Rashi on Leviticus 19
Rashi on Leviticus 19:1
דבר אל כל עדת בני ישראל. מְלַמֵּד שֶׁנֶּאֶמְרָה פָרָשָׁה זוֹ בְּהַקְהֵל מִפְּנֵי שֶׁרֹב גּוּפֵי תוֹרָה תְלוּיִּין בָּהּ (ספרא):
Habla a toda la congregación de los hijos de Israel. Enseña que esta sección fue pronunciada ante toda la asamblea, porque muchos principios fundamentales de la Torá dependen de ella.
Rashi on Leviticus 19:2
קדשים תהיו. הֱווּ פְרוּשִׁים מִן הָעֲרָיוֹת וּמִן הָעֲבֵרָה, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא גֶדֶר עֶרְוָה אַתָּה מוֹצֵא קְדֻשָּׁה, אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה וְגוֹ' אֲנִי ה' מְקַדִּשְׁכֶם (ויקרא כ"א), וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ, אֲנִי ה' מְקַדְּשׁוֹ (שם), קְדֹשִׁים יִהְיוּ, אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה (שם):
Seréis santos. Manteneos apartados de las relaciones prohibidas y del pecado, pues siempre que encuentras en la Torá una barrera contra la inmoralidad sexual, encuentras también santidad, como dice: «Una mujer prostituta o profanada… Yo soy Hashem, que os santifica»; «No profanará su descendencia… Yo soy Hashem, que lo santifica»; y «Santos serán… no tomarán una mujer prostituta o profanada».
Rashi on Leviticus 19:3
איש אמו ואביו תיראו. כָּל אֶחָד מִכֶּם תִּירְאוּ אָבִיו וְאִמּוֹ, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אִשָּׁה מִנַּיִן? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר תִּירָאוּ הֲרֵי כָאן שְׁנַיִם, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ? שֶׁהָאִישׁ סֵפֶק בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת אֲבָל אִשָּׁה רְשׁוּת אֲחֵרִים עָלֶיהָ (ספרא; קידושין ל'):
Cada hombre temerá a su madre y a su padre. El sentido literal es que cada uno de vosotros debe temer reverencialmente a su padre y a su madre. Según el Midrash: solamente se menciona «hombre»; ¿de dónde se incluye a la mujer? Del plural «temeréis», que incluye a ambos. ¿Por qué dice entonces «hombre»? Porque el hombre normalmente tiene plena capacidad de cumplir esta obligación, mientras que la mujer casada está sometida también a la autoridad de su esposo.
Rashi on Leviticus 19:4
אמו ואביו תיראו. כָּאן הִקְדִּים אֵם לָאָב, לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁהַבֵּן יָרֵא אֶת אָבִיו יוֹתֵר מֵאִמּוֹ, וּבַכָּבוֹד הִקְדִּים אָב לָאֵם, לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁהַבֵּן מְכַבֵּד אֶת אִמּוֹ יוֹתֵר מֵאָבִיו, מִפְּנֵי שֶׁמְּשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים (שם):
A su madre y a su padre temeréis. Aquí la madre precede al padre, porque es manifiesto ante Hashem que el hijo suele temer más al padre que a la madre. En el mandamiento de honrarlos, en cambio, el padre precede a la madre, porque el hijo suele honrar más a la madre, ya que ella lo persuade con palabras afectuosas.
Rashi on Leviticus 19:5
ואת שבתתי תשמרו. סָמַךְ שַׁבָּת לְמוֹרָא אָב, לוֹמַר אַף עַל פִּי שֶׁהִזְהַרְתִּיךָ עַל מוֹרָא אָב, אִם יֹאמַר לְךָ חַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת, אַל תִּשְׁמַע לוֹ, וְכֵן בִּשְׁאָר כָּל הַמִּצְווֹת (בבא מציעא ל"ב):
Guardaréis Mis Shabatot. El Shabat fue colocado junto al temor a los padres para enseñar que, aunque se te ordenó temer a tu padre, si él te dice que profanes el Shabat no debes obedecerlo. Lo mismo se aplica a todas las demás mitzvot.
Rashi on Leviticus 19:6
אני ה' אלהיכם. אַתָּה וְאָבִיךָ חַיָּבִים בִּכְבוֹדִי, לְפִיכָךְ לֹא תִשְׁמַע לוֹ לְבַטֵּל אֶת דְּבָרַי. אֵיזֶהוּ מוֹרָא? לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יְדַבֵּר בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יִסְתֹּר אֶת דְּבָרָיו, וְאֵיזֶהוּ כָבוֹד? מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה, מַלְבִּישׁ וּמַנְעִיל, מַכְנִיס וּמוֹצִיא (קידושין ל"א):
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Tanto tú como tu padre estáis obligados a honrarme; por eso no debes obedecerlo para anular Mis palabras. ¿Qué constituye temor reverencial? No sentarse en su lugar, no hablar en su lugar y no contradecir sus palabras. ¿Qué constituye honor? Darles comida y bebida, vestirlos, calzarlos, acompañarlos al entrar y al salir.
Rashi on Leviticus 19:7
אל תפנו אל האלילם. לְעָבְדָם; אֱלִילִים לְשׁוֹן אַל — כְּלֹא הוּא חָשׁוּב:
No os volváis hacia los ídolos. Para servirlos. La palabra elilim expresa algo carente de valor, como si no tuviera existencia ni importancia.
Rashi on Leviticus 19:8
ואלהי מסכה. תְּחִלָּתָן אֱלִילִים הֵם, וְאִם אַתָּה פוֹנֶה אַחֲרֵיהֶם סוֹפְךָ עוֹשֶׂה אוֹתָם אֱלוֹהוֹת (ספרא):
Ni hagáis dioses de fundición. Al principio solamente son ídolos insignificantes; pero si te vuelves hacia ellos, terminarás convirtiéndolos en dioses para ti.
Rashi on Leviticus 19:9
לא תעשו לכם. לֹא תַעֲשׂוּ לַאֲחֵרִים וְלֹא אֲחֵרִים לָכֶם; וְאִם תֹּאמַר לֹא תַעֲשׂוּ לְעַצְמְכֶם אֲבָל אֲחֵרִים עוֹשִׂין לָכֶם, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יִהְיֶה לְךָ (שמות כ') — לֹא שֶׁלְּךָ וְלֹא שֶׁל אֲחֵרִים:
No los haréis para vosotros. No los fabricaréis para otros ni permitiréis que otros los fabriquen para vosotros. No puede interpretarse que solamente está prohibido hacerlos personalmente pero otros pueden hacerlos para uno, porque ya fue dicho: «No tendrás», es decir, ni hechos por ti ni poseídos mediante otros.
Rashi on Leviticus 19:10
וכי תזבחו וגו'. לֹא נֶאֶמְרָה פָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא לְלַמֵּד, שֶׁלֹּא תְהֵא זְבִיחָתָן אֶלָּא עַל מְנָת לֵאָכֵל בְּתוֹךְ הַזְּמַן הַזֶּה, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לָהֶם זְמַן אֲכִילָה, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר (ויקרא ז') וְאִם נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ וְגוֹ' (ספרא):
Cuando sacrifiquéis, etc. Esta sección solamente fue repetida para enseñar que el sacrificio debe realizarse con la intención de comerlo dentro del tiempo prescrito. Si solamente viniera a establecer el plazo de consumo, eso ya fue explicado anteriormente respecto de las ofrendas voluntarias.
Rashi on Leviticus 19:11
לרצנכם תזבחהו. תְּחִלַּת זְבִיחָתוֹ תְּהֵא עַל מְנָת נַחַת רוּחַ — שֶׁיְּהֵא לָכֶם לְרָצוֹן, שֶׁאִם תְּחַשְּׁבוּ עָלָיו מַחֲשֶׁבֶת פְּסוּל לֹא יֵרָצֶה עֲלֵיכֶם לְפָנַי:
Lo sacrificaréis para vuestra aceptación. Desde el comienzo del degüello debe hacerse con una intención que produzca satisfacción delante de Hashem, para que sea aceptado en vuestro favor. Si se introduce una intención que invalida el sacrificio, no será aceptado.
Rashi on Leviticus 19:12
לרצנכם. אפיי"צימנטו, זֶהוּ לְפִי פְשׁוּטוֹ; וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן לַמִּתְעַסֵּק בַּקֳּדָשִׁים שֶׁפָּסוּל, שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּתְכַּוֵּן לִשְׁחֹט (זבחים מ"ז; חולין י"ג):
Para vuestra aceptación. Literalmente significa «con vuestro consentimiento» o «de manera aceptable». Nuestros Sabios aprendieron de aquí que quien manipula un sacrificio sin intención específica de degollarlo lo invalida, porque el acto requiere intención consciente.
Rashi on Leviticus 19:13
ביום זבחכם יאכל. כְּשֶׁתִּזְבְּחוּהוּ תִּשְׁחֲטוּהוּ עַל מְנָת זְמַן זֶה שֶׁקָּבַעְתִּי לָכֶם כְּבָר:
El día de vuestro sacrificio será comido. Cuando lo degolléis, hacedlo con la intención de que sea consumido dentro del plazo que ya os fue establecido.
Rashi on Leviticus 19:14
ואם האכל יאכל וגו'. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְחוּץ לִזְמַנּוֹ, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'), תְּנֵהוּ עִנְיָן לְחוּץ לִמְקוֹמוֹ; יָכוֹל יִהְיוּ חַיָּבִין כָּרֵת עַל אֲכִילָתוֹ, תַּ"לֹ וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא, "מִמֶּנּוּ" וְלֹא מֵחֲבֵרוֹ, יָצָא הַנִּשְׁחָט בְּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִמְקוֹמוֹ (זבחים כ"ח):
Si ciertamente se comiere, etc. Si este versículo no se refiere a una intención de consumirlo fuera de su tiempo, porque eso ya fue enseñado anteriormente, debe aplicarse a la intención de comerlo fuera del lugar permitido. Podría pensarse que quien lo come incurre en karet. Por eso dice respecto del pigul temporal: «La persona que coma de él cargará con su culpa»: «de él» y no del otro caso, excluyendo al sacrificio degollado con intención de consumirlo fuera de su lugar.
Rashi on Leviticus 19:15
פגול. מְתֹעָב, כְּמוֹ וּמְרַק פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם (ישעיהו ס"ה):
Pigul. Algo abominable, como en «el caldo de cosas abominables está en sus utensilios».
Rashi on Leviticus 19:16
ואכליו עונו ישא. בְּנוֹתָר גָּמוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְאֵינוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת עַל הַנִּשְׁחָט חוּץ לִמְקוֹמוֹ, שֶׁכְּבָר מִעֲטוֹ הַכָּתוּב, וְזֶה בְּנוֹתָר גָּמוּר מְדַבֵּר, וּבְמַסֶּכֶת כָּרֵתוֹת (דף ה'), לְמָדוּהוּ מִגְּזֵרָה שָׁוָה:
Quien lo coma cargará con su culpa. La Escritura habla aquí de carne que realmente permaneció hasta después de su plazo. No impone karet por comer un sacrificio degollado con intención de consumirlo fuera del lugar, pues ese caso ya fue excluido. En Keritot se aprende esta distinción mediante una guezerá shavá.
Rashi on Leviticus 19:17
לא תכלה פאת שדך. שֶׁיַּנִּיחַ פֵּאָה בְסוֹף שָׂדֵהוּ (עי' ספרא):
No terminarás de segar la esquina de tu campo. Debe dejar la peá al final del campo.
Rashi on Leviticus 19:18
ולקט קצירך. שִׁבֳּלִים הַנּוֹשְׁרִים בִּשְׁעַת קְצִירָה, אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, אֲבָל שָׁלוֹשׁ אֵינָן לֶקֶט (פאה פ"ו):
La recolección caída de tu cosecha. Son una o dos espigas que caen durante la siega. Si caen tres juntas, no se consideran léket.
Rashi on Leviticus 19:19
לא תעולל. לֹא תִטֹּל עוֹלֵלוֹת שֶׁבָּהּ, וְהֵן נִכָּרוֹת; אֵיזֶהוּ עוֹלֵלוֹת? כֹּל שֶׁאֵין לוֹ לֹא כָתֵף וְלֹא נָטֵף (ספרא):
No recogerás los racimos pequeños. No tomarás las olelot de la vid. Se reconocen porque carecen tanto de «hombro», es decir, una parte superior ancha, como de «gota», es decir, uvas que cuelgan formando una punta inferior.
Rashi on Leviticus 19:20
ופרט כרמך. גַּרְגְּרֵי עֲנָבִים הַנּוֹשְׁרִים בִּשְׁעַת בְּצִירָה:
Ni recogerás las uvas sueltas de tu viña. Son los granos de uva que caen durante la vendimia.
Rashi on Leviticus 19:21
אני ה' אלהיכם. דַּיָּן לִפָּרַע; וְאֵינִי גוֹבֶה מִכֶּם אֶלָּא נְפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר אַל תִּגְזָל דָּל וְגוֹ' כִּי ה' יָרִיב רִיבָם וְגוֹ' (משלי כ"ב):
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Soy Juez que exige cuentas. Por robar al pobre puedo cobrar de vosotros incluso vidas, como dice: «No robes al pobre… porque Hashem defenderá su causa y despojará de la vida a quienes lo despojan».
Rashi on Leviticus 19:22
לא תגנבו. אַזְהָרָה לְגוֹנֵב מָמוֹן, אֲבָל לֹא תִגְנֹב שֶׁבַּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת אַזְהָרָה לְגוֹנֵב נְפָשׁוֹת, דָּבָר הַלָּמֵד מֵעִנְיָנוֹ — דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין:
No robaréis. Es una advertencia contra el robo de bienes. En cambio, «no robarás» de los Diez Mandamientos se refiere al secuestro de personas, como se deduce por el contexto, pues aparece entre delitos castigados con pena de muerte.
Rashi on Leviticus 19:23
ולא תכחשו. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה'), וְכִחֶשׁ בָּהּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּ"לֹ וְלֹא תְכַחֲשׁוּ:
No negaréis falsamente. Puesto que anteriormente se enseñó que quien niega un depósito debe pagar el principal y añadir una quinta parte, allí se enseñó el castigo. ¿Dónde está la advertencia? Aquí: «No negaréis».
Rashi on Leviticus 19:24
ולא תשקרו. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם), וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר יְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּ"ל וְלֹא תְשַׁקְּרוּ:
No mentiréis. Puesto que anteriormente se enseñó que quien jura falsamente debe pagar el principal y una quinta parte, allí se enseñó la sanción. Aquí se formula la prohibición: «No mentiréis».
Rashi on Leviticus 19:25
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו ולא תשבעו. אִם גָּנַבְתָּ סוֹפְךָ לְכַחֵשׁ, סוֹפְךָ לְשַׁקֵּר, סוֹפְךָ לִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר:
No robaréis, no negaréis, no mentiréis ni juraréis falsamente. Si robas, terminarás negándolo; después mentirás y finalmente jurarás en falso.
Rashi on Leviticus 19:26
ולא תשבעו בשמי. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ'), יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל שֵׁם הַמְיֻחָד, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל הַכִּנּוּיִין? תַּ"ל וְלֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר — כָּל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי (ספרא):
No juraréis falsamente por Mi nombre. ¿Por qué era necesario decirlo? Puesto que dice: «No tomarás el nombre de Hashem, tu Dios, en vano», podría pensarse que solamente se incurre en culpa cuando se utiliza el Nombre especial. Por eso dice «por Mi nombre», incluyendo todos los nombres y atributos con los que Hashem es llamado.
Rashi on Leviticus 19:27
לא תעשק. זֶה הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר (בבא מציעא ס"א):
No oprimirás. Se refiere a retener el salario de un trabajador.
Rashi on Leviticus 19:28
לא תלין. לְשׁוֹן נְקֵבָה, מוּסָב עַל הַפְּעוּלָה:
No permanecerá durante la noche. La forma femenina se refiere a la remuneración o al trabajo realizado.
Rashi on Leviticus 19:29
עד בקר. בִּשְׂכִיר יוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁיְּצִיאָתוֹ מִשֶּׁשָּׁקְעָה חַמָּה, לְפִיכָךְ זְמַן גִּבּוּי שְׂכָרוֹ כָּל הַלָּיְלָה, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ (דברים כ"ד), מְדַבֵּר בִּשְֹכִיר לַיְלָה, שֶׁהַשְׁלָמַת פְּעֻלָּתוֹ מִשֶּׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר, לְפִיכָךְ זְמַן גִּבּוּי שְׂכָרוֹ כָּל הַיּוֹם, לְפִי שֶׁנָּתְנָה תוֹרָה זְמַן לְבַעַל הַבַּיִת עוֹנָה לְבַקֵּשׁ מָעוֹת (בבא מציעא ק"י):
Hasta la mañana. La Escritura habla de un trabajador contratado por el día, cuya jornada termina al ponerse el sol. El empleador dispone de toda la noche para pagarle. En otro lugar dice: «No se pondrá el sol sobre él», referido al trabajador nocturno, cuya labor termina al amanecer; en ese caso el empleador dispone de todo el día. La Torá concedió al empleador un período completo para conseguir el dinero.
Rashi on Leviticus 19:30
לא תקלל חרש. אֵין לִי אֶלָּא חֵרֵשׁ, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל אָדָם? תַּ"ל בְּעַמְּךָ לֹא תָאֹר (שמות כ"ב), אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר חֵרֵשׁ? מַה חֵרֵשׁ מְיֻחָד שֶׁהוּא בַחַיִּים, אַף כָּל שֶׁהוּא בַחַיִּים, יָצָא הַמֵּת שֶׁאֵינוֹ בַחַיִּים (ספרא):
No maldecirás al sordo. Solamente menciona al sordo; ¿de dónde se incluye a cualquier persona? De «no maldecirás a un dirigente de tu pueblo». ¿Por qué se especifica al sordo? Así como el sordo está vivo, la prohibición se aplica a cualquier persona viva. Se excluye al fallecido.
Rashi on Leviticus 19:31
ולפני עור לא תתן מכשול. לִפְנֵי הַסּוּמָא בְדָבָר לֹא תִתֵּן עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, אַל תֹּאמַר מְכֹר שָׂדְךָ וְקַח לְךָ חֲמוֹר, וְאַתָּה עוֹקֵף עָלָיו וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ (שם):
No pondrás tropiezo delante del ciego. Delante de quien está «ciego» respecto de una cuestión no debes dar un consejo perjudicial. No le digas: «Vende tu campo y compra un burro», cuando secretamente pretendes aprovecharte y comprarle tú mismo el campo.
Rashi on Leviticus 19:32
ויראת מאלהיך. לְפִי שֶׁהַדָּבָר הַזֶּה אֵינוֹ מָסוּר לַבְּרִיּוֹת לֵידַע אִם דַּעְתּוֹ שֶׁל זֶה לְטוֹבָה אוֹ לְרָעָה, וְיָכוֹל לְהִשָּׁמֵט וְלוֹמַר לְטוֹבָה נִתְכַּוַּנְתִּי, לְפִיכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ הַמַּכִּיר מַחְשְׁבוֹתֶיךָ; וְכֵן כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל אָדָם הָעוֹשֵׂהוּ וְאֵין שְׁאָר הַבְּרִיּוֹת מַכִּירוֹת בּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ:
Temerás a tu Dios. La intención interna de quien aconseja no puede ser conocida por los demás. Puede excusarse diciendo: «Mi intención era buena». Por eso se dice: «Temerás a tu Dios», que conoce tus pensamientos. Siempre que una obligación depende del corazón de la persona y los demás no pueden verificarla, la Torá dice: «Temerás a tu Dios».
Rashi on Leviticus 19:33
לא תעשו עול במשפט. מְלַמֵּד שֶׁהַדַּיָּן הַמְקַלְקֵּל אֶת הַדִּין קָרוּי עַוָּל, שָׂנוּי וּמְשֻׁקָּץ, חֵרֶם וְתוֹעֵבָה, שֶׁהָעָוֶל קָרוּי תּוֹעֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי תוֹעֲבַת ה' וְגוֹ' כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל (דברים כ"ה), וְהַתּוֹעֵבָה קְרוּיָה חֵרֶם וְשֶׁקֶץ שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְגוֹ' (שם ז'):
No cometeréis injusticia en el juicio. Enseña que un juez que distorsiona la justicia es llamado injusto, odiado, repugnante, proscrito y abominable. La injusticia es llamada abominación, y la abominación es llamada objeto proscrito y repugnante.
Rashi on Leviticus 19:34
לא תשא פני דל. שֶׁלֹּא תֹאמַר עָנִי הוּא זֶה, וְהֶעָשִׁיר חַיָּב לְפַרְנְסוֹ, אֲזַכֶּנּוּ בַדִּין וְנִמְצָא מִתְפַּרְנֵס בִּנְקִיּוּת (ספרא):
No favorecerás al pobre. No digas: «Es pobre y el rico tiene obligación de mantenerlo; lo declararé inocente para que reciba sustento de manera honorable». La justicia no puede alterarse ni siquiera con una intención compasiva.
Rashi on Leviticus 19:35
ולא תהדר פני גדול. שֶׁלֹּא תֹאמַר עָשִׁיר הוּא זֶה, בֶּן גְּדוֹלִים הוּא זֶה, הֵיאַךְ אֲבַיְּשֶׁנּוּ וְאֶרְאֶה בְּבָשְׁתּוֹ? עֹנֶשׁ יֵשׁ בַּדָּבָר לְכָךְ נֶאֱמַר וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל:
No honrarás especialmente al poderoso. No digas: «Es rico y de familia distinguida; ¿cómo voy a avergonzarlo públicamente?» También esto constituye una distorsión castigable.
Rashi on Leviticus 19:36
בצדק תשפט עמיתך. כְּמַשְׁמָעוֹ; דָּ"אַ: הֱוֵי דָן אֶת חֲבֵרְךָ לְכַף זְכוּת (שבועות ל'):
Con justicia juzgarás a tu prójimo. En su sentido literal, debes juzgar justamente. Otra explicación: juzga favorablemente las acciones de tu compañero cuando sean susceptibles de una interpretación positiva.
Rashi on Leviticus 19:37
לא תלך רכיל. אֲנִי אוֹמֵר עַל שֵׁם שֶׁכָּל מְשַׁלְּחֵי מְדָנִים וּמְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרַע הוֹלְכִים בְּבָתֵּי רֵעֵיהֶם לְרַגֵּל מַה יִּרְאוּ רָע, אוֹ מַה יִּשְׁמְעוּ רָע, לְסַפֵּר בַּשּׁוּק, נִקְרָאִים הוֹלְכֵי רָכִיל — הוֹלְכֵי רְגִילָה, אשפיי"מנט בְּלַעַז. וּרְאָיָה לִדְבָרַי, שֶׁלֹּא מָצִינוּ רְכִילוּת שֶׁאֵין כָּתוּב בִּלְשׁוֹן הֲלִיכָה, לֹא תֵלֵךְ רָכִיל, הֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל (ירמיהו ו'), וּשְׁאָר לָשׁוֹן הָרַע אֵין כָּתוּב בּוֹ הֲלִיכָה, מְלָשְׁנִי בַסֵּתֶר רֵעֵהוּ (תהילים ק"א), לָשׁוֹן רְמִיָּה (שם ק"כ), לָשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת (שם י"ב); לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַלָּשׁוֹן הוֹלֵךְ וּמְרַגֵּל, שֶׁהַכַּ"ף נֶחֱלֶפֶת בְּגִימֶ"ל, שֶׁכָּל הָאוֹתִיּוֹת שֶׁמּוֹצָאֵיהֶם מִמָּקוֹם אֶחָד מִתְחַלְּפוֹת זוֹ בָזוֹ, בֵּי"ת בְּפֵ"א וְגִימֶ"ל בְּכַ"ף וְקוֹ"ף, וְנוּ"ן בְּלָמֶ"ד, וְזַיִ"ן בְּצָדִ"י, וְכֵן וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ (שמואל ב י"ט) — רִגֵּל בְּמִרְמָה לֵאמֹר עָלַי רָעָה, וְכֵן לֹא רָגַל עַל לְשֹׁנוֹ (תהילים ט"ו), וְכֵן רוֹכֵל — הַסּוֹחֵר וּמְרַגֵּל אַחַר כָּל סְחוֹרָה, וְכֵן הַמּוֹכֵר בְּשָׂמִים לְהִתְקַשֵּׁט בָּהֶם הַנָּשִׁים, עַל שֵׁם שֶׁמְּחַזֵּר תָּמִיד בָּעֲיָרוֹת, נִקְרָא רוֹכֵל לְשׁוֹן רוֹגֵל; לָא תֵיכוּל קוּרְצִין כְּמוֹ וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהוֹן דִּי יְהוּדָיֵא (דניאל ג׳:ח׳), אָכַל בֵּיהּ קוּרְצָא בֵּי מַלְכָּא (ברכות נ"ח:); נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁהָיָה מִשְׁפָּטָם לֶאֱכֹל בְּבֵית הַמְקַבֵּל דִּבְרֵיהֶם שׁוּם הַלְעָטָה, וְהוּא גְמַר חִזּוּק שֶׁדְּבָרָיו מְקֻיָּמִים וְיַעֲמִידֵם עַל הָאֱמֶת, וְאוֹתָהּ הַלְעָטָה נִקְרֵאת אֲכִילַת קוּרְצִין, לְשׁוֹן קוֹרֵץ בְּעֵינָיו (משלי ו'), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ כָּל הוֹלְכֵי רָכִיל לִקְרֹץ בְּעֵינֵיהֶם וְלִרְמֹז דִּבְרֵי רְכִילוּתָן, שֶׁלֹּא יָבִינוּ שְׁאָר הַשּׁוֹמְעִים:
No andarás como difamador. Considero que los propagadores de disputas y lashón hará son llamados «los que andan de chismosos» porque recorren las casas de sus conocidos para investigar qué cosa negativa pueden ver o escuchar y después contarla en público. La expresión está relacionada con espiar. Como prueba, casi siempre la rejilut aparece asociada con el verbo andar, mientras que otras expresiones de lashón hará no. Las letras producidas en zonas semejantes de la boca pueden intercambiarse, de modo que rejilut se relaciona con reguilut, espionaje. También «comerciante» se llama rojel porque recorre lugares buscando mercancía, especialmente el vendedor de perfumes que viaja continuamente entre ciudades. La expresión aramea «comer acusaciones» parece referirse a la antigua costumbre de comer algo en casa de quien aceptaba la denuncia como acto de confirmación del testimonio. Se relaciona también con hacer señas con los ojos, pues los difamadores suelen guiñar o insinuar sus palabras para que los demás no comprendan.
Rashi on Leviticus 19:38
לא תעמד על דם רעך. לִרְאוֹת בְּמִיתָתוֹ וְאַתָּה יָכוֹל לְהַצִּילוֹ, כְּגוֹן טוֹבֵעַ בַּנָּהָר וְחַיָּה אוֹ לִיסְטִים בָּאִים עָלָיו (סנהדרין ע"ג):
No permanecerás indiferente ante la sangre de tu prójimo. No observes su muerte cuando tienes posibilidad de salvarlo, por ejemplo, si se está ahogando en un río o está siendo atacado por una fiera o por asaltantes.
Rashi on Leviticus 19:39
אני ה'. נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר, וְנֶאֱמָן לִפָּרַע:
Yo soy Hashem. Fiel para pagar recompensa y fiel para exigir castigo.
Rashi on Leviticus 19:40
ולא תשא עליו חטא. לֹא תַלְבִּין אֶת פָּנָיו בָּרַבִּים (עי' ספרא):
No cargarás pecado por causa de él. Cuando lo reprendas, no lo avergüences públicamente.
Rashi on Leviticus 19:41
לא תקם. אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ, אָמַר לוֹ לָאו, לְמָחָר אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי קַרְדֻּמְּךָ, אָמַר לוֹ אֵינִי מַשְׁאִילְךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי, זוֹ הִיא נְקִימָה; וְאֵיזוֹ הִיא נְטִירָה? אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי אֶת קַרְדֻּמְּךָ, אָמַר לוֹ לָאו, לְמָחָר אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ, אָמַר לוֹ הֵא לְךָ, אֵינִי כְמוֹתְךָ שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי, זוֹ הִיא נְטִירָה, שֶׁנּוֹטֵר הָאֵיבָה בְּלִבּוֹ, אַעַ"פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹקֵם (ספרא; יומא כ"ג):
No te vengarás. Uno le pide a su compañero: «Préstame tu hoz», y este se niega. Al día siguiente el segundo le pide: «Préstame tu hacha», y el primero responde: «No te la prestaré, así como tú no me prestaste». Eso es venganza. ¿Qué es guardar rencor? Uno se niega a prestar su hacha; al día siguiente pide prestada una hoz y el otro responde: «Aquí la tienes; yo no soy como tú, que no me prestaste». Aunque sí le presta el objeto, conserva la enemistad en su corazón.
Rashi on Leviticus 19:42
ואהבת לרעך כמוך. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא זֶה כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה (ספרא):
Amarás a tu prójimo como a ti mismo. Rabí Akivá dijo: este es un gran principio de la Torá.
Rashi on Leviticus 19:43
את חקתי תשמרו. וְאֵלּוּ הֵן: בְּהֶמְתְּךָ לֹא תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם וְגוֹ'; חֻקִּים — אֵלּוּ גְזֵרַת מֶלֶךְ שֶׁאֵין טַעַם לַדָּבָר:
Guardaréis Mis estatutos. Se refiere a las prohibiciones que siguen: no cruzar animales de especies diferentes, no sembrar mezclas y no vestir shaatnez. Se denominan estatutos porque son decretos del Rey cuyo motivo no está manifiesto.
Rashi on Leviticus 19:44
ובגד כלאים. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו" (דברים כ"ב), יָכוֹל לֹא יִלְבַּשׁ גִּזֵּי צֶמֶר וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן, תַּ"ל "בֶּגֶד", מִנַּיִן לְרַבּוֹת הַלְּבָדִים? תַּ"לֹ "שַׁעַטְנֵז" — דָּבָר שֶׁהוּא שׁוּעַ טָווּי וְנוּז. וְאוֹמֵר אֲנִי נוּז לְשׁוֹן דָּבָר הַנִּמְלָל וְשָׁזוּר זֶה עִם זֶה לְחַבְּרוֹ, טישט"יר בְּלַעַז, כְּמוֹ "חַזְיָין לִנְזָאֵי דְאִית בְּהוֹן" (מועד קטן י"ב), שֶׁאָנוּ מְפָרְשִׁין לְשׁוֹן כִּמּוּשׁ, פליש"טרא, וּלְשׁוֹן שַׁעַטְנֵז פֵּרֵשׁ מְנַחֵם מַחְבֶּרֶת צֶמֶר וּפִשְׁתִּים:
Una vestidura de mezcla. ¿Por qué se menciona «vestidura» si ya dice: «No vestirás shaatnez, lana y lino juntos»? Podría pensarse que también está prohibido simplemente colocarse sobre el cuerpo lana sin hilar junto con fibras de lino. Por eso dice «vestidura». ¿De dónde se incluyen los tejidos de fieltro? De la palabra shaatnez, interpretada como material peinado, hilado y unido o trenzado. Menajem explicó que shaatnez significa una combinación de lana y lino.
Rashi on Leviticus 19:45
נחרפת לאיש. מְיֻעֶדֶת וּמְיֻחֶדֶת לְאִישׁ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לוֹ דִמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וּבְשִׁפְחָה כְנַעֲנִית חֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חֹרִין הַמְאֹרֶסֶת לְעֶבֶד עִבְרִי שֶׁמֻּתָּר בְּשִׁפְחָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
Designada para un hombre. Significa reservada y destinada para un hombre. No conozco otra expresión exactamente semejante en la Escritura. El versículo trata de una esclava cananea que es mitad esclava y mitad libre, comprometida con un esclavo hebreo al que se le permite convivir con una esclava.
Rashi on Leviticus 19:46
והפדה לא נפדתה. פְּדוּיָה וְאֵינָהּ פְּדוּיָה, וּסְתָם פִּדְיוֹן בְּכֶסֶף:
No fue completamente redimida. Fue parcialmente liberada, pero no del todo. Normalmente la redención se realiza mediante dinero.
Rashi on Leviticus 19:47
או חפשה. בִּשְׁטָר (ספרא):
Ni recibió libertad. Mediante un documento de liberación.
Rashi on Leviticus 19:48
בקרת תהיה. הִיא לוֹקָה וְלֹא הוּא, יֵשׁ עַל בֵּית דִּין לְבַקֵּר אֶת הַדָּבָר שֶׁלֹּא לְחַיְּבָהּ מִיתָה כי לא חפשה וְאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין: וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן (מכות כ"ב), שֶׁמִּי שֶׁהוּא בְמַלְקוּת תְּהֵא בִקְרִיאָה — שֶׁהַדַּיָּנִים הַמַּלְקִין קוֹרִין עַל הַלּוֹקֶה "אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת וְגוֹ' וְהִפְלָא ה' אֶת מַכֹּתְךָ וְגוֹ'" (דברים כ"ח):
Habrá investigación y castigo. Ella recibe azotes, pero él no. El tribunal debe examinar la situación y no condenarla a muerte, porque todavía no era completamente libre y sus kidushín no tenían plena validez. Nuestros Sabios aprendieron también de esta palabra que durante la aplicación de los azotes los jueces deben recitar los versículos de advertencia y castigo.
Rashi on Leviticus 19:49
כי לא חפשה. לְפִיכָךְ אֵין חַיָּב עָלֶיהָ מִיתָה, שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין, הָא אִם חֻפְּשָׁה קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין וְחַיָּב מִיתָה (ספרא):
Porque no había sido liberada. Por eso no incurre en pena de muerte, ya que sus kidushín no eran completos. Si hubiera sido totalmente liberada, el compromiso matrimonial sería válido y la relación adúltera sería castigada con muerte.
Rashi on Leviticus 19:50
ונסלח לו מחטאתו אשר חטא. לְרַבּוֹת אֶת הַמֵּזִיד כַּשּׁוֹגֵג (ספרא):
Le será perdonado el pecado que cometió. Incluye tanto al que actuó deliberadamente como al que lo hizo involuntariamente, pues en este caso ambos presentan la misma ofrenda por la culpa.
Rashi on Leviticus 19:51
וערלתם ערלתו. וַאֲטַמְתֶּם אֲטִימָתוֹ — יְהֵא אָטוּם וְנִסְתָּם מִלֵּהָנוֹת מִמֶּנּוּ:
Consideraréis incircunciso su fruto. Lo cerraréis completamente para vuestro uso: debe permanecer bloqueado y prohibido obtener beneficio de él.
Rashi on Leviticus 19:52
שלש שנים יהיה לכם ערלים. מֵאֵימָתַי מוֹנֶה לוֹ? מִשְּׁעַת נְטִיעָתוֹ; יָכוֹל אִם הִצְנִיעוֹ, לְאַחַר שָׁלוֹשׁ שָׁנִים יְהֵא מֻתָּר, תַּ"ל יִהְיֶה — בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא (ספרא):
Tres años será incircunciso para vosotros. ¿Desde cuándo se cuentan? Desde la plantación. Podría pensarse que si alguien conserva los frutos, después de los tres años podrá utilizarlos. Por eso dice «será»: permanecerán para siempre en su condición prohibida.
Rashi on Leviticus 19:53
יהיה כל פריו קדש. כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ וְכָל מַעְשַׂר הָאָרֶץ וְגוֹ' קֹדֶשׁ לַה' (ויקרא כ"ז), מַה מַּעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ נֶאֱכָל חוּץ לְחוֹמוֹת יְרוּשָׁלַיִם אֶלָּא בְּפִדְיוֹן, אַף זֶה כֵּן, וְדָבָר זֶה הלולים לה' הוּא, שֶׁנּוֹשְׂאוֹ שָׁם לְשַׁבֵּחַ וּלְהַלֵּל לַשָּׁמַיִם (עי' ברכות ל"ה):
Todo su fruto será sagrado. Es semejante al segundo diezmo, del cual se dice que es sagrado para Hashem. Así como el maaser shení solamente puede comerse dentro de las murallas de Yerushaláim o después de ser redimido, también el fruto del cuarto año. Esto constituye «alabanzas para Hashem», porque se lleva allí y se utiliza para alabar al Cielo.
Rashi on Leviticus 19:54
להוסיף לכם תבואתו. הַמִּצְוָה הַזֹּאת שֶׁתִּשְׁמְרוּ, תִּהְיֶה לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ, שֶׁבִּשְׂכָרָהּ אֲנִי מְבָרֵךְ לָכֶם פֵּרוֹת הַנְּטִיעָה; הָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרָע, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם הֲרֵי אַרְבַּע שָׁנִים אֲנִי מִצְטַעֵר בּוֹ חִנָּם לְפִיכָךְ נֶאֱמַר לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ (ספרא):
Para aumentaros su producción. El cumplimiento de esta mitzvá hará que vuestra cosecha aumente, pues como recompensa bendeciré los frutos de la plantación. Rabí Akivá decía que la Torá habló contra el impulso maligno, para que la persona no diga: «Durante cuatro años me he esforzado en vano». Por eso promete aumentar su producción.
Rashi on Leviticus 19:55
אני ה'. אֲנִי ה' הַמַּבְטִיחַ עַל כָּךְ וְנֶאֱמָן לִשְׁמֹר הַבְטָחָתִי:
Yo soy Hashem. Yo soy Hashem, que promete esto y es fiel para cumplir Su promesa.
Rashi on Leviticus 19:56
לא תאכלו על הדם. לְהַרְבֵּה פָנִים נִדְרָשׁ בְּסַנְהֶדְרִין (דף ס"ג): אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִבְּשַֹר קָדָשִׁים לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים, וְאַזְהָרָה לָאוֹכֵל מִבֶּהֱמַת חֻלִּין טֶרֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ, וְעוֹד הַרְבֵּה:
No comeréis sobre la sangre. En Sanhedrín se interpreta de varias maneras: como prohibición de comer carne de sacrificios antes de arrojar su sangre sobre el altar; como prohibición de comer de un animal ordinario antes de que haya muerto completamente; y de otras formas adicionales.
Rashi on Leviticus 19:57
לא תנחשו. כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְנַחֲשִׁין בְּחֻלְדָּה וּבְעוֹפוֹת, פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ (ספרא):
No practicaréis adivinación. Como quienes interpretan señales de comadrejas o aves, o consideran augurio que el pan se les caiga de la boca o que un ciervo cruce su camino.
Rashi on Leviticus 19:58
ולא תעוננו. לְשׁוֹן עוֹנוֹת וְשָׁעוֹת, שֶׁאוֹמֵר יוֹם פְּלוֹנִי יָפֶה לְהַתְחִיל מְלָאכָה, שָׁעָה פְלוֹנִית קָשָׁה לָצֵאת (סנהדרין ס"ה):
No determinaréis tiempos supersticiosos. Se relaciona con épocas y horas: quien dice «tal día es favorable para comenzar un trabajo» o «tal hora es desfavorable para salir».
Rashi on Leviticus 19:59
לא תקפו פאת ראשכם. זֶה הַמַּשְׁוֶה צְדָעָיו לַאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ וּלְפַדַּחְתּוֹ, וְנִמְצָא הֶקֵּף רֹאשׁוֹ עָגֹל סָבִיב, שֶׁעַל אֲחוֹרֵי אָזְנָיו עִקְּרֵי שְׂעָרוֹ לְמַעְלָה מִצְּדָעָיו הַרְבֵּה:
No redondearéis las esquinas de vuestra cabeza. Se refiere a cortar las sienes hasta igualarlas con la zona detrás de las orejas y con la frente, haciendo que el contorno del cabello quede completamente redondo.
Rashi on Leviticus 19:60
פאת זקנך. סוֹף הַזָּקָן וּגְבוּלָיו (מכות כ'), וְהֵן חָמֵשׁ — שְׁתַּיִם בְּכָל לֶחִי וָלֶחִי, לְמַעְלָה אֵצֶל הָרֹאשׁ שֶׁהוּא רָחָב, וְיֵשׁ בּוֹ שְׁתֵּי פֵאוֹת, וְאַחַת לְמַטָּה בְּסַנְטֵרוֹ — מְקוֹם חִבּוּר שְׁנֵי הַלְּחָיַיִם יַחַד (שבועות נ'):
Las esquinas de tu barba. Son los límites y extremos de la barba. Son cinco: dos en cada mejilla, en la parte superior ancha junto a la cabeza, y una en la parte inferior del mentón, donde se unen ambas mandíbulas.
Rashi on Leviticus 19:61
ושרט לנפש. כֵּן דַּרְכָּן שֶׁל אֱמוֹרִיִּים לִהְיוֹת מְשָׂרְטִין בְּשָֹרָם כְּשֶׁמֵּת לָהֶם מֵת:
Cortes por una persona fallecida. Era costumbre de los amorreos hacerse incisiones en la carne cuando moría un pariente.
Rashi on Leviticus 19:62
וכתבת קעקע. כְּתָב מְחֻקֶּה וְשָׁקוּעַ שֶׁאֵינוֹ נִמְחָק לְעוֹלָם שֶׁמְּקַעְקְעוֹ בְּמַחַט וְהוּא מַשְׁחִיר לְעוֹלָם:
Escritura tatuada. Es una inscripción grabada y hundida que no desaparece, realizada perforando la piel con una aguja y aplicando una sustancia que permanece oscura.
Rashi on Leviticus 19:63
קעקע. לְשׁוֹן וְהוֹקַע אוֹתָם (במדבר כ"ה), וְהוֹקַעְנוּם (שמואל ב כ"א), תּוֹחֲבִין עֵץ בָּאָרֶץ וְתוֹלִין אוֹתָם עֲלֵיהֶם, וְנִמְצְאוּ מְחֻקִּין וּתְחוּבִין בַּקַּרְקַע, פורפו"ינט בְּלַעַז:
Tatuaje. Se relaciona con expresiones que significan clavar o exponer, como introducir un poste en la tierra y colgar algo de él, de modo que queda fijado y hundido.
Rashi on Leviticus 19:64
אל תחלל את בתך להזנותה. בְּמוֹסֵר בִּתּוֹ פְנוּיָה לְבִיאָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם קִדּוּשִׁין (סנהדרין ע"ו):
No profanes a tu hija haciéndola prostituirse. Se refiere a quien entrega a su hija soltera para una relación sexual que no tiene propósito de kidushín.
Rashi on Leviticus 19:65
ולא תזנה הארץ. אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, הָאָרֶץ מְזַנָּה אֶת פֵּרוֹתֶיהָ לַעֲשׂוֹתָן בְּמָקוֹם אַחֵר וְלֹא בְאַרְצְכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ג'), וַיִּמָּנְעוּ רְבִיבִים וְגוֹ' (תוספתא, קידושין א'):
Para que la tierra no se prostituya. Si haces eso, la tierra desviará sus frutos para que crezcan en otros lugares y no en vuestra tierra. Por eso dice el profeta que fueron retenidas las lluvias.
Rashi on Leviticus 19:66
ומקדשי תיראו. לֹא יִכָּנֵס בְּמַקְלוֹ וּבְמִנְעָלוֹ וּבַאֲפֻנְדָּתוֹ וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו (ברכות נ"ד); וְאַעַ"פִּי שֶׁאֲנִי מַזְהִירְכֶם עַל הַמִּקְדָּשׁ, אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ — אֵין בִּנְיַן הַמִּקְדָּשׁ דּוֹחֶה שַׁבָּת (ספרא):
Temeréis Mi Santuario. No se debe entrar con bastón, calzado, cinturón de dinero ni polvo en los pies. Aunque os ordeno reverenciar el Santuario, también debéis guardar Mis Shabatot: la construcción del Bet HaMikdash no desplaza el Shabat.
Rashi on Leviticus 19:67
אל תפנו. אַזְהָרָה לְבַעַל אוֹב וְיִדְּעוֹנִי; בַּעַל אוֹב זֶה פִּיתוֹם הַמְדַבֵּר מִשֶּׁחְיוֹ, וְיִדְּעוֹנִי הַמַּכְנִיס עֶצֶם חַיָּה שֶׁשְּׁמָה יַדּוּעַ לְתוֹךְ פִּיו וְהָעֶצֶם מְדַבֵּר (סנהדרין ס"ה):
No os volváis hacia ellos. Es una advertencia contra el ov y el yidoní. El ov es un médium que produce una voz aparentemente desde su axila. El yidoní coloca en su boca el hueso de un animal llamado yadúa y hace que parezca hablar.
Rashi on Leviticus 19:68
אל תבקשו. לִהְיוֹת עֲסוּקִים בָּם, שֶׁאִם תַּעַסְקוּ בָם, אַתֶּם מִטַּמְּאִין לְפָנַי וַאֲנִי מְתַעֵב אֶתְכֶם:
No los busquéis. No os ocupéis de estas prácticas. Si os dedicáis a ellas, os volvéis impuros delante de Mí y os rechazo.
Rashi on Leviticus 19:69
אני ה' אלהיכם. דְּעוּ אֶת מִי אַתֶּם מַחֲלִיפִין בְּמִי (ספרא):
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Reconoced a quién estáis abandonando y por quién lo estáis cambiando.
Rashi on Leviticus 19:70
מפני שיבה תקום. יָכוֹל זָקֵן אַשְׁמַאי, תַּ"ל זָקֵן, אֵין זָקֵן אֶלָּא שֶׁקָּנָה חָכְמָה (קידושין ל"ב):
Te levantarás delante de las canas. Podría pensarse que se refiere incluso a un anciano ignorante y perverso. La palabra zakén se interpreta como «quien adquirió sabiduría».
Rashi on Leviticus 19:71
והדרת פני זקן. אֵיזֶהוּ הִדּוּר? לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יִסְתֹּר אֶת דְּבָרָיו: יָכוֹל יַעֲצִים עֵינָיו כְּמִי שֶׁלֹּא רָאָהוּ? לְכָךְ נֶאֱמַר ויראת מאלהיך, שֶׁהֲרֵי דָּבָר זֶה מָסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל עוֹשֵׂהוּ, שֶׁאֵין מַכִּיר בּוֹ אֶלָּא הוּא, וְכָל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב נֶאֱמַר בוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (שם):
Honrarás el rostro del anciano. ¿Qué constituye honor? No sentarse en su lugar ni contradecir sus palabras. Podría alguien cerrar los ojos fingiendo no haberlo visto. Por eso dice «temerás a tu Dios», pues solamente la persona conoce su verdadera intención.
Rashi on Leviticus 19:72
לא תונו. אוֹנָאַת דְּבָרִים; לֹא תֹאמַר לוֹ אֶמֶשׁ הָיִיתָ עוֹבֵד עֲ"זָ וְעַכְשָׁו אַתָּה בָא לִלְמֹד תּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִפִּי הַגְּבוּרָה (בבא מציעא נ"ח):
No lo afligiréis. Se refiere a aflicción mediante palabras. No le digas al converso: «Ayer servías idolatría y ahora vienes a estudiar la Torá pronunciada por el Todopoderoso».
Rashi on Leviticus 19:73
כי גרים הייתם. מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ (שם נ"ט):
Porque extranjeros fuisteis. No reproches a tu compañero un defecto que también existe en ti.
Rashi on Leviticus 19:74
אני ה' אלהיכם. אֱלֹהֶיךָ וֵאלֹהָיו אֲנִי:
Yo soy Hashem, vuestro Dios. Soy tu Dios y también el Dios del converso.
Rashi on Leviticus 19:75
לא תעשו עול במשפט. אִם לְדִין, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (פסוק ט"ו), וּמַהוּ מִשְׁפָּט הַשָּׁנוּי כָּאן? הוּא הַמִּדָּה וְהַמִּשְׁקָל וְהַמְּשׂוּרָה, מְלַמֵּד שֶׁהַמּוֹדֵד נִקְרָא דַיָּן, שֶׁאִם שִׁקֵּר בַּמִּדָּה הֲרֵי הוּא כִמְקַלְקֵל אֶת הַדִּין, וְקָרוּי עַוָּל, שָׂנאוּי וּמְשֻׁקָּץ, חֵרֶם וְתוֹעֵבָה, וְגוֹרֵם לַחֲמִשָּׁה דְבָרִים הָאֲמוּרִים בַּדַּיָּן — מְטַמֵּא אֶת הָאָרֶץ, וּמְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם, וּמְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה, וּמַפִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב, וּמַגְלֶה אוֹתָם מֵאַרְצָם (ספרא):
No cometeréis injusticia en el juicio. Si se refiriera al juicio judicial, ya fue dicho antes. Aquí «juicio» se refiere a medidas, pesos y volúmenes. Enseña que quien mide es considerado como un juez. Si falsea una medida, es como quien corrompe un juicio y recibe todas las descripciones negativas y consecuencias atribuidas a un juez injusto: contamina la tierra, profana el Nombre, aparta la Shejiná, hace caer a Israel por la espada y provoca su exilio.
Rashi on Leviticus 19:76
במדה. זוֹ מִדַּת הָאָרֶץ (שם):
En la medida. Es la medición de terrenos.
Rashi on Leviticus 19:77
במשקל. כְּמַשְׁמָעוֹ:
En el peso. Según su sentido literal.
Rashi on Leviticus 19:78
ובמשורה. הִיא מִדַּת הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ (בבא מציעא ס"א):
En la medida de volumen. Se refiere a medidas de líquidos y productos secos.
Rashi on Leviticus 19:79
אבני צדק. הֵם הַמִּשְׁקוֹלוֹת שֶׁשּׁוֹקְלִין כְּנֶגְדָּן:
Piedras justas. Son las pesas contra las cuales se pesan las mercancías.
Rashi on Leviticus 19:80
איפת. הִיא מִדַּת הַיָּבֵשׁ:
Efá. Es una medida de productos secos.