Rashi on Leviticus 20:1
ואל בני ישראל תאמר. עוֹנְשִׁין עַל הָאַזְהָרוֹת:
A los hijos de Israel dirás. Aquí se expresan los castigos correspondientes a las prohibiciones formuladas anteriormente.
ואל בני ישראל תאמר. עוֹנְשִׁין עַל הָאַזְהָרוֹת:
A los hijos de Israel dirás. Aquí se expresan los castigos correspondientes a las prohibiciones formuladas anteriormente.
מות יומת. בְּבֵית דִּין, וְאִם אֵין כֹּחַ בְּבֵית דִּין, עַם הָאָרֶץ מְסַיְּעִין אוֹתָן (ספרא):
Ciertamente morirá. Será ejecutado por el tribunal. Si el tribunal no tiene suficiente fuerza para hacerlo, el pueblo debe ayudarlo.
עם הארץ. עַם שֶׁבְּגִינוֹ נִבְרֵאת הָאָרֶץ, עַם שֶׁעֲתִידִין לִירַשׁ הָאָרֶץ עַל יְדֵי מִצְווֹת הַלָּלוּ (שם):
El pueblo de la tierra. El pueblo por cuyo mérito fue creada la tierra y que heredará la Tierra mediante estas mitzvot.
אתן את פני. פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (שם):
Pondré Mi rostro. Apartaré Mi atención de todos Mis demás asuntos para ocuparme personalmente de él.
באיש. וְלֹא בַצִּבּוּר (שם), שֶׁאֵין כָּל הַצִּבּוּר נִכְרָתִין:
Contra ese hombre. Contra el individuo, no contra toda la comunidad, pues una comunidad completa no recibe karet.
כי מזרעו נתן למלך. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ (דברים י"ח), בֶּן בְּנוֹ וּבֶן בִּתּוֹ מִנַּיִן? תַּ"ל כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ, זֶרַע פָּסוּל מִנַּיִן? תַּ"ל בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ (ספרא; סנהדרין ס"ד):
Porque entregó de su descendencia al Mólej. Puesto que en otro lugar se mencionan específicamente el hijo y la hija, ¿de dónde se incluyen el nieto y la nieta? De «su descendencia». ¿De dónde se incluye una descendencia de condición genealógica defectuosa? De la repetición «cuando entregue de su descendencia al Mólej».
למען טמא את מקדשי. אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, כִּלְשׁוֹן וְלֹא יְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשַׁי (ויקרא כ"א):
Para contaminar Mi Santuario. Se refiere a la congregación de Israel, que está santificada para Mí, como en «no profanará Mis cosas santificadas».
ואם העלם יעלימו. אִם הֶעְלִימוּ בְּדָבָר אֶחָד, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ בִדְבָרִים הַרְבֵּה; אִם הֶעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי קְטַנָּה, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (ספרא):
Si el pueblo oculta deliberadamente sus ojos. Si ignoran una transgresión, terminarán ignorando muchas. Si el pequeño Sanhedrín la encubre, terminará encubriéndola también el Gran Sanhedrín.
ובמשפחתו. אָמַר רַבִּי שִׁמְעון וכִי מִשְׁפָּחָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹכֵס שֶׁאֵין כֻּלָּם מוֹכְסִין — שֶׁכֻּלָּן מְחַפִּין עָלָיו (ספרא; שבועות ל"ט):
Y contra su familia. Rabí Shimón preguntó: ¿qué pecado cometió la familia? Enseña que no existe una familia que tenga entre sí un recaudador corrupto sin que todos sean considerados semejantes a él, porque lo encubren.
והכרתי אתו. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ובמשפחתו יָכוֹל יִהְיוּ כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת, תַּ"ל אֹתוֹ — אוֹתוֹ בְּהִכָּרֵת וְלֹא כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת אֶלָּא בְּיִסּוּרִין (שם):
Lo extirparé. Puesto que se mencionó también a su familia, podría pensarse que toda ella recibe karet. Por eso dice «a él»: él recibe karet; la familia solamente recibe sufrimientos por haberlo encubierto.
לזנות אחרי המלך. לְרַבּוֹת שְׁאַר עֲ"זָ שֶׁעֲבָדָהּ בְּכָךְ וַאֲפִלּוּ אֵין זוֹ עֲבוֹדָתָהּ (ספרא):
Prostituyéndose tras el Mólej. Incluye cualquier otra idolatría a la que se sirva mediante este rito, aunque esa no sea su forma habitual de culto.
והתקדשתם. זוֹ פְּרִישׁוּת עֲ"זָ (שם):
Os santificaréis. Significa apartarse de la idolatría.
אביו ואמו קלל. לְרַבּוֹת לְאַחַר מִיתָה (שם; סנהדרין פ"ה):
Maldijo a su padre o a su madre. Incluye incluso maldecirlos después de su muerte.
דמיו בו. זוֹ סְקִילָה, וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ, דְּמֵיהֶם בָּם; וְלָמַדְנוּ מֵאוֹב וְיִדְּעוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ספרא; כריתות ה'). וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כְּמוֹ דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ (יהושע ב') — אֵין נֶעֱנָשׁ עַל מִיתָתוֹ אֶלָּא הוּא, שֶׁהוּא גָרַם לְעַצְמוֹ שֶׁיֵּהָרֵג:
Su sangre está sobre él. Esta expresión indica lapidación. Siempre que dice «su sangre sobre él» o «sus sangres sobre ellos», la pena es lapidación, como se aprende del ov y el yidoní: «Los lapidarán con piedras; sus sangres están sobre ellos». El sentido literal es que nadie más es culpable de su muerte, pues él mismo provocó que lo ejecutaran.
ואיש. פְּרָט לְקָטָן:
Un hombre. Excluye a un menor.
אשר ינאף את אשת איש. פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין לְקָטָן קִדּוּשִׁין, וְעַל אֵיזוֹ אֵשֶׁת אִישׁ חִיַּבְתִּי לְךָ?
Que adultere con la esposa de un hombre. Excluye a la esposa de un menor, enseñando que un menor no puede realizar kidushín válidos.
אשר ינאף את אשת רעהו. פְּרָט לְאֵשֶׁת גּוֹי, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין לְגוֹי (ספרא; סנהדרין נ"ב):
Que adultere con la esposa de su prójimo. Excluye a la esposa de un no judío, porque los kidushín de un no judío no tienen validez halájica en este marco.
מות יומת הנאף והנאפת. כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם, אֵינָהּ אֶלָּא חֶנֶק (ספרא; סנהדרין נ"ה):
Ciertamente morirán el adúltero y la adúltera. Toda pena de muerte mencionada sin especificar el método se refiere a estrangulación.
תבל עשו. גְּנַאי; לָשׁוֹן אַחֵר מְבַלְבְּלִין זֶרַע הָאָב בְּזֶרַע הַבֵּן:
Cometieron una perversión. Es una expresión de vergüenza. Otra explicación: mezclan la descendencia del padre con la del hijo.
משכבי אשה. מַכְנִיס כְּמִכְחוֹל בִּשְׁפוֹפֶרֶת:
Los coitos propios de una mujer. Se refiere a la penetración mínima halájicamente significativa.
ישרפו אתו ואתהן. אֵי אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר אִשְׁתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה יִשְׂרְפוּ, שֶׁהֲרֵי נְשָׂאָהּ בְּהֶתֵּר וְלֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו, אֶלָּא אִשָּׁה וְאִמָּהּ הַכְּתוּבין כָּאן שְׁתֵּיהֶן לְאִסּוּר — שֶׁנָּשָׂא חֲמוֹתוֹ וְאִמָּהּ; וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁאוֹמְרִים אֵין כָּאן אֶלָּא חֲמוֹתוֹ, וּמַהוּ אֶתְהֶן? אֶת אַחַת מֵהֶן וְלָשׁוֹן יְוָנִי הוּא הֵן אַחַת (ספרא; סנהדרין ע"ו):
Lo quemarán a él y a ellas. No puede significar que se quema también a la primera esposa, pues se casó con ella lícitamente y no quedó prohibida. Se refiere al caso en que ambas mujeres estaban prohibidas, por ejemplo, si tomó a su suegra y a la madre de esta. Algunos Sabios explican que solamente la suegra es ejecutada y que «a ellas» significa «a una de ellas», basándose en una expresión griega.
ואת הבהמה תהרגו. אִם אָדָם חָטָא בְּהֵמָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יָדָהּ לְפִיכָךְ אָמַר הַכָּתוּב תִּסָּקֵל, קַל וָחֹמֶר לָאָדָם, שֶׁיּוֹדֵעַ לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לְרַע, וְגוֹרֵם רָעָה לַחֲבֵרוֹ לַעֲבֹר עֲבֵרָה; כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת (דברים י"ב), הֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִילָנוֹת שֶׁאֵינָן רוֹאִין וְאֵינָן שׁוֹמְעִין, עַל שֶׁבָּאת תַּקָּלָה עַל יָדָם אָמְרָה תוֹרָה הַשְׁחֵת, שְׂרֹף וְכַלֵּה, הַמַּטֶּה אֶת חֲבֵרוֹ מִדֶּרֶךְ חַיִּים לְדַרְכֵי מִיתָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה (ספרא):
Mataréis al animal. Si la persona pecó, ¿qué culpa tiene el animal? Puesto que por medio de él vino un tropiezo a la persona, la Torá ordenó apedrearlo. Cuánto más culpable es una persona, que distingue entre el bien y el mal y hace tropezar a su compañero. Lo mismo ocurre con los lugares de idolatría, árboles y objetos que deben destruirse porque mediante ellos ocurrió un pecado.
חסד הוא. לְשׁוֹן אֲרַמִּי חֶרְפָּה חִסּוּדָא; וּמִדְרָשׁוֹ אִם תֹּאמַר קַיִן נָשָׂא אֲחוֹתוֹ חֶסֶד עָשָׂה הַמָּקוֹם, לִבְנוֹת עוֹלָמוֹ מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ט), עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה (ספרא; סנהדרין נ"ח):
Es una deshonra. En arameo, jisudá significa vergüenza. Según el Midrash: si preguntas cómo pudo Caín casarse con su hermana, Hashem hizo un acto excepcional de bondad para permitir que el mundo fuera edificado, como dice: «El mundo será construido mediante bondad».
הערה. גִּלָּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עֶרְוָה גִּלּוּי הוּא, וְהַוָּי"ו יוֹרֶדֶת בַּתֵּיבָה לְשֵׁם דָּבָר כְּמוֹ זַעֲוָה מִגִּזְרַת וְלֹא קָם וְלֹא זָע (אסתר ה'), וְכֵן אַחֲוָה מִגִּזְרַת אָח. וְהַעֲרָאָה זוֹ נֶחְלְקוּ בָהּ רַבּוֹתֵינוּ, יֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ נְשִׁיקַת שַׁמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ הַכְנָסַת עֲטָרָה (יבמות נ"ה):
Descubrió. Significa revelar. Toda expresión de ervá se relaciona con descubrimiento. Nuestros Sabios discreparon acerca del grado mínimo de relación llamado haará: algunos dicen que es el contacto inicial del órgano y otros, la introducción de la corona.
וערות אחות אמך וגו'. שָׁנָה הַכָּתוּב בְּאַזְהָרָתָן, לוֹמַר שֶׁהֻזְהַר עֲלֵיהֶן בֵּין עַל אֲחוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ מִן הָאָב, בֵּין עַל אַחְיוֹתֵיהֶן מִן הָאֵם, אֲבָל עֶרְוַת אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו לֹא הֻזְהַר אֶלָּא עַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו מִן הָאָב (עי' יבמות נ"ד):
La desnudez de la hermana de tu madre, etc. La Escritura repite la advertencia para enseñar que se aplica tanto a la hermana paterna como materna del padre y de la madre. Sin embargo, la prohibición respecto de la esposa del hermano del padre se aplica específicamente a la esposa de un hermano paterno.
אשר ישכב את דדתו. הַמִּקְרָא הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל כָּרֵת הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁהוּא בְעֹנֶשׁ הֲלִיכַת עֲרִירִי:
Quien se acueste con su tía. Este versículo enseña que el karet mencionado anteriormente incluye morir sin descendencia.
ערירים. כְּתַרְגּוּמוֹ, בְּלָא וְלָד, וְדוֹמֶה לוֹ וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי (בראשית ט"ו); יֵשׁ לוֹ בָנִים, קוֹבְרָן, אֵין לוֹ בָנִים, מֵת בְּלֹא בָנִים, לְכָךְ שִׁנָּה בִשְׁנֵי מִקְרָאוֹת אֵלּוּ — עֲרִירִים "יָמֻתוּ", עֲרִירִים "יִהְיוּ", ערירים ימתו. אִם יִהְיוּ לוֹ בִשְׁעַת עֲבֵרָה לֹא יִהְיוּ לוֹ כְּשֶׁיָּמוּת, לְפִי שֶׁקּוֹבְרָן בְּחַיָּיו, ערירים יהיו. אִם אֵין לוֹ בִּשְׁעַת עֲבֵרָה, יִהְיֶה כָל יָמָיו כְּמוֹ שֶׁהוּא עַכְשָׁו (ספרא; יבמות נ"ה):
Sin hijos. Conforme a la traducción, significa sin descendencia. Si ya tiene hijos, los enterrará; si no los tiene, morirá sin ellos. Por eso aparecen dos formulaciones: «morirán sin hijos» y «permanecerán sin hijos». «Morirán sin hijos» significa que, aunque tengan hijos al pecar, no los tendrán al morir. «Permanecerán sin hijos» significa que, si no tenían descendencia al pecar, continuarán así toda su vida.
נדה הוא. הַשְּׁכִיבָה הַזֹּאת מְנֻדָּה הִיא וּמְאוּסָה; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לֶאֱסֹר הַעֲרָאָה בָהּ כְּנִדָּה שֶׁהַעֲרָאָה מְפֹרֶשֶׁת בָּהּ — אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (יבמות נ"ד):
Es nidá. Esta relación está apartada y es repugnante. Nuestros Sabios aprendieron además que incluso el contacto sexual inicial está prohibido, como respecto de la nidá, donde se expresa: «Descubrió su fuente».
ואקץ. לְשׁוֹן מִאוּס, כְּמוֹ קַצְתִּי בְחַיַּי (בראשית כ"ז), כְּאָדָם שֶׁהוּא קָץ בִּמְזוֹנוֹ (ספרא):
Sentí repugnancia. Es una expresión de rechazo, como «estoy hastiada de mi vida», semejante a una persona que siente aversión por su alimento.
והבדלתם בין הבהמה הטהרה לטמאה. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין פָּרָה לַחֲמוֹר, שֶׁהֲרֵי מֻבְדָּלִין וְנִכָּרִין הֵם, אֶלָּא בֵּין טְהוֹרָה לְךָ לִטְמֵאָה לְךָ — בֵּין שֶׁנִּשְׁחַט רֻבּוֹ שֶׁל סִימָן לְנִשְׁחַט חֶצְיוֹ, וְכַמָּה בֵּין רֻבּוֹ לְחֶצְיוֹ? מְלֹא שְׂעָרָה (ספרא):
Distinguiréis entre el animal puro y el impuro. No es necesario distinguir entre una vaca y un burro, porque son claramente diferentes. Se refiere a distinguir entre lo permitido y lo prohibido para vosotros: entre un animal cuyo conducto fue degollado en su mayoría y uno degollado solamente hasta la mitad. La diferencia puede ser tan pequeña como el grosor de un cabello.
אשר הבדלתי לכם לטמא. לֶאֱסֹר:
Que separé para vosotros como impuro. Para prohibíroslo.
ואבדל אתכם מן העמים להיות לי. אִם אַתֶּם מֻבְדָּלִים מֵהֶם הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי, וְאִם לָאו הֲרֵי אַתֶּם שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר וַחֲבֵרָיו; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם נַפְשִׁי קָצָה בִּבְשַׂר חֲזִיר, אִי אֶפְשִׁי לִלְבֹּשׁ כִּלְאַיִם, אֲבָל יֹאמַר אֶפְשִׁי וּמָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי? תַּ"ל וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי, שֶׁתְּהֵא הַבְדָּלַתְכֶם מֵהֶם לִשְׁמִי — פּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה וּמְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם (ספרא):
Os separé de los pueblos para que seáis Míos. Si os mantenéis separados de ellos, sois Míos; si no, pertenecéis a Nebujadnetzar y sus semejantes. Rabí Elazar ben Azariá decía: una persona no debe decir «me repugna la carne de cerdo» o «no deseo vestir mezclas», sino: «Podría desearlo, pero ¿qué puedo hacer si mi Padre celestial me lo prohibió?» Vuestra separación debe ser por Mi Nombre, apartándoos del pecado y aceptando el yugo del Reino de los Cielos.
כי יהיה בהם אוב וגו'. כָּאן נֶאֱמַר בָּהֶם מִיתָה וּלְמַעְלָה כָרֵת, עֵדִים וְהַתְרָאָה בִּסְקִילָה, מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָאָה בְּהִכָּרֵת, וְשִׁגְגָתָם חַטָּאת, וְכֵן בְּכָל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם כָּרֵת:
Un hombre o una mujer que tenga ov o yidoní. Aquí se establece la pena de muerte y anteriormente karet. Con testigos y advertencia previa se aplica lapidación; si se hizo deliberadamente sin advertencia, karet; si fue involuntario, una ofrenda por el pecado. Lo mismo se aplica a todos los delitos castigados con muerte judicial que también tienen karet.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Leviticus 20