוּא אֶחָד, יָבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד לִנְסָכָיו:
Una décima de flor de harina. Puesto que aquí solamente ofrece un cordero, presenta una décima para su ofrenda acompañante.
ולג שמן. לָתֵת מִמֶּנּוּ עַל הַבְּהוֹנוֹת; וְשֶׁמֶן שֶׁל נִסְכֵּי הַמִּנְחָה לֹא הֻזְקַק הַכָּתוּב לְפָרֵשׁ:
Un log de aceite. Para colocarlo sobre los pulgares. La Torá no necesitó especificar aquí el aceite empleado en la ofrenda vegetal de acompañamiento.
ביום השמיני לטהרתו. שְׁמִינִי לְצִפֳּרִים וּלְהַזָּאַת עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תּוֹלַעַת:
En el octavo día de su purificación. El octavo día contado desde el procedimiento de los pájaros, la aspersión con la madera de cedro, el hisopo y la lana carmesí.
על מקום דם האשם. אֲפִלּוּ נִתְקַנַּח הַדָּם; לִמֵּד, שֶׁאֵין הַדָּם גּוֹרֵם אֶלָּא הַמָּקוֹם גּוֹרֵם (ספרא):
Sobre el lugar de la sangre de la ofrenda por la culpa. Incluso si la sangre ya fue limpiada. Esto enseña que no es la presencia de la sangre la que determina el lugar, sino el lugar mismo.
ונתתי נגע צרעת. בְּשׂוֹרָה הִיא לָהֶם שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִים עֲלֵיהֶם; לְפִי שֶׁהִטְמִינוּ אֱמוֹרִיִּים מַטְמוֹנִיּוֹת שֶׁל זָהָב בְּקִירוֹת בָּתֵּיהֶם כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר, וְעַל יְדֵי הַנֶּגַע נוֹתֵץ הַבַּיִת וּמוֹצְאָן (ויקרא רבה י"ז):
Pondré una lesión de tzaráat. Era una buena noticia para ellos que estas lesiones aparecerían en las casas. Durante los cuarenta años en que Israel estuvo en el desierto, los amorreos escondieron tesoros de oro dentro de las paredes de sus casas. Mediante la lesión, la casa era demolida y los israelitas encontraban los tesoros.
כנגע נראה לי בבית. שֶׁאֲפִלּוּ הוּא חָכָם וְיוֹדֵעַ שֶׁהוּא נֶגַע וַדַּאי, לֹא יִפְסֹק דָּבָר בָּרוּר לוֹמַר "נֶגַע נִרְאָה לִי", אֶלָּא "כְּנֶגַע נִרְאָה לִי":
Algo parecido a una lesión apareció en mi casa. Incluso si el propietario es sabio y sabe con certeza que se trata de una lesión, no debe emitir una declaración definitiva diciendo: «Una lesión apareció en mi casa», sino: «Algo parecido a una lesión apareció en mi casa».
בטרם יבא הכהן וגו'. שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֵין כֹּהֵן נִזְקָק לוֹ, אֵין שָׁם תּוֹרַת טֻמְאָה:
Antes de que entre el kohén. Mientras el kohén no se haya ocupado del caso, todavía no se aplica ninguna ley de impureza.
ולא יטמא כל אשר בבית. שֶׁאִם לֹא יְפַנֵּהוּ, וְיָבֹא הַכֹּהֵן וְיִרְאֶה הַנֶּגַע נִזְקָק לְהֶסְגֵּר וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ יִטְמָא; וְעַל מָה חָסָה תוֹרָה? אִם עַל כְּלֵי שֶׁטֶף, יַטְבִּילֵם וְיִטְהֲרוּ, וְאִם עַל אֳכָלִין וּמַשְׁקִין, יֹאכְלֵם בִּימֵי טֻמְאָתוֹ, הָא לֹא חָסָה תוֹרָה אֶלָּא עַל כְּלֵי חֶרֶס, שֶׁאֵין לָהֶם טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה (ספרא):
Para que no se vuelva impuro todo lo que hay en la casa. Si no vacía la casa y el kohén viene, observa la lesión y ordena el aislamiento, todo lo que esté dentro se vuelve impuro. ¿Sobre qué objetos mostró compasión la Torá? Si fueran utensilios que pueden sumergirse, bastaría con sumergirlos. Si fueran alimentos o bebidas, podría consumirlos durante sus días de impureza. Por tanto, la Torá se preocupó especialmente por los utensilios de barro, que no pueden purificarse mediante mikve.
שקערורת. שׁוֹקְעוֹת בְּמַרְאֵיהֶן (שם):
Hundidas. Parecen hundidas por su color.
וחלצו את האבנים. כְּתַרְגּוּמוֹ: וִיִשְׁלְפוּן — יִטְּלֵם מִשָּׁם, כְּמוֹ וְחָלְצָה נַעֲלוֹ (דברים כ"ה) — לְשׁוֹן הֲסָרָה:
Retirarán las piedras. Conforme a su traducción: las extraerán de allí, como en «le quitará su calzado». Es una expresión de remoción.
אל מקום טמא. מָקוֹם שֶׁאֵין טְהָרוֹת מִשְׁתַּמְּשׁוֹת שָׁם, לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהָאֲבָנִים הַלָּלוּ מְטַמְּאוֹת מְקוֹמָן בְּעוֹדָן בּוֹ (ספרא):
A un lugar impuro. A un lugar en el que no se manipulan objetos puros. La Escritura enseña que esas piedras transmiten impureza al lugar en el que permanecen.
יקצע. רדויי"ר בְּלַעַז, וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֶּה:
Raspará. Significa raspar o desprender, expresión frecuente en la Mishná.
מבית. מִבִּפְנִים:
Del interior de la casa. Desde dentro.
סביב. סְבִיבוֹת הַנֶּגַע; בְּתֹ"כֹּ נִדְרַשׁ כֵּן — שֶׁיִּקְלֹף הַטִּיחַ שֶׁסְּבִיב אַבְנֵי הַנֶּגַע:
Alrededor. Alrededor de la lesión. Torat Kohanim enseña que debe retirar el revestimiento que rodea las piedras afectadas.
הקצו. לְשׁוֹן קָצֶה — אֲשֶׁר קִצְּעוּ בִקְצוֹת הַנֶּגַע סָבִיב:
Lo que rasparon. Se relaciona con «extremo»: lo que desprendieron de los bordes de la lesión alrededor.
הקצות. לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת, וְכֵן הִטּוֹחַ, אֲבָל חִלֵּץ אֶת הָאֲבָנִים מוּסָב הַלָּשׁוֹן אֶל הָאָדָם שֶׁחִלְּצָן, וְהוּא מִשְׁקַל לְשׁוֹן כָּבֵד, כְּמוֹ כִּפֵּר, דִּבֵּר:
El raspado. Es una forma pasiva: aquello que fue raspado, y lo mismo ocurre con «el revestimiento». En cambio, «retiró las piedras» se refiere a la persona que las retiró y está en forma intensiva, como «expió» o «habló».
ואם ישוב הנגע וגו'. יָכוֹל חָזַר בּוֹ בַיּוֹם יְהֵא טָמֵא, תַּ"ל "וְשָׁב הַכֹּהֵן" "וְאִם יָשׁוּב", מַה שִּׁיבָה הָאָמוּר לְהַלָּן לְסוֹף שָׁבוּעַ, אַף שִׁיבָה הָאֲמוּרָה כָּאן בְּסוֹף שָׁבוּעַ (ספרא):
Si la lesión vuelve. Podría pensarse que si vuelve ese mismo día la casa ya es impura. Por eso se compara «volverá el kohén» con «si vuelve la lesión»: así como la primera vuelta del kohén ocurre al final de una semana, también el regreso de la lesión se evalúa al final de una semana.
ובא הכהן וראה והנה פשה. יָכוֹל לֹא יְהֵא הַחוֹזֵר טָמֵא אֶלָּא אִם כֵּן פָּשָׂה, נֶאֱמַר צָרַעַת מַמְאֶרֶת בַּבָּתִּים, וְנֶאֱמַר צָרַעַת מַמְאֶרֶת בַּבגדים, מַה לְּהַלָּן טִמֵּא אֶת הַחוֹזֵר אַעַ"פִּ שֶׁאֵינוֹ פוֹשֶׂה, אַף כָּאן טִמֵּא אֶת הַחוֹזֵר אַעַ"פִּ שֶׁאֵינוֹ פוֹשֶׂה, אִם כֵּן מַה תַּ"ל וְהִנֵּה פָשָׂה? אֵין כָּאן מְקוֹמוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה, אֶלָּא "וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת" הָיָה לוֹ לִכְתֹּב אַחַר "וְאִם יָשׁוּב הַנֶּגַע"; "וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה" הָא לֹא בָא לְלַמֵּד אֶלָּא עַל נֶגַע הָעוֹמֵד בְּעֵינָיו בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, וּבָא בְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי וּמְצָאוֹ שֶׁפָּשָׂה — שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ בּוֹ הַכָּתוּב לְמַעְלָה כְלוּם בְּעוֹמֵד בְּעֵינָיו בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן — וְלִמֶּדְךָ כָּאן בְּפִשְׂיוֹן זֶה, שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּעוֹמֵד בָּרִאשׁוֹן וּפָשָׂה בַשֵּׁנִי; וּמַה יַּעֲשֶׂה לּוֹ? יָכוֹל יִתְּצֶנּוּ, כְּמוֹ שֶׁסָּמַךְ לוֹ "וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת", תַּ"ל וְשָׁב הַכֹּהֵן, וּבָא הַכֹּהֵן, נִלְמַד בִּיאָה מִשִּׁיבָה, מַה שִּׁיבָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, אַף בִּיאָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, וְאִם חוֹזֵר נוֹתֵץ, לֹא חָזַר טָהוֹר. וּמִנַּיִן שֶׁאִם עָמַד בָּזֶה וּבָזֶה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ? תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִם בֹּא יָבֹא, בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אִם בְּפוֹשֶׂה בָּרִאשׁוֹן, הֲרֵי כְבָר אָמוּר, אִם בְּפוֹשֶׂה בַשֵּׁנִי, הֲרֵי כְבָר אָמוּר, הָא אֵינוֹ אוֹמֵר וְאִם בֹּא יָבֹא אֶלָּא אֶת שֶׁבָּא בְסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן וּבָא בְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה; זֶה הָעוֹמֵד מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ? יָכוֹל יִפָּטֵר וְיֵלֵךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב כָּאן וְטִהַר אֶת הַבַּיִת? תַּ"ל כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע — לֹא טִהַרְתִּי אֶלָּא הָרָפוּי, מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ? בִּיאָה אֲמוּרָה לְמַעְלָה וּבִיאָה אֲמוּרָה לְמַטָּה, מַה בָּעֶלְיוֹנָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ — דְּגָמַר לָהּ זֶהוּ שִׁיבָה זֶהוּ בִיאָה — אַף בַּתַּחְתּוֹנָה כֵן וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְתוֹרַת כֹּהֲנִים. גְּמָרוֹ שֶׁל דָּבָר אֵין נְתִיצָה אֶלָּא בְּנֶגַע הַחוֹזֵר אַחַר חֲלִיצָה וְקִצּוּעַ וְטִיחָה, וְאֵין הַחוֹזֵר צָרִיךְ פִּשְׂיוֹן. וְסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת כָּךְ הוּא: וְאִם יָשׁוּב, וְנָתַץ, וְהַבָּא אֶל הַבַּיִת, וְהָאוֹכֵל בַּבַּיִת, וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָשָׂה, וְדִבֵּר הַכָּתוּב בָּעוֹמֵד בָּרִאשׁוֹן שֶׁנּוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ שֵׁנִי לְהֶסְגֵּרוֹ, וּבְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי לְהֶסְגֵּרוֹ בָּא וְרָאָהוּ שֶׁפָּשָׂה, וּמַה יַּעֲשֶֹה לוֹ? חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, חָזַר, נוֹתֵץ, לֹא חָזַר, טָעוּן צִפֳּרִים; שֶׁאֵין בַּנְּגָעִים יוֹתֵר מִשְּׁלוֹשָׁה שָׁבוּעוֹת (עי' ספרא).
Vendrá el kohén, observará y la lesión se habrá extendido. Podría pensarse que una lesión que regresa solamente es impura si se extiende. Sin embargo, la expresión «tzaráat maligna» aparece tanto respecto de casas como de vestiduras. Así como en las vestiduras una lesión recurrente es impura aunque no se extienda, también en las casas. ¿Por qué dice entonces «se habrá extendido»? Este versículo no está colocado en su ubicación cronológica. «Demolerá la casa» debería seguir inmediatamente a «si vuelve la lesión». La frase «vendrá el kohén y verá que se ha extendido» enseña otro caso: una lesión que permaneció igual durante la primera semana, fue aislada por una segunda semana y al final de esta se extendió. La Escritura no había explicado antes qué hacer cuando permaneció igual durante la primera semana. Aquí enseña que, si se mantuvo durante la primera y se extendió durante la segunda, se retiran las piedras, se raspa, se vuelve a enlucir y se concede una tercera semana. Si vuelve, se demuele; si no vuelve, queda pura. ¿De dónde sabemos qué hacer si permaneció igual tanto en la primera como en la segunda semana? De la repetición «si ciertamente viniere». No puede referirse a una extensión en la primera ni en la segunda semana, pues ambos casos ya fueron explicados. Se refiere a quien viene al final de la primera semana y nuevamente al final de la segunda, y observa que la lesión no se extendió. No puede declararla pura inmediatamente, porque solamente se purifica una lesión que sanó. Por tanto, también en este caso retira las piedras, raspa, enluce y concede una tercera semana. En conclusión, solamente se demuele una casa cuando la lesión regresa después de retirar las piedras, raspar y volver a enlucir; la lesión recurrente no necesita extenderse. El orden conceptual de los versículos es: «si vuelve la lesión», «demolerá la casa», las leyes de quien entra o come en la casa, y después el caso de la lesión que permaneció igual en la primera semana y se extendió en la segunda. Se le retiran las piedras, se raspa y se enluce, se concede otra semana; si vuelve, se demuele, y si no vuelve, requiere el procedimiento de los pájaros. Las lesiones de las casas nunca se prolongan más de tres semanas.
כל ימי הסגיר אתו. וְלֹא יָמִים שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ; יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא הַמֻּחְלָט שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ, תַּ"ל כָּל יְמֵי:
Durante todos los días en que la aisló. Pero no durante los días en que ya se raspó la lesión. Podría pensarse que esto excluye también una casa definitivamente impura cuya lesión fue raspada. Por eso dice «todos los días», para incluirla.
יטמא עד הערב. מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַמֵּא בְגָדִים; יָכוֹל אֲפִלוּ שָׁהָה בִכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס, תַּ"ל וְהָאוֹכֵל בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו, אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל, שׁוֹכֵב מִנַּיִן? תַּ"ל וְהַשּׁוֹכֵב, אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב, לֹא אוֹכֵל וְלֹא שׁוֹכֵב מִנַּיִן? תַּ"ל יכבס יכבס רִבָּה; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב? לִתֵּן שִׁעוּר לַשּׁוֹכֵב כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס (שם):
Será impuro hasta la tarde. Enseña que quien solamente entra no vuelve impuras sus vestiduras. Podría pensarse que incluso si permanece dentro el tiempo necesario para comer una porción de pan no las vuelve impuras. Por eso dice: «Quien coma en la casa lavará sus vestiduras». ¿Solamente quien come? También quien se acuesta, pues así se expresa. ¿Y quien no come ni se acuesta? La repetición de «lavará» lo incluye. ¿Por qué se mencionan entonces comer y acostarse? Para establecer la duración mínima de permanencia: el tiempo necesario para comer una porción de pan.
ואם בא יבא. לְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי:
Si ciertamente viniere. Al final de la segunda semana.
וראה והנה לא פשה. מִקְרָא זֶה בָּא לְלַמֵּד בָּעוֹמֵד בְּעֵינָיו בָּרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי וּמַה יַּעֲשֶׂה לוֹ, יָכוֹל יְטַהֲרֶנּוּ, כְּמַשְׁמָעוֹ שֶׁל מִקְרָא "וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת", תַּ"ל כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע — לֹא טִהַרְתִּי אֶלָּא אֶת הָרָפוּי; וְאֵין רָפוּי אֶלָּא הַבַּיִת שֶׁהֻקְצָה וְהוּטַח וְלֹא חָזַר הַנֶּגַע — אֲבָל זֶה טָעוּן חֲלִיצָה וְקִצּוּי וְטִיחָה וְשָׁבוּעַ שְׁלִישִׁי; וְכֵן הַמִּקְרָא נִדְרָשׁ: וְאִם בֹּא יָבֹא בַשֵּׁנִי, וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה, יְטִיחֶנּוּ — וְאֵין טִיחָה בְּלֹא חִלּוּץ וְקִצּוּי — וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ אֶת הַבַּיִת וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת, אִם לֹא חָזַר לְסוֹף הַשָּׁבוּעַ, כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע, וְאִם חָזַר, כְּבָר פֵּרֵשׁ עַל הַחוֹזֵר שֶׁטָּעוּן נְתִיצָה:
Verá que no se extendió. Este versículo enseña qué hacer con una lesión que permaneció igual durante la primera y la segunda semana. Podría pensarse que se declara pura inmediatamente, según el sentido aparente de «el kohén purificará la casa». Por eso dice: «Porque la lesión sanó»: solamente se declara pura una lesión que realmente sanó, es decir, una casa cuya lesión fue raspada, enlucida y no volvió. En cambio, la lesión que permaneció igual necesita que se retiren las piedras, se raspe y se enluya, y que se conceda una tercera semana. Así se interpreta el versículo: si el kohén vuelve al final de la segunda semana y ve que no se extendió, debe enlucirla —lo cual implica previamente retirar piedras y raspar—; después de enlucirla, si al final de la semana no volvió, el kohén purifica la casa porque la lesión sanó. Si volvió, ya se explicó que debe demolerse.
להורת ביום הטמא. אֵיזֶה יוֹם מְטַהֲרוֹ וְאֵיזֶה יוֹם מְטַמְּאוֹ (עי' ספרא):
Para enseñar en qué día se declara impuro. Para enseñar en qué día se purifica y en qué día se declara impuro.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Leviticus 14