Rashi on Leviticus 21:1
אמר אל הכהנים. אמר ואמרת, לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים (יבמות קי"ד):
Di a los kohanim. La repetición «di» y «les dirás» advierte a los adultos que deben impedir que los menores transgredan.
אמר אל הכהנים. אמר ואמרת, לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים (יבמות קי"ד):
Di a los kohanim. La repetición «di» y «les dirás» advierte a los adultos que deben impedir que los menores transgredan.
בני אהרן. יָכוֹל חֲלָלִים תַּ"ל הַכֹּהֲנִים:
Hijos de Aharón. Podría incluir a los jalalim; por eso dice «los kohanim».
בני אהרן. אַף בַּעֲלֵי מוּמִין בְּמַשְׁמָע:
Hijos de Aharón. Incluye también a los kohanim que poseen defectos físicos.
בני אהרן. וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן (ספרא):
Hijos de Aharón. Excluye a las hijas de Aharón de esta prohibición de impurificarse por un muerto.
לא יטמא בעמיו. בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹךְ עַמָּיו, יָצָא מֵת מִצְוָה (שם):
No se impurificará entre su pueblo. Mientras el fallecido tenga familiares o miembros del pueblo que puedan enterrarlo. Se excluye el met mitzvá, una persona sin nadie que se ocupe de su entierro.
כי אם לשארו. אֵין שְׁאֵרוֹ אֶלָּא אִשְׁתּוֹ (שם; יבמות כ"ב):
Excepto por su pariente cercano. «Su pariente cercano» se refiere a su esposa.
הקרובה. לְרַבּוֹת אֶת הָאֲרוּסָה (ספרא; יבמות ס'):
Cercana a él. Incluye a una hermana comprometida, aunque todavía no esté casada.
אשר לא היתה לאיש. לְמִשְׁכָּב:
Que no perteneció a ningún hombre. Que nunca mantuvo relaciones sexuales.
לה יטמא. מִצְוָה (ספרא; זבחים ק'):
Por ella se impurificará. No es solamente permiso, sino una mitzvá.
לא יטמא בעל בעמיו להחלו. לֹא יִטַּמָּא לְאִשְׁתּוֹ פְּסוּלָה שֶׁהוּא מְחֻלָּל בָּהּ בְּעוֹדָהּ עִמּוֹ, וְכֵן פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא: לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בִּשְׁאֵרוֹ בְּעוֹד שֶׁהוּא בְּתוֹךְ עַמָּיו — שֶׁיֵּשׁ לָהּ קוֹבְרִין, שֶׁאֵינָהּ מֵת מִצְוָה, וּבְאֵיזֶה שְׁאֵר אָמַרְתִּי? בְּאוֹתוֹ שֶׁהוּא לְהֵחַלּוֹ — לְהִתְחַלֵּל הוּא מִכְּהֻנָּתוֹ (עי' ספרא; יבמות צ'):
Un esposo no se impurificará entre su pueblo para profanarse. No debe impurificarse por una esposa que le estaba prohibida y mediante la cual profanó su condición sacerdotal. El sentido literal es: un esposo no se impurificará por su pariente mientras ella se encuentre entre su pueblo y tenga quien la entierre. ¿Por qué esposa se formula esta exclusión? Por aquella que lo profanaba de su kehuná.
לא יקרחה קרחה. עַל מֵת וַהֲלֹא אַף יִשְׂרָאֵל הֻזְהֲרוּ עַל כָּךְ? אֶלָּא לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל בֵּין עֵינֵיכֶם (דברים י"ד), יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב עַל כָּל הָרֹאשׁ, תַּ"ל בְּרֹאשָׁם, וְיִלָּמְדוּ יִשְׂרָאֵל מִכֹּהֲנִים בִּגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן קָרְחָה וְנֶאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל קָרְחָה, מַה כָּאן כָּל הָרֹאשׁ אַף לְהַלָּן כָּל הָרֹאשׁ בְּמַשְׁמָע — כָּל מָקוֹם שֶׁיִּקְרַח בָּרֹאשׁ, וּמַה לְּהַלָּן עַל מֵת, אַף כָּאן עַל מֵת (מכות כ'):
No harán calvicie en su cabeza. Se refiere a arrancarse el cabello por un muerto. Israel también fue advertido de esto, pero allí dice «entre vuestros ojos», y podría pensarse que solamente se prohíbe esa zona. Aquí dice «en su cabeza», incluyendo cualquier parte de la cabeza. Mediante guezerá shavá, la misma extensión se aplica a todo Israel. Así como allí se refiere a una muerte, también aquí.
ופאת זקנם לא יגלחו. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְֹרָאֵל לֹא תַשְׁחִית, יָכוֹל לִקְּטוֹ בְּמַלְקֵט וּרְהִיטְנִי יְהֵא חַיָּב, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא יְגַלֵּחוּ. שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל דָּבָר הַקָּרוּי גִּלּוּחַ וְיֵשׁ בּוֹ הַשְׁחָתָה, וְזֶהוּ תַעַר (שם):
No afeitarán las esquinas de su barba. Respecto de Israel se dice «no destruirás», lo que podría incluir arrancar el pelo con pinzas o herramientas. Aquí dice «no afeitarán», enseñando que solamente se incurre cuando se utiliza un método llamado afeitado que además destruye el cabello desde la raíz: una navaja.
ובבשרם לא ישרטו שרטת. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ (ויקרא י"ט), יָכוֹל שָׂרַט חָמֵשׁ שְׂרִיטוֹת לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּ"ל לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת, לְחַיֵּב עַל כָּל שְׂרִיטָה וּשְׂרִיטָה, שֶׁתֵּבָה זוֹ יְתֵרָה הִיא לִדְרֹשׁ, שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב לֹא יִשְׂרְטוּ וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא שָׂרֶטֶת (ספרא; מב' כ'):
No harán cortes en su carne. Respecto de Israel se formuló en singular. Podría pensarse que cinco cortes constituyen una sola infracción. La expresión adicional enseña que se incurre separadamente por cada corte.
קדשים יהיו. עַל כָּרְחָם יַקְדִּישׁוּם בֵּית דִּין בְּכָךְ (ספרא):
Serán santos. El tribunal debe imponerles estas obligaciones incluso contra su voluntad.
זנה. שֶׁנִּבְעֲלָה בְעִילַת יִשְׂרָאֵל הָאָסוּר לָהּ, כְּגוֹן חַיָּבֵי כָּרֵתוֹת אוֹ נָתִין אוֹ מַמְזֵר (ספרא; יבמות ס"א):
Una zoná. Una mujer que mantuvo una relación con un israelita que le estaba prohibido, como alguien sujeto a karet, un natín o un mamzer.
חללה. שֶׁנּוֹלְדָה מִן הַפְּסוּלִים שֶׁבַּכְּהֻנָּה, כְּגוֹן בַּת אַלְמָנָה מִכֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ בַת גְּרוּשָׁה (וַחֲלוּצָה) מִכֹּהֵן הֶדְיוֹט, וְכֵן שֶׁנִּתְחַלְּלָה מִן הַכְּהֻנָּה עַל יְדֵי בִיאַת אֶחָד מִן הַפְּסוּלִים לִכְהֻנָּה (עי' ספרא, קידושין ע"ז):
Una jalalá. Una mujer nacida de una unión prohibida para la kehuná, por ejemplo, la hija de una viuda y un kohén gadol, o de una divorciada y un kohén ordinario. También se incluye a una mujer que perdió su condición sacerdotal por haber mantenido relaciones con alguien prohibido para ella en virtud de las leyes de kehuná.
וקדשתו. עַל כָּרְחוֹ, שֶׁאִם לֹא רָצָה לְגָרֵשׁ הַלְקֵהוּ וְיַסְּרֵהוּ עַד שֶׁיְּגָרֵשׁ (ספרא; יבמות פ"ח):
Lo santificarás. Incluso contra su voluntad. Si se niega a divorciarse de una mujer prohibida, el tribunal debe castigarlo hasta que lo haga.
קדש יהיה לך. נְהֹג בּוֹ קְדֻשָּׁה, לִפְתֹּחַ רִאשׁוֹן בְּכָל דָּבָר וּלְבָרֵךְ רִאשׁוֹן בַּסְּעוּדָה (הוריות י"ב):
Será sagrado para ti. Trátalo con santidad: concédele precedencia para iniciar asuntos públicos y para pronunciar primero la bendición en una comida.
כי תחל לזנות. כְּשֶׁתִּתְחַלֵּל עַ"יְ זְנוּת, שֶׁהָיְתָה בָהּ זִקַּת בַּעַל וְזָנְתָה, אוֹ מִן הָאֵרוּסִין אוֹ מִן הַנִּשּׂוּאִין; וְרַבּוֹתֵינוּ נֶחְלְקוּ בַדָּבָר וְהַכֹּל מוֹדִים שֶׁלֹּא דִּבֵּר הַכָּתוּב בִּפְנוּיָה (עי' סנהדרין נ"א):
Cuando comience a prostituirse. Cuando se profane mediante una relación prohibida después de haber tenido vínculo conyugal, ya sea desde el compromiso o desde el matrimonio. Nuestros Sabios discrepan en ciertos detalles, pero todos admiten que el versículo no habla de una mujer completamente soltera.
את אביה היא מחללת. חִלְּלָה וּבִזְּתָה אֶת כְּבוֹדוֹ, שֶׁאוֹמְרִים עָלָיו אָרוּר שֶׁזּוֹ יָלַד, אָרוּר שֶׁזּוֹ גִּדֵּל (שם):
Profana a su padre. Deshonra y desprecia su dignidad, pues la gente dice: «Maldito quien engendró a esta mujer; maldito quien la educó».
לא יפרע. לֹא יְגַדֵּל פֶּרַע עַל אֵבֶל, וְאֵיזֶהוּ גִּדּוּל פֶּרַע? יוֹתֵר מִשְּׁלוֹשִׁים יוֹם (שם):
No dejará crecer desordenadamente su cabello. No lo dejará crecer como señal de duelo. El crecimiento considerado desordenado es superior a treinta días.
ועל כל נפשת מת וגו'. בְּאֹהֶל הַמֵּת:
Por ninguna persona fallecida, etc. Se refiere a entrar bajo el mismo techo que el muerto.
נפשת מת. לְהָבִיא רְבִיעִית דָּם מִן הַמֵּת שֶׁמְּטַמֵּא בָאֹהֶל (שם):
Personas fallecidas. Incluye un reviit de sangre procedente de un cadáver, que transmite impureza bajo un techo.
לאביו ולאמו לא יטמא. לֹא בָא אֶלָּא לְהַתִּיר לוֹ מֵת מִצְוָה (ספרא; נזיר מ"ז):
Por su padre y su madre no se impurificará. Esta prohibición solamente necesitaba mencionarse para enseñar que sí debe impurificarse por un met mitzvá.
ומן המקדש לא יצא. אֵינוֹ הוֹלֵךְ אַחַר הַמִּטָּה (סנהדרין י"ח), וְעוֹד מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מַקְרִיב אוֹנֵן, וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: אַף אִם מֵתוּ אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לָצֵאת מִן הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא עוֹבֵד עֲבוֹדָה:
No saldrá del Santuario. No acompaña el féretro. Nuestros Sabios aprendieron además que el kohén gadol puede realizar el servicio siendo onén. Incluso si mueren su padre o su madre, no necesita abandonar el Santuario, sino que continúa oficiando.
ולא יחלל את מקדש. שֶׁאֵינוֹ מְחַלֵּל בְּכָךְ אֶת הָעֲבוֹדָה, שֶׁהִתִּיר לוֹ הַכָּתוּב, הָא כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁעָבַד אוֹנֵן חִלֵּל (זבחים ט"ז; סנהדרין פ"ח):
No profanará el Santuario. Su servicio no queda invalidado por ser onén, porque la Torá se lo permitió. En cambio, si un kohén ordinario sirve siendo onén, su servicio queda profanado e inválido.
וחללה. שֶׁנּוֹלְדָה מִפְּסוּלֵי כְהֻנָּה (קידושין ע"ז):
Una jalalá. Una mujer nacida de una unión prohibida para la kehuná.
ולא יחלל זרעו. הָא אִם נָשָׂא אַחַת מִן הַפְּסוּלוֹת, זַרְעוֹ הֵימֶנָּה חָלָל מִדִּין קְדֻשַּׁת כְּהֻנָּה (שם):
No profanará su descendencia. Si toma una de las mujeres prohibidas, los hijos de esa unión son jalalim y pierden la santidad sacerdotal.
לחם אלהיו. מַאֲכַל אֱלֹהָיו, כָּל סְעוּדָה קְרוּיָה לֶחֶם, כְּמוֹ "עֲבַד לְחֶם רַב" (דניאל ה'):
El alimento de su Dios. Significa la comida ofrecida a su Dios. Toda comida o banquete puede ser llamado «pan».
כי כל איש אשר בו מום לא יקרב. אֵינוֹ דִין שֶׁיִּקְרַב, כְּמוֹ הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ (מלאכי א'):
Ningún hombre que tenga un defecto se acercará. No es apropiado que se acerque, como dice el profeta: «Preséntalo a tu gobernador; ¿te aceptará?»
חרם. שֶׁחָטְמוֹ שָׁקוּעַ בֵּין שְׁתֵּי הָעֵינַיִם, שֶׁכּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת (ספרא; בכורות מ"ג):
De nariz hundida. Su nariz está tan hundida entre los ojos que parece poder aplicar cosmético a ambos ojos simultáneamente.
שרוע. שֶׁאֶחָד מֵאֵבָרָיו גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ — עֵינוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְעֵינוֹ אַחַת קְטַנָּה, אוֹ שׁוֹקוֹ אַחַת אֲרֻכָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ (ספרא; בכורות מ'):
Con un miembro desproporcionado. Uno de sus miembros es mayor que el correspondiente: un ojo grande y otro pequeño, o una pierna más larga que la otra.
או גבן. שׁורי"ציולש בְּלַעַז, שֶׁגְּבִינֵי עֵינָיו שְׂעָרָן אָרֹךְ וְשׁוֹכֵב:
De cejas anormales. Sus cejas tienen cabello muy largo que cae sobre los ojos.
או דק. שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְעֵינָיו דֹּק, שֶׁקּוֹרִים טיל"א, כְּמוֹ "הַנּוֹטֶה כַדֹּק" (ישעיהו מ'):
Con una película en el ojo. Tiene una membrana ocular semejante a un velo, como en «el que extiende los cielos como una cortina fina».
או תבלל. דָּבָר הַמְבַלְבֵּל אֶת הָעַיִן, כְּגוֹן חוּט לָבָן הַנִּמְשָׁךְ מִן הַלֹּבֶן וּפוֹסֵק בַּסִּירָא, שֶׁהוּא עֹגֶל הַמַּקִּיף אֶת הַשָּׁחֹר שֶׁקּוֹרִים פרוני"לא, וְהַחוּט הַזֶּה פּוֹסֵק אֶת הָעֹגֶל וְנִכְנָס בַּשָּׁחֹר; וְתַרְגּוּם תְּבַלּוּל "חִלִּיז", לְשׁוֹן חִלָּזוֹן, שֶׁהוּא דוֹמֶה לְתוֹלַעַת אוֹתוֹ הַחוּט, וְכֵן כִּנּוּהוּ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל בְּמוּמֵי הַבְּכוֹר חִלָּזוֹן, נָחָשׁ, עֵינָב (בכורות ל"ח):
Con una mancha que mezcla el ojo. Por ejemplo, un filamento blanco que sale de la parte blanca, atraviesa el círculo alrededor del iris y entra en la zona negra. Onkelós lo traduce con una palabra relacionada con caracol o gusano, porque el filamento parece una pequeña criatura. Los Sabios lo llamaron también caracol, serpiente o uva.
גרב או ילפת. מִינֵי שְׁחִין הֵם; גָּרָב זוֹ הַחֶרֶס, שְׁחִין הַיָּבֵשׁ מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ, יַלֶּפֶת הִיא חֲזָזִית הַמִּצְרִית, וְלָמָּה נִקְרֵאת יַלֶּפֶת? שֶׁמְּלַפֶּפֶת וְהוֹלֶכֶת עַד יוֹם הַמִּיתָה, וְהוּא לַח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, וּבְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לַגָּרָב שְׁחִין הַלַּח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס" (דברים כ"ח), כְּשֶׁסָּמַךְ גָּרָב אֵצֶל חֶרֶס, קוֹרֵא לַיַּלֶּפֶת גָּרָב, וּכְשֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל יַלֶּפֶת, קוֹרֵא לַחֶרֶס גָּרָב, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּבְכוֹרוֹת (דף מ"א):
Con sarna o una afección permanente. Son clases de lesiones cutáneas. Garav es una enfermedad seca tanto por dentro como por fuera. Yaléfet es una erupción egipcia que se extiende y permanece hasta la muerte, húmeda por fuera y seca por dentro. En otro versículo, cuando garav aparece junto a «jéres», la palabra garav designa la afección húmeda por fuera y seca por dentro, y jéres la completamente seca. Los nombres varían según el término junto al cual aparecen.
מרוח אשך. לְפִי הַתַּרְגּוּם מְרַס פַּחֲדִין, שֶׁפְּחָדָיו מְרֻסָּסִין — שֶׁבֵּיצִים שֶׁלּוֹ כְתוּתִין, פְּחָדִין כְּמוֹ "גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ" (איוב מ'):
Con testículos aplastados. Conforme al Targum, sus órganos están triturados; la palabra usada para ellos también aparece en Iyov.
כל איש אשר בו מום. לְרַבּוֹת שְׁאָר מוּמִין:
Todo hombre que tenga un defecto. Incluye otros defectos no enumerados expresamente.
מום בו. בְּעוֹד מוּמוֹ בּוֹ פָּסוּל, הָא אִם עָבַר מוּמוֹ כָּשֵׁר (ספרא):
Su defecto está en él. Mientras el defecto permanezca, está descalificado. Si desaparece, vuelve a ser apto.
לחם אלהיו. כָּל מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם:
El alimento de su Dios. Toda comida puede ser llamada «pan».
מקדשי הקדשים. אֵלּוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים:
De las ofrendas santísimas. Se refiere a los kodshei kodashim.
ומן הקדשים יאכל. אֵלּוּ קָדָשִׁים קַלִּים, וְאִם נֶאֶמְרוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים לָמָּה נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים? אִם לֹא נֶאֱמַר, הָיִיתִי אוֹמֵר בְּקָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים יֹאכַל בַּעַל מוּם, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהֻתְּרוּ לְזָר, שֶׁאָכַל מֹשֶׁה בְּשַׂר הַמִּלּוּאִים, אֲבָל בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל קָדָשִׁים קַלִּים לֹא יֹאכַל, שֶׁלֹּא מָצִינוּ זָר חוֹלֵק בָּהֶן, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ קָדָשִׁים קַלִּים, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּזְבָחִים (דף ק"א):
Y de las ofrendas sagradas comerá. Se refiere a los kodashim kalim. ¿Por qué era necesario mencionarlos si ya se permitieron los sacrificios de mayor santidad? Sin esta frase podría pensarse que un kohén con defecto solamente puede comer de las ofrendas santísimas, porque encontramos una excepción en la que un no kohén, Moshé, comió la carne de los miluím; pero quizá no podría comer el pecho y el muslo de las ofrendas de menor santidad, de las cuales un extraño nunca recibe porción. Por eso se mencionan ambas categorías.
אך אל הפרכת. לְהַזּוֹת שֶׁבַע הַזָּאוֹת שֶׁעַל הַפָּרֹכֶת.
Pero no se acercará a la cortina. Para realizar las siete aspersiones sobre la parójet.
ואל המזבח. הַחִיצוֹן; וּשְׁנֵיהֶם הֻצְרְכוּ לִכָּתֵב, וּמְפֹרָשׁ בְּתֹ"כֹּ:
Ni al altar. Se refiere al altar exterior. Era necesario mencionar tanto la cortina como el altar, como se explica en Torat Kohanim.
ולא יחלל את מקדשי. שֶׁאִם עָבַד עֲבוֹדָתוֹ מְחֻלֶּלֶת לִפָּסֵל (ספרא):
No profanará Mis cosas sagradas. Si realiza el servicio, este queda profanado e inválido.
וידבר משה. הַמִּצְוָה הַזֹּאת.
Moshé habló. Transmitió esta mitzvá.
אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל. לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל הַכֹּהֲנִים (עי' ספרא):
A Aharón, a sus hijos y a todos los hijos de Israel. Para advertir al tribunal que haga cumplir estas leyes entre los kohanim.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Leviticus 21