Rashi on Leviticus 2
Rashi on Leviticus 2:1
ונפש כי תקריב. לֹא נֶאֱמַר נֶפֶשׁ בְּכָל קָרְבְּנוֹת נְדָבָה אֶלָּא בַּמִּנְחָה, מִי דַּרְכּוֹ לְהִתְנַדֵּב מִנְחָה? עָנִי. אָמַר הַקָּבָּ"ה, מַעֲלֶה אֲנִי עָלָיו כְּאִלּוּ הִקְרִיב נַפְשׁוֹ (מנחות ק"ד):
Y cuando una persona acerque. No se dice “persona” en todas las ofrendas voluntarias sino en la minjá. ¿Quién suele ofrecer voluntariamente una minjá? El pobre. Dijo el Santo, bendito sea: Yo lo considero como si hubiera ofrecido su propia alma (Menajot 104).
Rashi on Leviticus 2:2
סלת יהיה קרבנו. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מִנְחָה סְתָם, מֵבִיא מִנְחַת סֹלֶת, שֶׁהִיא הָרִאשׁוֹנָה שֶׁבַּמְּנָחוֹת וְנִקְמֶצֶת כְּשֶׁהִיא סֹלֶת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן; לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ כָּאן חֲמִשָּׁה מִינֵי מְנָחוֹת, וְכֻלָּן בָּאוֹת אֲפוּיוֹת קֹדֶם קְמִיצָה חוּץ מִזּוֹ, לְכָךְ קְרוּיָה מִנְחַת סֹלֶת:
Harina fina será su ofrenda. Quien dice: “Acepto sobre mí traer una minjá”, sin especificar, trae una minjá de harina fina, que es la primera de las minjot y se toma de ella el kometz cuando todavía es harina fina, como se explica en el tema. Pues aquí se mencionan cinco clases de minjot, y todas vienen horneadas antes de la kemitzá excepto esta; por eso se llama minjat solet, ofrenda vegetal de harina fina.
Rashi on Leviticus 2:3
סלת. אֵין סֹלֶת אֶלָּא מִן הַחִטִּין, שֶׁנֶּאֱמַר סֹלֶת חִטִּים (שמות כ"ט), וְאֵין מִנְחָה פְּחוּתָה מֵעִשָּׂרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת … לְמִנְחָה (ויקרא י"ד) — עִשָּׂרוֹן לְכָל מִנְחָה:
Harina fina. Solet solo es de trigo, como se dice: “harina fina de trigo” (Shemot 29). Y no hay minjá menor que un isarón, como se dice: “un isarón de harina fina… para minjá” (Vayikrá 14): un isarón para cada minjá.
Rashi on Leviticus 2:4
ויצק עליה שמן. עַל כֻּלָּהּ:
Y derramará sobre ella aceite. Sobre toda ella.
Rashi on Leviticus 2:5
ונתן עליה לבנה. עַל מִקְצָתָהּ — מַנִּיחַ קֹמֶץ לְבוֹנָה עָלֶיהָ לְצַד אֶחָד. וּמָה רָאִיתָ לוֹמַר כֵּן? שֶׁאֵין רִבּוּי אַחַר רִבּוּי בַּתּוֹרָה אֶלָּא לְמַעֵט; דָּ"אַ: שֶׁמֶן עַל כֻּלָּהּ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָל עִמָּהּ וְנִקְמָץ עִמָּהּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ, וּלְבוֹנָה עַל מִקְצָתָהּ, שֶׁאֵינָהּ נִבְלֶלֶת עִמָּהּ וְלֹא נִקְמֶצֶת עִמָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר עַל כָּל לְבֹנָתָהּ, שֶׁלְּאַחַר שֶׁקָּמַץ מְלַקֵּט אֶת הַלְּבוֹנָה כֻּלָּהּ מֵעָלֶיהָ וּמַקְטִירָהּ (ספרא):
Y pondrá sobre ella incienso. Sobre una parte de ella: coloca un puñado de incienso a un lado. ¿Y por qué dices así? Porque no hay en la Torá una ampliación después de otra ampliación sino para restringir. Otra explicación: el aceite va sobre toda ella porque se mezcla con ella y se toma en el kometz junto con ella, como se dice: “de su harina fina y de su aceite”. Pero el incienso va sobre una parte de ella, porque no se mezcla con ella ni se toma en el kometz junto con ella, como se dice: “sobre todo su incienso”; después de tomar el kometz, recoge todo el incienso de encima de ella y lo quema (Sifra).
Rashi on Leviticus 2:6
ויצק, ונתן, והביאה. מְלַמֵּד שֶׁיְּצִיקָה וּבְלִילָה כְּשֵׁרִים בְּזָר (שם):
Y derramará, y pondrá, y la traerá. Enseña que el derramamiento del aceite y la mezcla son válidos si los hace un no kohén (Sifra).
Rashi on Leviticus 2:7
הכהנים וקמץ. מִקְּמִיצָה וָאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה (שם):
Los kohanim, y tomará el kometz. Desde la kemitzá en adelante es mitzvá de los kohanim (Sifra).
Rashi on Leviticus 2:8
וקמץ משם. מִמָּקוֹם שֶׁרַגְלֵי הַזָּר עוֹמְדוֹת; לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַקְּמִיצָה כְּשֵׁרָה בְּכָל מָקוֹם בָּעֲזָרָה, אַף בְּי"א אַמָּה שֶׁל מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי יִשְֹרָאֵל (יומא ט"ז):
Y tomará de allí el kometz. Del lugar donde se paran los pies de los no kohanim. Esto enseña que la kemitzá es válida en cualquier lugar del atrio, incluso en las once amot del lugar donde pisan los pies de Israel (Yomá 16).
Rashi on Leviticus 2:9
מלא קמצו. יָכוֹל מְבֹרָץ — מְבַצְבֵּץ וְיוֹצֵא לְכָל צַד, תַּ"לֹ בְּמָקוֹם אַחֵר וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ (ויקרא ו') — לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אֶלָּא מַה שֶּׁבְּתוֹךְ הַקֹּמֶץ, אִי בְּקֻמְצוֹ יָכוֹל חָסֵר, תַּ"לֹ מְלֹא, הָא כֵּיצַד? חוֹפֶה שְׁלוֹשׁ אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ, וְזֶהוּ קֹמֶץ בְּמַשְׁמַע לָשׁוֹן הָעִבְרִית (מנחות י"א):
Lleno de su kometz. Podría pensarse que debe estar rebosante, sobresaliendo por todos lados; por eso en otro lugar dice: “y alzará de ella con su kometz” (Vayikrá 6), para enseñar que solo es válido lo que está dentro del kometz. Si solo dijera “con su kometz”, podría pensarse que incluso incompleto; por eso dice: “lleno”. ¿Cómo es entonces? Cubre con sus tres dedos sobre la palma de su mano; esto es kometz según el sentido de la lengua hebrea (Menajot 11).
Rashi on Leviticus 2:10
על כל לבנתה. לְבַד כָּל הַלְּבוֹנָה יְהֵא הַקֹּמֶץ מָלֵא:
Sobre todo su incienso. Además de todo el incienso, el kometz debe estar lleno.
Rashi on Leviticus 2:11
לבנתה והקטיר. אַף הַלְּבוֹנָה בְּהַקְטָרָה:
Su incienso, y quemará. También el incienso se incluye en la quema.
Rashi on Leviticus 2:12
מלא קמצו מסלתה ומשמנה. הָא אִם קָמַץ וְעָלָה בְּיָדוֹ גַּרְגֵּר מֶלַח אוֹ קֹרֶט לְבוֹנָה פְּסוּלָה (שם ו'):
Lleno de su kometz, de su harina fina y de su aceite. De aquí se aprende que si al tomar el kometz subió en su mano un grano de sal o una pizca de incienso, la minjá es inválida (Menajot 6).
Rashi on Leviticus 2:13
אזכרתה. הַקֹּמֶץ הָעוֹלֶה לְגָבוֹהַּ הוּא זִכְרוֹן הַמִּנְחָה — שֶׁבּוֹ נִזְכָּר בְּעָלֶיהָ לְטוֹבָה וּלְנַחַת רוּחַ:
Su memorial. El kometz que sube para lo Alto es el memorial de la minjá, pues por medio de él su dueño es recordado para bien y para satisfacción divina.
Rashi on Leviticus 2:14
לאהרן ולבניו. כֹּהֵן גָּדוֹל נוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ שֶׁלֹּא בְּמַחֲלֹקֶת וְהַהֶדְיוֹט בְּמַחֲלֹקֶת (ספרא):
Para Aharón y sus hijos. El Kohén Gadol toma una porción primero, sin sorteo ni división; el kohén común la toma por división (Sifra).
Rashi on Leviticus 2:15
קדש קדשים. הִיא לָהֶם:
Santísimo. Lo es para ellos.
Rashi on Leviticus 2:16
מאשי ה'. אֵין לָהֶם חֵלֶק בָּהּ אֶלָּא לְאַחַר מַתְּנוֹת הָאִשִּׁים (שם):
De las ofrendas ígneas de Hashem. No tienen parte en ella sino después de las porciones entregadas al fuego (Sifra).
Rashi on Leviticus 2:17
וכי תקריב וגו'. שֶׁאָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַאֲפֵה תַּנּוּר; וְלִמֵּד הַכָּתוּב שֶׁיָּבִיא אוֹ חַלּוֹת אוֹ רְקִיקִין, הַחַלּוֹת בְּלוּלוֹת וְהָרְקִיקִין מְשׁוּחִין; וְנֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּמְשִׁיחָתָן, יֵשׁ אוֹמְרִים מוֹשְׁחָן וְחוֹזֵר וּמוֹשְׁחָן עַד שֶׁכָּלֶה כָּל הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּלֹּג — שֶׁכָּל הַמְּנָחוֹת טְעוּנוֹת לֹג שֶׁמֶן — וְיֵשׁ אוֹמְרִים מוֹשְׁחָן כְּמִין "כִי" וּשְׁאָר הַשֶּׁמֶן נֶאֱכָל בִּפְנֵי עַצְמוֹ לַכֹּהֲנִים (מנחות ע"ה); מַה תַּ"ל בַּשֶּׁמֶן בַּשֶּׁמֶן שְׁנֵי פְּעָמִים? לְהַכְשִׁיר שֶׁמֶן שֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים, וְאֵין צָרִיךְ שֶׁמֶן רִאשׁוֹן אֶלָּא לַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ זָךְ (שמות כ"ז), וְשָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת הָאֲפוּיוֹת לִפְנֵי קְמִיצָתָן וְנִקְמָצוֹת עַל יְדֵי פְּתִיתָה, כֻּלָּן בָּאוֹת עֶשֶֹר עֶשֶֹר חַלּוֹת, וְהָאָמוּר בָּה רְקִיקִין בָּאָה עֲשָׂרָה רְקִיקִין (מנחות ע"ו):
Y cuando acerques, etc. Se refiere a quien dijo: “Acepto sobre mí traer una minjá horneada en horno”. La Escritura enseña que debe traer o panes o láminas; los panes se mezclan con aceite y las láminas se untan con aceite. Nuestros Sabios discreparon sobre su untado: algunos dicen que las unta y vuelve a untarlas hasta que se termine todo el aceite del log —pues todas las minjot requieren un log de aceite—; otros dicen que las unta en forma de letra “ki”, y el resto del aceite se come por separado por los kohanim (Menajot 75). ¿Por qué dice “con aceite, con aceite” dos veces? Para validar el segundo y tercer aceite que sale de las aceitunas, y no se requiere primer aceite sino para la menorá, respecto a la cual se dice “puro” (Shemot 27). Y aprendimos en Menajot: todas las minjot que son horneadas antes de su kemitzá y de las cuales se toma el kometz mediante desmenuzamiento vienen en diez panes cada una; y aquella en la que se mencionan láminas viene en diez láminas (Menajot 76).
Rashi on Leviticus 2:18
ואם מנחה על המחבת. שֶׁאָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַחֲבַת; וּכְלִי הוּא שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ, שֶׁאוֹפִין בּוֹ מִנְחָה זוֹ עַל הָאוּר בְּשֶׁמֶן, וְהַכְּלִי אֵינוֹ עָמֹק אֶלָּא צָף, וּמַעֲשֵׂי הַמִּנְחָה שֶׁבְּתוֹכוֹ קָשִׁין, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהִיא צָפָה, הָאוּר שׂוֹרֵף אֶת הַשֶּׁמֶן. וְכֻלָּן טְעוּנוֹת שָׁלוֹשׁ מַתְּנוֹת שֶׁמֶן — יְצִיקָה וּבְלִילָה וּמַתַּן שֶׁמֶן בִּכְלִי קֹדֶם לַעֲשִֹיָּתָן (שם ע"ד):
Y si es minjá sobre la sartén. Se refiere a quien dijo: “Acepto sobre mí traer una minjá de sartén”. Era un utensilio que había en el Mikdash, en el cual se horneaba esta minjá sobre el fuego con aceite. El utensilio no era profundo, sino plano, y las preparaciones de la minjá hechas en él salían duras, porque al ser plano el fuego quemaba el aceite. Todas requieren tres aplicaciones de aceite: derramamiento, mezcla y colocación de aceite en el utensilio antes de su preparación (Menajot 74).
Rashi on Leviticus 2:19
סלת בלולה בשמן. מְלַמֵּד שֶׁבּוֹלְלָן בְּעוֹדָן סֹלֶת (מנחות ע"ד):
Harina fina mezclada con aceite. Enseña que se mezclan mientras todavía son harina fina (Menajot 74).
Rashi on Leviticus 2:20
פתות אתה פתים. לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת הַנֶּאֱפוֹת קֹדֶם קְמִיצָה לִפְתִיתָה (שם ע"ה):
La partirás en pedazos. Incluye todas las minjot que son horneadas antes de la kemitzá en la obligación de ser partidas (Menajot 75).
Rashi on Leviticus 2:21
ויצקת עליה שמן מנחה הוא. לְרַבּוֹת כָּל הַמְּנָחוֹת לִיצִיקָה; יָכוֹל אַף מִנְחָה מַאֲפֵה תַּנּוּר כֵּן, תַּ"ל עָלֶיהָ; אוֹצִיא אֶת הַחַלּוֹת וְלֹא אוֹצִיא אֶת הָרְקִיקִין, תַּ"ל הִוא (שם):
Y derramarás sobre ella aceite; es minjá. Incluye todas las minjot en la obligación de derramamiento de aceite. Podría pensarse que también la minjá horneada en horno; por eso dice “sobre ella”. Podría excluir los panes, pero no las láminas; por eso dice “es” (Menajot).
Rashi on Leviticus 2:22
מרחשת. כְּלִי הוּא שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ, עָמֹק, וּמִתּוֹךְ שֶׁהִיא עֲמֻקָּה, שַׁמְנָהּ צָבוּר וְאֵין הָאוּר שׂוֹרְפוֹ, לְפִיכָךְ מַעֲשֵׂי מִנְחָה הָעֲשׂוּיִין לְתוֹכָהּ רוֹחֲשִׁין; כָּל דָּבָר רַךְ עַל יְדֵי מַשְׁקֶה נִרְאֶה כְּרוֹחֵשׁ וּמְנַעֲנֵעַ (ספרא):
Cazuela. Era un utensilio que había en el Mikdash, profundo; y al ser profundo, su aceite se acumulaba y el fuego no lo quemaba. Por eso las preparaciones de minjá hechas en él se movían y burbujeaban. Toda cosa blanda por efecto de líquido parece moverse y agitarse (Sifra).
Rashi on Leviticus 2:23
אשר יעשה מאלה. מֵאֶחָד מִן הַמִּינִים הַלָּלוּ:
Que se haga de estas. De una de estas clases.
Rashi on Leviticus 2:24
והקריבה. בְּעָלֶיהָ אל הכהן:
Y la acercará. Su dueño, al kohén.
Rashi on Leviticus 2:25
והגישה. הַכֹּהֵן:
Y la presentará. El kohén.
Rashi on Leviticus 2:26
והגישה אל המזבח. מַגִּישָׁהּ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ (זבחים ס"ג):
Y la presentará al altar. La acerca a la esquina suroccidental del altar (Zevajim 63).
Rashi on Leviticus 2:27
את אזכרתה. הִיא הַקֹּמֶץ:
Su memorial. Es el kometz.
Rashi on Leviticus 2:28
וכל דבש. כָּל מְתִיקַת פְּרִי קְרוּיָה דְּבַשׁ:
Y toda miel. Toda dulzura de fruto se llama miel.
Rashi on Leviticus 2:29
קרבן ראשית תקריבו אתם. מַה יֵּשׁ לְךָ לְהָבִיא מִן הַשְּׂאוֹר וּמִן הַדְּבַשׁ? קָרְבַּן רֵאשִׁית — שְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁל עֲצֶרֶת הַבָּאִים מִן הַשְּׂאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר חָמֵץ תֵּאָפֶינָה (ויקרא כ"ג), וּבִכּוּרִים מִן הַדְּבַשׁ, כְּמוֹ בִּכּוּרֵי תְּאֵנִים וּתְמָרִים (מנחות נ"ח):
Como ofrenda de primicias las acercarán. ¿Qué puedes traer de levadura y de miel? Una ofrenda de primicias: los dos panes de Shavuot, que vienen de levadura, como se dice: “serán horneados con jametz” (Vayikrá 23); y los bikurim de miel, como los primeros frutos de higos y dátiles (Menajot 58).
Rashi on Leviticus 2:30
מלח ברית. שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לַמֶּלַח מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, שֶׁהֻבְטְחוּ הַמַּיִם הַתַּחְתּוֹנִים לִקָּרֵב בַּמִּזְבֵּחַ בַּמֶּלַח וְנִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג:
Sal del pacto. Porque el pacto fue establecido con la sal desde los seis días de la Creación, ya que a las aguas inferiores se les prometió ser acercadas en el altar mediante la sal y mediante la libación de agua en la Fiesta.
Rashi on Leviticus 2:31
על כל קרבנך. עַל עוֹלַת בְּהֵמָה וָעוֹף וְאֵמוּרֵי כָּל הַקָּדָשִׁים כֻּלָּן (מנחות כ'):
Sobre toda tu ofrenda. Sobre la ofrenda de elevación de animal y de ave, y sobre las partes quemadas de todos los sacrificios sagrados (Menajot 20).
Rashi on Leviticus 2:32
ואם תקריב. הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כִּי, שֶׁהֲרֵי אֵין זֶה רְשׁוּת, שֶׁהֲרֵי בְּמִנְחַת הָעֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְכֵן וְאִם יִהְיֶה הַיֹּבֵל וְגוֹ' (במדבר ל"ו):
Y si acercas. Aquí “si” funciona con el sentido de “cuando”, pues esto no es opcional, ya que la Escritura habla de la minjá del ómer, que es obligatoria. Y así también: “Y si llegare el Yovel…” (Bamidbar 36).
Rashi on Leviticus 2:33
מנחת בכורים. בְּמִנְחַת הָעֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהִיא בָּאָה אָבִיב — בִּשְׁעַת בִּשּׁוּל הַתְּבוּאָה, וּמִן הַשְּׂעוֹרִים הִיא בָּאָה, נֶאֱמַר כָּאן אָבִיב וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (שמות ט'), הַשְּׂעֹרָה אָבִיב:
Minjá de primicias. La Escritura habla de la minjá del ómer, que viene en estado aviv, en el momento de maduración del grano, y viene de cebada. Aquí se dice aviv, y allí se dice: “la cebada estaba aviv” (Shemot 9).
Rashi on Leviticus 2:34
קלוי באש. שֶׁמְּיַבְּשִׁין אוֹתָהּ עַל הָאוּר בְּאַבּוּב שֶׁל קַלָּאִים, שֶׁאִלּוּלֵי כֵן אֵינָהּ נִטְחֶנֶת בָּרֵחַיִם, לְפִי שֶׁהִיא לַחָה:
Tostado al fuego. Lo secan al fuego en un tubo de tostadores, porque de otro modo no puede molerse en el molino, ya que está húmedo.
Rashi on Leviticus 2:35
גרש כרמל. גְּרוּסָה בְּעוֹדָהּ לַחָה:
Grano partido de espigas tiernas. Triturado mientras todavía está húmedo.
Rashi on Leviticus 2:36
גרש. גֶּרֶשׂ לְשׁוֹן שְׁבִירָה וּטְחִינָה, גּוֹרְסָהּ בְּרֵחַיִם שֶׁל גָּרוֹסוֹת, כְּמוֹ וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ (איכה ג'), וְכֵן גָּרְסָה נַפְשִׁי (תהילים קי"ט):
Grano partido. Gueres es expresión de quebrar y moler; se muele en un molino de granos partidos, como “me quebró con grava” (Ejá 3), y también “mi alma se quebranta” (Tehilim 119).
Rashi on Leviticus 2:37
כרמל. בְּעוֹד הַכַּר מָלֵא, שֶׁהַתְּבוּאָה לַחָה וּמְלֵאָה בְּקַשִּׁין שֶׁלָּהּ, וְעַל כֵּן נִקְרָאִים הַמְּלִילוֹת כַּרְמֶל, וְכֵן כַּרְמֶל בְּצִקְלוֹנוֹ (מלכים ב ד'):
Espigas tiernas. Mientras el tallo está lleno, cuando el grano está húmedo y lleno en sus pajas. Por eso las espigas se llaman karmel. Y así también: “karmel en su zurrón” (Melajim II 4).