Rashi on Leviticus 17
Rashi on Leviticus 17:1
אשר ישחט שור או כשב. בַּמֻּקְדָּשִׁין הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַקְרִיב קָרְבָּן" (זבחים ק"ז):
Quien degüelle un toro o un cordero. La Escritura habla de animales consagrados, como indica: «Para presentar una ofrenda».
Rashi on Leviticus 17:2
במחנה. חוּץ לָעֲזָרָה:
Dentro del campamento. Fuera del patio del Santuario.
Rashi on Leviticus 17:3
דם יחשב. כְּשׁוֹפֵךְ דַּם הָאָדָם שֶׁמִּתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
Le será considerado derramamiento de sangre. Como quien derrama sangre humana y se hace culpable de su propia vida.
Rashi on Leviticus 17:4
דם שפך. לְרַבּוֹת אֶת הַזּוֹרֵק דָּמִים בַּחוּץ (שם):
Derramó sangre. Incluye a quien arroja la sangre sacrificial fuera del Santuario.
Rashi on Leviticus 17:5
אשר הם זבחים. אֲשֶׁר הֵם רְגִילִים לִזְבֹּחַ:
Los sacrificios que acostumbran ofrecer. Los que suelen sacrificar.
Rashi on Leviticus 17:6
לשעירם. לַשֵּׁדִים, כְּמוֹ וּשְֹעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם (ישעיהו י"ג):
A los seirim. A los demonios, como en: «Los seirim danzarán allí».
Rashi on Leviticus 17:7
אשר יעלה עלה. לְחַיֵּב עַל הַמַּקְטִיר אֵבָרִים בַּחוּץ כְּשׁוֹחֵט בַּחוּץ, שֶׁאִם שָׁחַט אֶחָד וְהֶעֱלָה חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין (זבחים ק"ו):
Quien ofrezca un holocausto. Responsabiliza a quien quema miembros sacrificiales fuera del Santuario igual que a quien degüella afuera. Si uno degolló y otro quemó los miembros, ambos son culpables.
Rashi on Leviticus 17:8
ונכרת. זַרְעוֹ נִכְרָת וְיָמָיו נִכְרָתִין:
Será extirpado. Su descendencia será extirpada y sus días serán acortados.
Rashi on Leviticus 17:9
כל דם. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר", יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל דַּם הַמֻּקְדָּשִׁים, תַּ"ל "כָּל דָּם":
Cualquier sangre. Puesto que dice que la sangre «expía por la vida», podría pensarse que solamente está prohibida con pena grave la sangre de animales consagrados. Por eso dice «cualquier sangre».
Rashi on Leviticus 17:10
ונתתי פני. פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (ספרא):
Pondré Mi rostro. Apartaré Mi atención de todos Mis demás asuntos para ocuparme personalmente de él.
Rashi on Leviticus 17:11
כי נפש הבשר. שֶׁל כָּל בְּרִיָּה בַּדָּם הִיא תְלוּיָה, וּלְפִיכָךְ נְתַתִּיו (עַל הַמִּזְבֵּחַ) לְכַפֵּר עַל נֶפֶשׁ הָאָדָם — תָּבֹא נֶפֶשׁ וּתְכַפֵּר עַל הַנֶּפֶשׁ:
Porque la vida de la carne está en la sangre. La vida de toda criatura depende de la sangre. Por eso la entregué sobre el altar para expiar por la vida humana: que una vida venga y expíe por otra vida.
Rashi on Leviticus 17:12
כל נפש מכם. לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים:
Ninguna persona de vosotros. Advierte a los adultos que deben impedir que los menores consuman sangre.
Rashi on Leviticus 17:13
אשר יצוד. אֵין לִי אֶלָּא צַיִד, אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין מִנַּיִן? תַּ"ל "צֵיד" מִכָּל מָקוֹם; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "אֲשֶׁר יָצוּד"? שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר אֶלָּא בַּהַזְמָנָה הַזֹּאת (חולין פ"ד):
Quien cace. Podría pensarse que solamente se aplica a animales cazados. ¿De dónde incluimos gansos y gallinas domésticas? De la palabra general «caza». ¿Por qué dice entonces «que cace»? Para enseñar que la persona solamente debe comer carne con preparación y moderación, como si hubiera tenido que cazarla.
Rashi on Leviticus 17:14
אשר יאכל. פְּרָט לִטְמֵאִים (שם פ"ה):
Que pueda comerse. Excluye especies impuras.
Rashi on Leviticus 17:15
דמו בנפשו הוא. דָּמוֹ הוּא לוֹ בִּמְקוֹם הַנֶּפֶשׁ, שֶׁהַנֶּפֶשׁ תְּלוּיָה בוֹ:
Su sangre es su vida. La sangre ocupa para él el lugar de la vida, pues la vida depende de ella.
Rashi on Leviticus 17:16
כי נפש כל בשר דמו הוא. הַנֶּפֶשׁ הִיא הַדָּם. דָּם וּבָשָׂר לְשׁוֹן זָכָר, נֶפֶשׁ לְשׁוֹן נְקֵבָה:
La vida de toda carne es su sangre. La vida es la sangre. «Sangre» y «carne» son palabras masculinas; «vida» es femenina.
Rashi on Leviticus 17:17
אשר תאכל נבלה וטרפה. בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁאֵין לָהּ טֻמְאָה אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁנִּבְלַעַת בְּבֵית הַבְּלִיעָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמְּטַמְּאָה בַאֲכִילָתָהּ (וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה בְמַגָּע); וּטְרֵפָה הָאֲמוּרָה כָּאן לֹא נִכְתַּב אֶלָּא לִדְרֹשׁ, וְכֵן שָׁנִינוּ: יָכוֹל תְּהֵא נִבְלַת עוֹף טָמֵא מְטַמְּאָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה, תַּ"ל טְרֵפָה — מִי שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ טְרֵפָה, יָצָא עוֹף טָמֵא שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְרֵפָה (ספרא; זבחים ע'):
Quien coma un cadáver o un animal despedazado. La Escritura habla del cadáver de un ave pura, cuya impureza solamente se transmite mientras es tragada por la garganta. Aquí enseña que vuelve impura a la persona mediante su ingestión, pero no mediante contacto. La palabra «despedazado» se utiliza para una interpretación: podría pensarse que también el cadáver de un ave impura transmite impureza al tragarse. Por eso dice «despedazado»: solamente una especie a la que puede aplicarse la condición de tereifá. Se excluye el ave impura, cuya especie ya está prohibida y respecto de la cual no existe una categoría adicional de tereifá.
Rashi on Leviticus 17:18
ונשא עונו. אִם יֹאכַל קֹדֶשׁ אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ חַיָּב עַל טֻמְאָה זוֹ כְּכָל שְׁאָר טֻמְאוֹת (ספרא):
Cargará con su culpa. Si después come alimento sagrado o entra al Santuario, es responsable por esta impureza igual que por las demás.
Rashi on Leviticus 17:19
ובשרו לא ירחץ ונשא עונו. עַל רְחִיצַת גּוּפוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת וְעַל כִּבּוּס בְּגָדִים בְּמַלְקוּת (שם):
No lavó su cuerpo y cargará con su culpa. Por no sumergir su cuerpo y entrar al Santuario incurre en karet; por no lavar sus vestiduras incurre en azotes.