Rashi on Leviticus 18
Rashi on Leviticus 18:1
אני ה' אלהיכם. אֲנִי הוּא שֶׁאָמַרְתִּי בְסִינַי אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ וְקִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם מַלְכוּתִי, מֵעַתָּה קַבְּלוּ גְזֵרוֹתָי; רַבִּי אוֹמֵר גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לִנָּתֵק בַּעֲרָיוֹת בִּימֵי עֶזְרָא, לְפִיכָךְ בָּא עֲלֵיהֶם בִּגְזֵרָה אני ה' אלהיכם — דְּעוּ מִי גוֹזֵר עֲלֵיכֶם, דַּיָּן לִפָּרַע וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (עי' ספרא):
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Yo soy quien dijo en Sinaí: «Yo soy Hashem, tu Dios», y aceptasteis Mi soberanía. Ahora aceptad Mis decretos. Rabí dice: era manifiesto ante Él que en los días de Ezrá Israel habría de debilitarse respecto de las relaciones prohibidas. Por eso les impuso esta orden con la declaración «Yo soy Hashem, vuestro Dios»: sabed quién decreta sobre vosotros, un Juez capaz de castigar y fiel para pagar recompensa.
Rashi on Leviticus 18:2
כמעשה ארץ מצרים. מַגִּיד שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם שֶׁל מִצְרִיִּים וְשֶׁל כְּנַעֲנִיִּים מְקֻלְקָלִים מִכָּל הָאֻמּוֹת, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁיָּשְׁבוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל מְקֻלְקָל מִן הַכֹּל:
Como las prácticas de la tierra de Egipto. Enseña que las acciones de los egipcios y los cananeos eran más corruptas que las de las demás naciones, y que la región específica de Egipto en la que habitó Israel era la más corrupta de todas.
Rashi on Leviticus 18:3
אשר אני מביא אתכם שמה. מַגִּיד שֶׁאוֹתָן עֲמָמִין שֶׁכִּבְּשׁוּ יִשְֹרָאֵל מְקֻלְקָלִים מִכֻּלָּם (שם):
A la cual os llevo. Enseña que los pueblos concretos conquistados por Israel eran los más corruptos de todos los cananeos.
Rashi on Leviticus 18:4
ובחקתיהם לא תלכו. מַה הִנִּיחַ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא אָמַר? אֶלָּא אֵלּוּ נִימוֹסוֹת שֶׁלָּהֶן — דְּבָרִים הַחֲקוּקִין לָהֶם — כְּגוֹן טַרְטִיָּאוֹת וְאִצְטַדִיָּאוֹת, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֵלּוּ דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים (שם):
No seguiréis sus estatutos. ¿Qué práctica no fue incluida ya en la prohibición anterior? Se refiere a sus costumbres establecidas, como teatros y estadios. Rabí Meir dice que se refiere a las prácticas supersticiosas de los amorreos enumeradas por los Sabios.
Rashi on Leviticus 18:5
את משפטי תעשו. אֵלּוּ דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה בְּמִשְׁפָּט, שֶׁאִלּוּ לֹא נֶאֶמְרוּ הָיוּ כְדַאי לְאָמְרָן:
Cumpliréis Mis juicios. Son mandamientos expresados en la Torá como leyes racionales, que incluso si no hubieran sido revelados habría sido apropiado establecer.
Rashi on Leviticus 18:6
ואת חקתי תשמרו. דְּבָרִים שֶׁהֵן גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ, שֶׁיֵּצֶר הָרַע מֵשִׁיב עֲלֵיהֶם לָמָּה לָנוּ לְשָׁמְרָן? וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז וְטָהֳרַת מֵי חַטָּאת, לְכָךְ נֶאֱמַר אני ה', גָּזַרְתִּי עֲלֵיכֶם, אֵי אַתָּה רַשַּׁאי לִפָּטֵר (יומא ס"ז):
Guardaréis Mis estatutos. Son decretos del Rey contra los cuales el impulso maligno argumenta: «¿Por qué debemos cumplirlos?», y las naciones también los cuestionan, como la prohibición de comer cerdo, vestir shaatnez y la purificación mediante las aguas de la vaca roja. Por eso dice: «Yo soy Hashem; Yo lo decreté sobre vosotros y no tenéis permiso para eximiros».
Rashi on Leviticus 18:7
ללכת בהם. אַל תִּפָּטֵר מִתּוֹכָם, שֶׁלֹּא תֹאמַר לָמַדְתִּי חָכְמַת יִשְׂרָאֵל אֵלֵךְ וְאֶלְמַד חָכְמַת הָאֻמּוֹת (ספרא):
Para andar en ellos. No te apartes de ellos. No digas: «Ya estudié la sabiduría de Israel; ahora iré a estudiar la sabiduría de las naciones» de una manera que te aparte de la Torá.
Rashi on Leviticus 18:8
ושמרתם את חקתי וגו'. לְרַבּוֹת שְׁאָר דִּקְדּוּקֵי הַפָּרָשָׁה, שֶׁלֹּא פֵּרֵט הַכָּתוּב בָּהֶם; דָּבָר אַחֵר לִתֵּן שְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַחֻקִּים וּשְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים, לְפִי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא עֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים וּשְׁמִירָה לַחֻקִּים (ספרא):
Guardaréis Mis estatutos, etc. Incluye todos los detalles de esta sección que la Escritura no enumeró expresamente. Otra explicación: atribuye tanto observancia como realización a los estatutos y a los juicios, pues antes solamente había atribuido realización a los juicios y observancia a los estatutos.
Rashi on Leviticus 18:9
וחי בהם. לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁאִם תֹּאמַר בָּעוֹלָם הַזֶּה וַהֲלֹא סוֹפוֹ הוּא מֵת (שם):
Vivirá por ellos. En el Mundo Venidero. No puede referirse únicamente a este mundo, pues finalmente toda persona muere.
Rashi on Leviticus 18:10
אני ה'. נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם):
Yo soy Hashem. Fiel para pagar recompensa.
Rashi on Leviticus 18:11
לא תקרבו. לְהַזְהִיר הַנְּקֵבָה כַּזָּכָר, לְכָךְ נֶאֱמַר לְשׁוֹן רַבִּים:
No os acercaréis. El plural advierte tanto a la mujer como al hombre.
Rashi on Leviticus 18:12
אני ה'. נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
Yo soy Hashem. Fiel para pagar recompensa.
Rashi on Leviticus 18:13
ערות אביך. זוֹ אֵשֶׁת אָבִיךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְמַשְׁמָעוֹ? נֶאֱמַר כָּאן עֶרְוַת אָבִיךָ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה, מַה לְּהַלָּן אֵשֶׁת אָבִיו אַף כָּאן אֵשֶׁת אָבִיו (סנהדרין נ"ד):
La desnudez de tu padre. Se refiere a la esposa de tu padre. ¿O quizá significa literalmente tu padre? Aquí dice «la desnudez de tu padre» y en otro lugar «descubrió la desnudez de su padre». Así como allí se refiere a la esposa del padre, también aquí.
Rashi on Leviticus 18:14
וערות אמך. לְהָבִיא אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו (שם):
La desnudez de tu madre. Incluye a la madre aunque nunca haya sido esposa de su padre.
Rashi on Leviticus 18:15
ערות אשת אביך. לְרַבּוֹת אַחַר מִיתָה (שם):
La desnudez de la esposa de tu padre. Incluye la prohibición incluso después de la muerte del padre.
Rashi on Leviticus 18:16
בת אביך. אַף בַּת אֲנוּסָה בְמַשְׁמָע:
Hija de tu padre. Incluye también una hija nacida de una relación no matrimonial de tu padre.
Rashi on Leviticus 18:17
מולדת בית או מולדת חוץ. בֵּין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ לְאָבִיךָ קַיֵּם אֶת אִמָּהּ, וּבֵין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ הוֹצֵא אֶת אִמָּהּ, כְּגוֹן מַמְזֶרֶת אוֹ נְתִינָה (יבמות כ"ג):
Nacida en casa o nacida fuera. Tanto si la madre era una mujer con quien se permitía al padre permanecer casado como si era una mujer a la que debía expulsar, por ejemplo una mamzeret o netiná.
Rashi on Leviticus 18:18
ערות בת בנך וגו'. בְּבִתּוֹ מֵאֲנוּסָתוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וּבִתּוֹ וּבַת בִּתּוֹ מֵאִשְׁתּוֹ אָנוּ לְמֵדִין מֵ"עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ", שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן "לֹא תְגַלֵּה", בֵּין שֶׁהִיא מִמֶּנּוּ וּבֵין שֶׁהִיא מֵאִישׁ אַחֵר (שם כב):
La desnudez de la hija de tu hijo, etc. La Escritura habla aquí de una hija nacida de una relación no matrimonial del hombre. La prohibición de su propia hija y de la hija de su hija nacidas de su esposa se aprende de «la desnudez de una mujer y de su hija», donde la prohibición se aplica tanto si la hija es de él como si es de otro hombre.
Rashi on Leviticus 18:19
ערות בת בנך. קַל וָחֹמֶר לְבִתְּךָ, אֶלָּא לְפִי שֶׁאֵין מַזְהִירִין מִן הַדִּין, לְמָדוּהָ מִגְּזֵרָה שָׁוָה בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת (דף ג'):
La desnudez de la hija de tu hijo. Mediante kal vajómer se incluiría a la propia hija. Sin embargo, no se emite una prohibición penal solamente mediante razonamiento lógico; por eso se aprende mediante una guezerá shavá en Yevamot.
Rashi on Leviticus 18:20
ערות בת אשת אביך. לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל אֲחוֹתוֹ מִשִּׁפְחָה וְנָכְרִית, לְכָךְ נֶאֱמַר "בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ" — בִּרְאוּיָה לְקִדּוּשִׁין (שם כ"ג):
La desnudez de la hija de la esposa de tu padre. Enseña que no se incurre en esta prohibición por una hermana nacida de una esclava o de una mujer no judía. Por eso dice «hija de la esposa de tu padre», una mujer con la cual el matrimonio halájico es válido.
Rashi on Leviticus 18:21
ערות אחי אביך לא תגלה. וּמַה הִיא עֶרְוָתוֹ? אל אשתו לא תקרב:
No descubrirás la desnudez del hermano de tu padre. ¿Cuál es su desnudez? No te acercarás a su esposa.
Rashi on Leviticus 18:22
אשת בנך. לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּשֶׁיֵּשׁ לְבִנְךָ אִישׁוּת בָּהּ, פְּרָט לַאֲנוּסָה וְשִׁפְחָה וְנָכְרִית (עי' ספרא):
La esposa de tu hijo. Se aplica solamente cuando tu hijo posee con ella una relación matrimonial reconocida. Se excluyen una mujer violada por él, una esclava o una mujer no judía.
Rashi on Leviticus 18:23
ערות אשה ובתה. לֹא אָסַר הַכָּתוּב אֶלָּא עַל יְדֵי נִשּׂוּאֵי הָרִאשׁוֹנָה, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא "תִקַּח" — לְשׁוֹן קִיחָה, וְכֵן לְעִנְיַן הָעֹנֶשׁ, אֲשֶׁר "יִקַּח" אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּה — לְשׁוֹן קִיחָה, אֲבָל אָנַס אִשָּׁה מֻתָּר לִשָּׂא בִּתָּהּ (יבמות צ"ז):
La desnudez de una mujer y de su hija. La Escritura solamente prohíbe esta relación cuando primero existió matrimonio con una de ellas. Por eso utiliza la expresión «tomar», que denota matrimonio. Lo mismo ocurre respecto del castigo: «Quien tome una mujer y a su madre». Si solamente tuvo una relación forzada con una mujer, puede casarse con la hija de ella.
Rashi on Leviticus 18:24
שארה הנה. קְרוֹבוֹת זוֹ לָזוֹ:
Son parientes cercanas. Son familiares entre sí.
Rashi on Leviticus 18:25
זמה. עֵצָה, כְּתַרְגּוּמוֹ עֲצַת חֶטְאִין, שֶׁיִּצְרְךָ יוֹעֶצְךָ לַחֲטֹא:
Es depravación. Significa un plan pecaminoso, como traduce Onkelós: «consejo de pecado», porque el impulso maligno te aconseja pecar.
Rashi on Leviticus 18:26
אל אחתה. שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת (קידושין נ'):
Además de su hermana. Tener a ambas simultáneamente.
Rashi on Leviticus 18:27
לצרר. לְשׁוֹן צָרָה — לַעֲשׂוֹת אֶת זוֹ צָרָה לָזוֹ:
Para convertirlas en rivales. Hacer que una sea rival y causa de aflicción para la otra.
Rashi on Leviticus 18:28
בחייה. לִמֶּדְךָ שֶׁאִם גֵרְשָׁהּ לֹא יִשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ כָּל זְמַן שֶׁהִיא בַחַיִּים (יבמות ח'):
Mientras ella viva. Enseña que, aunque se divorcie de su esposa, no puede casarse con la hermana mientras la primera siga viva.
Rashi on Leviticus 18:29
למלך. עֲ"זָ הִיא שֶׁשְּׁמָהּ מֹלֶךְ, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתָהּ, שֶׁמּוֹסֵר בְּנוֹ לַכּוֹמְרִים וְעוֹשִׂין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת גְּדוֹלוֹת וּמַעֲבִירִין אֶת הַבֵּן בְּרַגְלָיו בֵּין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת הָאֵשׁ (סנהדרין ס"ד):
Al Mólej. Es una forma de idolatría llamada Mólej. Su servicio consistía en entregar al hijo a los sacerdotes, quienes preparaban dos grandes hogueras y hacían pasar al niño a pie entre ambas.
Rashi on Leviticus 18:30
לא תתן. זוֹ הִיא מְסִירָתוֹ לַכּוֹמְרִים:
No entregarás. Se refiere a la entrega del hijo a los sacerdotes del Mólej.
Rashi on Leviticus 18:31
להעביר למלך. זוֹ הַעֲבָרַת הָאֵשׁ:
Para hacerlo pasar ante el Mólej. Se refiere a hacerlo pasar entre el fuego.
Rashi on Leviticus 18:32
תבל הוא. לְשׁוֹן קָדֵשׁ וְעֶרְוָה וְנִאוּף, וְכֵן וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָם (ישעיהו י'); דָּבָר אַחֵר תֶּבֶל הוּא לְשׁוֹן בְּלִילָה וְעִרְבּוּב זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה:
Es perversión. Es una expresión de prostitución, desnudez y adulterio, como en «Mi enojo contra sus depravaciones». Otra explicación: tevel expresa mezcla, porque mezcla la descendencia humana con la animal.
Rashi on Leviticus 18:33
ולא תקיא הארץ אתכם. מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁהֶאֱכִילוּהוּ דָּבָר מָאוּס, שֶׁאֵין עוֹמֵד בְּמֵעָיו אֶלָּא מְקִיאוֹ, כָּךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ מְקַיֶּמֶת עוֹבְרֵי עֲבֵרָה (ספרא סוף קדושים), וְתַרְגּוּמוֹ וְלָא תְרוֹקֵן, לְשׁוֹן רִקּוּן — מְרִיקָה עַצְמָהּ מֵהֶם:
Para que la tierra no os vomite. Es semejante al hijo de un rey al que dieron un alimento repugnante: su estómago no puede retenerlo y lo vomita. Así, la Tierra de Israel no conserva en ella a quienes cometen transgresiones. Onkelós lo traduce como «no os vaciará», porque la tierra se vacía de ellos.
Rashi on Leviticus 18:34
הנפשות העשת. הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה בְמַשְׁמָע (ספרא):
Las personas que las hagan. Incluye tanto al hombre como a la mujer.
Rashi on Leviticus 18:35
ושמרתם את משמרתי. לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל כָּךְ (שם):
Guardaréis Mi guardia. Advierte al tribunal que debe establecer medidas para hacer cumplir estas prohibiciones.
Rashi on Leviticus 18:36
ולא תטמאו בהם אני ה' אלהיכם. הָא אִם תִּטַּמְּאוּ אֵינִי אֱלֹהֵיכֶם, וְאַתֶּם נִפְסָלִים מֵאַחֲרַי, וּמַה הֲנָאָה יֵשׁ לִי בָּכֶם וְאַתֶּם מִתְחַיְּבִים כְּלָיָה? לְכָךְ נֶאֱמַר אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם (שם):
No os contaminéis con ellas; Yo soy Hashem, vuestro Dios. Si os contamináis, ya no actúo como vuestro Dios y vosotros quedáis rechazados de seguirme. ¿Qué beneficio obtendría de vosotros si os hacéis merecedores de destrucción? Por eso concluye: «Yo soy Hashem, vuestro Dios».