Rashi on Leviticus 15
Rashi on Leviticus 15:1
כי יהיה זב. יָכוֹל זָב מִכָּל מָקוֹם יְהֵא טָמֵא, תַּ"ל מִבְּשָׂרוֹ, — וְלֹא כָל בְּשָׂרוֹ. אַחַר שֶׁחִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין בָּשָׂר לְבָשָׂר זָכִיתִי לָדִין, טִמֵּא בְזָב וְטִמֵּא בְזָבָה, מַה זָּבָה מִמָּקוֹם שֶׁהִיא מִטַּמְּאָה טֻמְאָה קַלָּה — "נִדָּה" — מִטַּמְּאָה טֻמְאָה חֲמוּרָה — "זִיבָה" — אַף הַזָּב מִמָּקוֹם שֶׁמִּטַּמֵּא טֻמְאָה קַלָּה — "קֶרִי" — מִטַּמֵּא טֻמְאָה חֲמוּרָה — "זִיבָה" (שם):
Cuando un hombre tenga un flujo. Podría pensarse que cualquier flujo de cualquier parte de su cuerpo lo vuelve impuro. Por eso dice «de su carne», no de toda su carne. Una vez que la Escritura distingue entre una parte del cuerpo y otra, puede razonarse: tanto el zav como la zavá adquieren impureza. Así como la mujer adquiere la impureza grave de zivá en el mismo lugar donde adquiere la impureza más leve de nidá, también el hombre adquiere la impureza grave de zivá en el mismo lugar por el que puede tener la impureza más leve de emisión seminal.
Rashi on Leviticus 15:2
זובו טמא. לִמֵּד עַל הַטִּפָּה שֶׁהִיא מְטַמְּאָה; זוֹב דּוֹמֶה לְמֵי בָצֵק שֶׁל שְׂעוֹרִין, וְדָחוּי, וְדּוֹמֶה לְלֹבֶן בֵּיצָה הַמּוּזֶרֶת, שִׁכְבַת זֶרַע קָשׁוּר, כְּלֹבֶן בֵּיצָה שֶׁאֵינָהּ מוּזֶרֶת:
Su flujo es impuro. Enseña que incluso una sola gota transmite impureza. El flujo de zav se parece al líquido de una masa de cebada, es débil y semejante a la clara de huevo descompuesta. El semen, en cambio, es más espeso, semejante a la clara de huevo que no se ha descompuesto.
Rashi on Leviticus 15:3
רר. לְשׁוֹן רִיר — שֶׁזָּב בְּשָׂרוֹ אֶת זוֹבוֹ כְּמוֹ רִיר, שֶׁיּוֹצֵא צָלוּל:
Fluye. Es una expresión relacionada con saliva o mucosidad: su cuerpo expulsa el flujo como un líquido claro.
Rashi on Leviticus 15:4
או החתים. שֶׁיּוֹצֵא עָב, וְסוֹתֵם אֶת פִּי הָאַמָּה, וְנִסְתָּם בְּשָׂרוֹ מִטִּפַּת זוֹבוֹ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: מָנָה הַכָּתוּב הָרִאשׁוֹן רְאִיּוֹת שְׁתַּיִם וּקְרָאוֹ טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמַר זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הוּא, וּמָנָה הַכָּתוּב הַשֵּׁנִי רְאִיּוֹת שָׁלֹשׁ וּקְרָאוֹ טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמַר טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ רָר בְּשָׂרוֹ אֶת זוֹבוֹ אוֹ הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ טֻמְאָתוֹ הִוא, הָא כֵיצַד? שְׁתַּיִם לְטֻמְאָה, וְהַשְּׁלִישִׁית מַזְקִיקַתּוּ לְקָרְבָּן (נדה מ"ג: מגילה ח.):
O queda obstruido. El flujo sale espeso y bloquea la abertura del miembro; su carne queda obstruida por la gota. Este es el sentido literal. Según la interpretación, el primer versículo enumera dos observaciones del flujo y ya lo llama impuro. El segundo enumera tres y también lo llama impuro. Dos observaciones bastan para la impureza; la tercera lo obliga además a presentar un sacrificio.
Rashi on Leviticus 15:5
כל המשכב. הָרָאוּי לְמִשְׁכָּב; יָכוֹל אֲפִלּוּ מְיֻחָד לִמְלָאכָה אַחֶרֶת, תַּ"ל אֲשֶׁר יִשְׁכַּב — אֲשֶׁר שָׁכַב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא אֲשֶׁר יִשְׁכַּב — הַמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ, יָצָא זֶה שֶׁאוֹמְרִין לוֹ "עֲמֹד וְנַעֲשֶׂה מְלַאכְתֵּנוּ":
Toda cama. Una que sea apta y destinada para acostarse. Podría pensarse que incluso un objeto destinado a otra tarea queda incluido. Por eso dice «sobre la cual se acueste», no «sobre la cual se acostó»: se refiere a un objeto destinado habitualmente a ese uso, excluyendo aquel al que se le dice: «Levántate para que podamos realizar nuestro trabajo».
Rashi on Leviticus 15:6
אשר ישב. יָשַׁב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו, בַּמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ (שבת נ"ט):
Sobre lo que se siente. No dice «sobre lo que se sentó», sino «sobre lo que suele sentarse», indicando un objeto destinado de manera permanente para ello.
Rashi on Leviticus 15:7
ואיש אשר יגע במשכבו. לִמֵּד עַל הַמִּשְׁכָּב שֶׁחָמוּר מִן הַמַּגָּע, שֶׁזֶּה נַעֲשֶׂה אַב הַטֻּמְאָה לְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַמַּגָּע שֶׁאֵינוֹ מִשְׁכָּב אֵינוֹ אֶלָּא וְלַד הַטֻּמְאָה, וְאֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא אֳכָלִין וּמַשְׁקִין (עי' ספרא):
Quien toque su cama. Enseña que la cama posee una impureza más grave que un simple objeto tocado por el zav. La cama se convierte en fuente primaria de impureza y puede volver impura a una persona y sus vestiduras. Un objeto que solamente fue tocado y no es cama o asiento es una fuente secundaria, y solamente vuelve impuros alimentos y bebidas.
Rashi on Leviticus 15:8
והישב על הכלי. אֲפִלּוּ לֹא נָגַע — אֲפִלוּ עֲשָֹרָה כֵלִים זֶה עַל זֶה — כֻּלָּן מְטַמְּאִין מִשּׁוּם מוֹשָׁב, וְכֵן בְּמִשְׁכָּב:
Quien se siente sobre el objeto. Incluso si no lo toca directamente, aunque haya diez objetos apilados unos sobre otros, todos se vuelven impuros como asiento. Lo mismo se aplica a la cama.
Rashi on Leviticus 15:9
וכי ירק הזב בטהור. וְנָגַע בּוֹ אוֹ נְשָׂאוֹ, שֶׁהָרֹק מְטַמֵּא בְמַשָּׂא (עי' נדה נ"ה):
Si el zav escupe sobre una persona pura. Y la saliva la toca o la persona la carga, pues la saliva transmite impureza mediante transporte.
Rashi on Leviticus 15:10
וכל המרכב. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא יָשַׁב עָלָיו, כְּגוֹן הַתְּפוּס שֶׁל סְרָגָא, שֶׁקּוֹרִין ארצו"ן, טָמֵא מִשּׁוּם מֶרְכָּב, וְהָאֻכָּף שֶׁקּוֹרִין סל"ויש טָמֵא טֻמְאַת מוֹשָׁב (עירובין כ"ז):
Todo aparejo de montar. Aunque el zav no se siente directamente sobre él, por ejemplo, la parte delantera de la silla de montar, se vuelve impura como aparejo. La propia silla queda impura como asiento.
Rashi on Leviticus 15:11
וכל הנגע בכל אשר יהיה תחתיו. שֶׁל זָב; בָּא וְלִמֵּד עַל הַמֶּרְכָּב שֶׁיְּהֵא הַנּוֹגֵעַ בּוֹ טָמֵא וְאֵין טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים, וְהוּא חֹמֶר בַּמִּשְׁכָּב מִבַּמֶּרְכָּב:
Quien toque cualquier cosa que estuviera debajo de él. Debajo del zav. Enseña respecto del aparejo de montar que quien lo toca queda impuro, pero no necesita lavar sus vestiduras. En este aspecto la cama posee una impureza más grave que el aparejo.
Rashi on Leviticus 15:12
והנושא אותם. אֶת כָּל הָאָמוּר בְּעִנְיַן הַזָּב — זוֹבוֹ וְרֻקּוֹ וְשִׁכְבַת זַרְעוֹ וּמֵימֵי רַגְלָיו וְהַמִּשְׁכָּב וְהַמֶּרְכָּב — מַשָּׂאָן מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים (עי' ספרא):
Quien los cargue. Todos los elementos mencionados respecto del zav —su flujo, saliva, semen, orina, cama y aparejo— transmiten impureza mediante transporte, de modo que la persona y sus vestiduras se vuelven impuras.
Rashi on Leviticus 15:13
וידיו לא שטף במים. בְּעוֹד שֶׁלֹּא טָבַל מִטֻּמְאָתוֹ, וַאֲפִלּוּ פָסַק מִזּוֹבוֹ וְסָפַר שִׁבְעָה וּמְחֻסָּר טְבִילָה, מְטַמֵּא בְכָל טֻמְאוֹתָיו, וְזֶה שֶׁהוֹצִיא הַכָּתוּב טְבִילַת גוּפוֹ שֶׁל זָב בִּלְשׁוֹן שְׁטִיפַת יָדַיִם, לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין בֵּית הַסְּתָרִים טָעוּן בִּיאַת מַיִם, אֶלָּא אֵבֶר הַגָּלוּי כְּמוֹ הַיָּדַיִם (ספרא):
Y no se lavó las manos con agua. Significa que todavía no realizó la inmersión de todo su cuerpo. Incluso si cesó el flujo y contó siete días, mientras le falte la inmersión sigue transmitiendo todas sus formas de impureza. La Torá expresó la inmersión corporal como «lavar las manos» para enseñar que las partes ocultas del cuerpo no necesitan contacto directo con el agua; solamente las partes expuestas, como las manos.
Rashi on Leviticus 15:14
וכלי חרש אשר יגע בו הזב. יָכוֹל אֲפִלּוּ נָגַע בּוֹ מֵאֲחוֹרָיו וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְתוֹרַת כֹּהֲנִים עַד "מַגָּעוֹ שֶׁהוּא כְכֻלּוֹ הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֶסֵּטוֹ":
El recipiente de barro que toque el zav. Podría pensarse que incluso si lo toca por la parte exterior se vuelve impuro. Torat Kohanim explica que se refiere al movimiento producido por el zav, pues su desplazamiento del objeto se considera equivalente a tocarlo completamente.
Rashi on Leviticus 15:15
וכי יטהר. כְּשֶׁיִּפְסֹק (שם):
Cuando quede puro. Cuando cese su flujo.
Rashi on Leviticus 15:16
שבעת ימים לטהרתו. שִׁבְעַת יָמִים טְהוֹרִים מִטֻּמְאַת זִיבָה, שֶׁלֹּא יִרְאֶה זוֹב, וְכֻלָּן רְצוּפִין (ספרא):
Siete días para su purificación. Siete días limpios de toda emisión de zivá, consecutivos, durante los cuales no vea flujo.
Rashi on Leviticus 15:17
ורחצו במים. גְּזֵרַת מֶלֶךְ הִיא שֶׁתִּטְמָא הָאִשָּׁה בְּבִיאָה; וְאֵין הַטַּעַם מִשּׁוּם נוֹגֵעַ בְּשִׁכְבַת זֶרַע, שֶׁהֲרֵי מַגַּע בֵּית הַסְּתָרִים הוּא (נדה מ"א:):
Se lavarán con agua. Es un decreto del Rey que la mujer adquiera impureza mediante la relación. La razón no es simplemente que haya tocado semen, pues ese contacto ocurre en una parte oculta del cuerpo.
Rashi on Leviticus 15:18
כי תהיה זבה. יָכוֹל מֵאֶחָד מִכָּל אֵבָרֶיהָ, תַּ"ל וְהִיא גִּלְּתָה אֶת מְקוֹר דָּמֶיהָ — אֵין דָּם מְטַמֵּא אֶלָּא הַבָּא מִן הַמָּקוֹר:
Cuando una mujer tenga un flujo. Podría pensarse que la sangre procedente de cualquier miembro la vuelve impura. Por eso dice: «Descubrió la fuente de su sangre». Solamente la sangre proveniente de esa fuente transmite esta impureza.
Rashi on Leviticus 15:19
דם יהיה זבה בבשרה. אֵין זוֹבָהּ קָרוּי זוֹב לְטַמֵּא אֶלָּא אִם כֵּן הוּא אָדֹם (שם י"ט):
Su flujo será sangre en su carne. Su flujo solamente se considera zivá para transmitir impureza si es de color rojo.
Rashi on Leviticus 15:20
בנדתה. כְּמוֹ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ (איוב י"ח) — שֶׁהִיא מְנֻדָּה מִמַּגַּע כָּל אָדָם:
En su nidá. Se relaciona con «ser apartada», porque queda separada del contacto con las personas.
Rashi on Leviticus 15:21
תהיה בנדתה. אֲפִלּוּ לֹא רָאֲתָה אֶלָּא רְאִיָּה רִאשׁוֹנָה (ספרא):
Permanecerá en su nidá. Incluso si solamente vio sangre una vez.
Rashi on Leviticus 15:22
ואם על המשכב הוא. הַשּׁוֹכֵב אוֹ הַיּוֹשֵׁב עַל מִשְׁכָּבָהּ אוֹ עַל מוֹשָׁבָהּ אֲפִלּוּ לֹא נָגַע בָּהּ, אַף הוּא בְּדַת טֻמְאָה הָאֲמוּרָה בַּמִקְרָא הָעֶלְיוֹן, שֶׁטָּעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים:
Si alguien está sobre la cama. Quien se acuesta o se sienta sobre su cama o asiento, aunque no la toque directamente, adquiere la misma impureza mencionada en el versículo anterior y debe lavar sus vestiduras.
Rashi on Leviticus 15:23
על הכלי. לְרַבּוֹת אֶת הַמֶּרְכָּב:
Sobre el objeto. Incluye el aparejo de montar.
Rashi on Leviticus 15:24
בנגעו בו. אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא עַל הַמֶּרְכָּב שֶׁנִּתְרַבָּה מֵ"עַל הַכְּלִי":
Cuando lo toque. Se refiere únicamente al aparejo de montar incluido mediante las palabras «sobre el objeto».
Rashi on Leviticus 15:25
בנגעו בו יטמא. וְאֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים, שֶׁהַמֶּרְכָּב אֵין מַגָּעוֹ מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים (כלים פכ"ג):
Cuando lo toque quedará impuro. Pero no necesita lavar sus vestiduras, pues el contacto con el aparejo no vuelve impura a una persona hasta el punto de contaminar también sus ropas.
Rashi on Leviticus 15:26
ותהי נדתה עליו. יָכוֹל יַעֲלֶה לְרַגְלָהּ — שֶׁאִם בָּא עָלֶיהָ בַחֲמִישִׁי לְנִדָּתָהּ לֹא יִטְמָא אֶלָּא שְׁלוֹשָׁה יָמִים כְּמוֹתָהּ — תַּ"ל וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים, וּמַה תַּ"ל וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו? מַה הִיא מְטַמְּאָה אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס, אַף הוּא מְטַמֵּא אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס (ספרא; נדה ל"ג):
La impureza de ella estará sobre él. Podría pensarse que el período de él termina junto con el de ella; por ejemplo, si tuvo relaciones con ella en el quinto día de su nidá, quedaría impuro solamente tres días. Por eso dice que estará impuro siete días completos. ¿Qué enseña entonces «la impureza de ella estará sobre él»? Así como ella puede volver impuros a una persona y a un recipiente de barro mediante desplazamiento, también él.
Rashi on Leviticus 15:27
ימים רבים. שְׁלֹשָׁה יָמִים (ספרא):
Muchos días. Tres días.
Rashi on Leviticus 15:28
בלא עת נדתה. אַחַר שֶׁיָּצְאוּ שִׁבְעַת יְמֵי נִדָּתָהּ:
Fuera del tiempo de su nidá. Después de haber terminado los siete días de nidá.
Rashi on Leviticus 15:29
או כי תזוב. אֶת שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים הַלָּלוּ:
O si continúa fluyendo. Durante esos tres días.
Rashi on Leviticus 15:30
על נדתה. מֻפְלָג מִנִּדָּתָהּ יוֹם אֶחָד, זוֹ הִיא זָבָה, וּמִשְׁפָּטָהּ חָרוּץ בְּפָרָשָׁה זוֹ, וְלֹא כְּדַת הַנִּדָּה, שֶׁזּוֹ טְעוּנָה סְפִירַת שִׁבְעָה נְקִיִּים וְקָרְבָּן, וְהַנִּדָּה אֵינָהּ טְעוּנָה סְפִירַת נְקִיִּים, אֶלָּא שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ בֵּין רוֹאָה בֵּין שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה. וְדָרְשׁוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ י"א יוֹם בֵּין סוֹף נִדָּה לִתְחִלַּת נִדָּה, שֶׁכָּל שְׁלֹשֶׁת רְצוּפִין שֶׁתִּרְאֶה בְאַחַד עָשָׂר יוֹם הַלָּלוּ תְּהֵא זָבָה:
Además de su nidá. Separada al menos un día del período de nidá. Esta es una zavá, cuya ley se determina en esta sección y no es igual a la de una nidá. La zavá necesita contar siete días limpios y presentar un sacrificio. La nidá no cuenta siete días limpios, sino que permanece en su estado durante siete días desde el comienzo, tanto si continúa viendo sangre como si no. Nuestros Sabios aprendieron de esta sección que existen once días entre el final de un período potencial de nidá y el comienzo del siguiente. Si ve sangre durante tres días consecutivos dentro de esos once, se convierte en zavá.
Rashi on Leviticus 15:31
והזרתם. אֵין נְזִירָה אֶלָּא פְרִישָׁה וְכֵן נָזֹרוּ אָחוֹר (ישעיהו א'), וְכֵן נְזִיר אֶחָיו (בראשית מ"ט):
Separaréis. La palabra nezirut siempre expresa separación, como en «se apartaron hacia atrás» y «separado de sus hermanos».
Rashi on Leviticus 15:32
ולא ימתו בטמאתם. הֲרֵי הִכָּרֵת שֶׁל מְטַמֵּא מִקְדָּשׁ קָרוּי מִיתָה:
Para que no mueran por su impureza. El karet impuesto a quien contamina el Santuario es denominado aquí muerte.
Rashi on Leviticus 15:33
זאת תורת הזב. בַּעַל רְאִיָּה אַחַת, וּמַהוּ תוֹרָתוֹ?
Esta es la ley del zav. Se refiere también a quien tuvo una sola emisión. ¿Cuál es su ley?
Rashi on Leviticus 15:34
ואשר תצא ממנו שכבת זרע — הֲרֵי הוּא כְּבַעַל קֶרִי, טָמֵא טֻמְאַת עֶרֶב:
Y de quien sale semen. Es como quien tuvo una emisión seminal común: permanece impuro hasta la tarde.
Rashi on Leviticus 15:35
והזב את זובו. בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, וּבַעַל שָׁלוֹשׁ רְאִיּוֹת, שֶׁתּוֹרָתָן מְפֹרֶשֶׁת לְמַעְלָה:
Y del zav por su flujo. Se refiere a quien tuvo dos emisiones y a quien tuvo tres, cuyas leyes fueron explicadas anteriormente.